浅析颜色词在中英文化中的含义
2015-04-10晋栋
晋 栋
众所周知,由于受到历史基础、生存环境等方面的影响,每个国家与民族都有属于自己的文化理解与表达。因此,颜色词在中英不同文化土壤的熏陶中必定会衍生出不同的文化内涵与理解。久而久之,颜色词的不同文化内涵便成为讨论中英民族文化异同中重要的一环,并帮助我们理解不同国家与民族之间的文化的异同。
一、中英文化中颜色词的意义
1.红色(red)。无论在中英哪种文化中,红色都与庆祝和喜庆相联系。红色是中华文化中普遍推崇的基本色,它象征着吉祥、丰收、喜庆等,例如,人们会用“红事”指代一个人家里有结婚或者其他值得高兴的事情,按照传统习俗,当人们结婚之时,也会挂上红灯笼,贴上红喜字。在现代文化中,演员的出名被称作“走红”,得到上司的喜爱也被叫做“红人”。在英语国家中,也有a red letter day(纪念日)指“人们期盼或者记得的特别的日子,这一天有不寻常而又令人快乐的事情发生或发生过。”
在英语国家中,对红色的看法,贬义大于褒义。他们认为红色是鲜血(blood)的颜色,一旦流尽,生命之花也会随之凋谢。因而红色会让西方人联想到暴力、危险、血腥等。同时,红色还代表着淫秽,例如the red light district(红灯区)指城里有妓院的区域。
由于中英文化中对红色的不同理解与看法,大卫·霍克斯(David Hawkes)在翻译《红楼梦》时,采用了本书的另一个名字《石头记》,将书名翻译为“The Story Of The Stone”。同时,书中多处提到与红有关的词汇也被霍克斯创造性的翻译,例如,贾宝玉的住所怡红院,被翻译为”Green Delights”。
在中英两种语言里,红色都与革命和共产主义有关。英语中,red中首字母大写,在当时西方国家被污蔑为赤色分子,而在中国可以理解为共产党员。
2.白色(white)。在中国传统文化中,白色有两种含义。一代表廉洁与高尚。如“是故穷则不隐,通则大明,身死则名弥白”。即翻译为穷困的时候不隐姓埋名,一旦出人头地则扬名于世。死后也会在世上留下清廉的名声。这里的“白”代表“廉洁、贤明。”
另一方面,中国传统中,白色也是丧色,当举办丧事之时,我们要穿白色孝服,披麻戴孝,还有当我们祭奠故人时,需要佩戴百花。
在西方文化中,白色代表高雅纯洁,例:a white soul(纯洁的心灵),还可以表示正直、诚实,如:a white spirit(正直的精神),white men(有教养的人)。同时,在西方文化中,白色还是权利和地位的象征。例如,white house(白宫),Whitehall(白厅,指英国政府),white-collar(白领阶层)。
英语中,白色还有其他联想意义。如:a white Christmas(下雪的圣诞节)对应a green Christmas(不下雪的圣诞节)。当然,在西方文化中,白色并不全是褒义,如a white slave(白色妓女,特指为了找到工作而被拐卖到别国做妓女的女人),a white elephant(没有价值,无用的东西)。
3.黑色(black)。在中国古代文化中,有五行五方五色之说,而黑色代表的是北方的冬天,秋去冬来,气候逐渐萧杀,万物依次凋零,人们在情绪上开始产生悲凉与孤寂之感。因而,在中国传统文化里,代表一种肃穆的色系。在英语国家文化中,在黑色的理解上与中国传统文化类似,常常表示不好的事物,如 blacklist(黑名单),A black day(倒霉的日子),black words(不吉利的话),black sheep(败家子),black man(邪恶的恶魔),black guard(恶棍)等等。
4.绿色(green)。绿色是青草和树木的颜色,象征着年轻、朝气,如to remain green forever(永葆青春)。这一点上,在两种语言里,所代表的含义都是一致的。绿色让人想到自然的和谐和宁静。如a green old age(精力充沛)。而汉语里也有“绿油油的”、“绿洲”的说法。
在英语语言中,绿色还代表嫉妒,如green eyed,green envy都可表示嫉妒。另外在英语国家中,green还带有经济色彩,如green black(美钞),green field project(新上马的项目)。
5.蓝色(blue)。英语语言里,蓝色的意义相对而言较多一些。一方面,它可以表示心情不愉快,如He was blue over his dismissal.(他因为被解雇而难过),Blue Monday(忧郁的心情)。在非正式场合中,a blue fit(不满,震惊和气愤)。另一方面,蓝色还能象征高贵、高远,借此表现一个人社会身份较高或尊贵,如blue blood(名门望族),blue ribbon(最高荣誉的标志)。但是也有一些例外,如blue-collar(蓝领阶层,即体力劳动者,与white-collar对应)。
6.黄色(yellow)。黄色在中国文化里有多层次的含义,一方面在传统文化中,有“黄道吉日”的说法,即旧时人们所称的适合办事的日子。另外还有“黄袍”一说,这是天子的“龙袍”的颜色,一般人不得拥有。而在现当代,汉语中的“黄”字带有贬义的意味,如黄色电影(obscene films)等含有色情的意思。英语语言中,黄色也有卑鄙,胆怯的意思,如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯)。
二、颜色词的翻译
在英汉互译的过程中,理解与转换颜色词的方法主要有以下几个方面:
1.直译。尽管英汉两种语言文化千差万变,但对于一些浓重文化色彩的颜色词可以直接完全和基本对应的情况下,我们可以采取直接翻译的方式,如white wine(白酒)。
2.直译加补充信息法。英汉语言中,有关颜色词在直译后不能清楚或完整表达源词语所要表达的意义,这就需要这就需要补充说明的方法来说明意义,如a black spot(不祥之地),指某个地区总有不好的事情发生,并没有改变的机会。
3.借译。当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色,如raven hair(乌黑的头发)
4.意译。由于文化背景和生活习惯的不同,英汉民族对颜色的感觉存在差异,所产生的联想也有一定距离。或者英(汉)语中所带有的颜色的词语,对应到汉(英)中无法找到对应的翻译,我们就只有采取意译的方法才能对其进行表达。如rosy cheeks(红润的面颊),white lie(善意的谎言)。
中英两种语言的研究与对比,是一项浩瀚与长期的工程,我们需要不断地学习与认知两个国家、两种文化的深层次的含义,不断探索与研究。而颜色词在中英语言中的异同,对研究两种语言、两种文化起着推动的作用。了解与掌握颜色词的使用与异同,有着十分重要的作用。在当今社会,中西文化、经济、政治等各个领域交流越来越紧密的时代里,语言学习者更加需要努力去了解颜色词在不同语言体系里的所代表的文化内涵,才能更好地掌握好颜色词的使用,为更深层次地学习两门语言做好基础工作。
[1]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨工业大学出版社,2004.
[2]韩新民,王成林.语言与文化[M].北京:光明日报出版社,2004.
[3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版,2000.
[4]王同忆.英汉辞海[M].北京:国防工业出版社,1990.
[5]英汉大词典(修订第二版)[M].北京:商务印书馆,1998.
[6]何刚强,何其莘,仲伟合等.笔译理论与技巧[M].北京:外语教研与研究出版社,2009.