APP下载

语法翻译法的过去与未来

2015-04-16周玉贤

教育界·上旬 2015年2期
关键词:争议

周玉贤

【摘 要】本文简述了语法翻译法所产生的历史背景及其特点,并总结了人们对该法的批评;从教学法的层次和教学法研究的层次上对语法翻译法做出了肯定的评价,认为语法翻译法在我国现阶段的外语教学中并没有完全过时。

【关键词】语法翻译法 争议 正确认识

一、语法翻译法产生的历史背景及其特点

西方语法翻译法产生于文艺复兴之后的拉丁语教学中,在欧洲现代语言的教学中进一步发展起来,于19世纪形成理论体系,在20世纪50年代之前大多数国家的外语教学中一直占统治地位。由于当时人们学习语言的目的是为了阅读和翻译书籍,因此在课堂上通过翻译来学习语言显得非常有成效。语法翻语法在当时为社会培养了大批符合社会需要的外语人才。它的课堂教学是围绕着语法展开的,是由教授语法规则,学习词汇和翻译练习组成的,它强调的是阅读能力的培养。特别强调规则的精确性,重视语言的准确性。多用学生的母语组织课堂教学。它在外语教学法方面的主要成就是: 1.把翻译即当成教学手段又当成教学目的; 2.主张讲授语法知识,重视理性,强调发展学生的智力;3.通过阅读外语原著来培养学生的阅读能力。

二、语法翻译法遭到的争议

进入20世纪,由于各国尤其是欧共体内的政治、经济、科学和文化飞速发展,各国人民之间的交流日益频繁。口语交际的需求成了人们学习外语的第一需要。于是相继产生了直接法、听说法和交际法。主张交际法的人们认为语法翻译法有着如下的缺点:1.在课堂教学中,教师处于主导地位,注重语言规则和语言形式的讲授,习惯于把英语作为知识进行讲授,片面地割裂语言。2.这种方法以翻译和语法学习为主要的教学形式,学生被动接受,缺乏师生之间、学生之间的互动和交流。学生参与少,课堂气氛沉闷,学生不能提高语言使用能力。3.它强调的是阅读能力的培养而不是交际能力的养成,因此忽视了口语和听力的训练,学生的口语交际能力普遍较差,忽视了语言创造能力。4.在课堂教学过程中多用学生的母语组织,学生对外语的理解要经过一个母语转换的过程,因而不利于外语思维能力的培养。

三、如何正确地认识语法翻译法

1. 教学法大致可分为三个层次,即:Approach、 Method、 Technique。 Approach叫作教学法或者是教学路子,这是指大的路子、大的方法,是总的指导性方针;而Method则是具体的可操作的实施性方法;Technique则为更具体的步骤和技巧,是大的教学路子approach下的method下面的很多能体现approach或method的一些具体教学技巧,教学的活动或教学的手段。Approach是一套与语言及语言教学的本质有关的假设。Method是一套向学生传授语言知识的整体计划。Method建立于Approach的基础上,并与它保持一致。Technique与Method相对应,因此也与Approach保持一致。语法翻译法是一个大的教学路子。从整个教学的路子这一层面上讲,语法翻译法是符合当前我国英语教学实际的。这是因为我国的英语教学是外语教学。我国学外语的学生思维能力已相当成熟,对于我们的学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解,以语言规则学习为引导才能掌握。我们的学生学习外语的目的是为了通过考试和将来的发展,并非是交际法所倡导的学了就用的那种类型。

2.有学者将外语教学的理论研究划分为三个层次:本体论层次,又称为哲学基础层次。研究目标是语言和语言使用的本质以及外语学习过程的本质;实践论层次。研究目标是外语教学的具体实施,包括外语教学的组织机构、教师培训、教学大纲的制订、教材编写、听说读写能力的培养等等;方法论层次。研究目标是外语教学的手段和方法,重点是研究不同教学目的、不同特点的学习环境中具体教学方法的使用。从本体论层次看语言是一种交际工具,但是语言本身又是一种结构极为严密和复杂的系统。语言的形式是语言功能的载体,而语法知识都是语言结构和语言规则的总结。在语法翻译法的课堂上,围绕课文进行的语法分析,既有助于学生理解,同时又加强了学生逻辑思维能力。从实践中看,正是因为有详细的语法和词汇知识的讲解才使得外语学习者有着很强的阅读能力,也正是因为有大量的系统的翻译练习才使外语学习者有着很强的翻译能力。

3.人们对语法翻译法的非议是不理智的。语法翻译法的课堂教学里老师起着主导作用,老师要讲解语法规则,但这不等于是片面割裂了语言,也不等于是满堂灌。语法翻译法的课堂照样可以启发学生思考,可以有师生之间、生生之间的练习交流。这完全在于教师个人的教学技巧。任何一种教学法都可能被用得生动活泼,也可能被用得死气沉沉。至于语法翻译法强调的是阅读能力的培养而不是交际能力的养成这个问题,语法翻译法也是不断发展的,它发展到今天已经不同于过去。再说,对教学法的运用也不能机械照搬,教师完全可以将各种教学法结合运用。至于用母语组织教学,著名的语言学家H. H. Stern认为母语对外语学习者来说是一种参考语言,非常重要。学生对外语的理解初期有个翻译的过程,熟练之后翻译的过程自然就消失了。

在英语教学中,各教学法都随着语言学、心理学和教育学等学科的发展不断地完善和发展自己。而且,在今天人们已经认识到追求一种放之四海而皆准的教学方法是不可能的,我们将或正在迎来的是一个综合运用包括翻译法在内的各种教学法的外语教学新时代。

【参考文献】

[1]Diane Larsen-Freemen Techniques and Principles in Language Teaching(2nd Edition).Oxford University Press.

[2]束定芳,庄智象.现代外语教学:理论、实践与方法(修订版).上海:上海外语教育出版社,2008.

猜你喜欢

争议
性侵未成年人新修订若干争议条款的理解与适用
股票继承引争议
“感谢贫穷”是 毒鸡汤吗
争议多晶硅扩产
争议违建光伏电站
争议速达
蔡依林 在争议中勇于改变
争议光伏扶贫
争议一路相伴
双标重的争议处理——以案说法