APP下载

皖江城市带承接产业转移视阈下高级口译人才培养

2015-04-10郑娟安徽农业大学外国语学院安徽合肥230061

山东农业工程学院学报 2015年7期
关键词:口译培养模式

郑娟(安徽农业大学外国语学院 安徽 合肥 230061)



皖江城市带承接产业转移视阈下高级口译人才培养

郑娟
(安徽农业大学外国语学院安徽合肥230061)

【摘要】本论文依据英语专业的的学科设置和农业院校的办学特色,结合安徽产业结构调整和地方经济发展的需要,探讨了皖江城市带承接产业转移视阈下“本地化”口译人才培养模式的构建,具体包括口译课程体系设置,本地化教学方法引入,学生跨文化能力培养等诸多方面。

【关键词】皖江城市带;口译;培养模式

新世纪背景下,本科英语专业发展困难和危机重重,作为一门外国语言专业,自身行业特色缺乏,随着大学非专业英语教学的细化和增强,专业竞争优势逐渐减少,学生就业难度加大。[1]面对种种危机,亟待着手应对,调整新的培养方案,转化旧的人才培养模式,改变传统的课程设置。

但机遇总是与危机相伴,2010年1月12日,国务院批准实施《皖江城市带承接产业转移示范区规划》。皖江城市带主要是产业转移,依托地理优势,把长三江与珠三角的产业转接到安徽沿江城市,这给安徽外贸发展插上腾飞的翅膀。[2]安徽的经济发展吸引越来越多的国外官员,企业家来安徽考察投资,展销商品,洽谈经贸。但安徽高级口译人才严重不足,很难承接高水平的外事口译任务,满足重要场合和活动高质量的翻译要求。面对紧张的社会需求,安徽省各大高校也都进行积极地探索如何结合安徽经济社会及文化发展的形势,加大口译教学模式改革,探讨更有效的教学方法,培养自己的高级口译人才。

本论文依据英语专业的的学科设置和农业院校的办学特色,结合安徽产业结构调整和地方经济发展的需要,探讨了皖江城市带承接产业转移视阈下“本地化”口译人才培养模式的构建,研究内容可以分为,政策研究和市场需求调研,外省外校模式借鉴,创新口译人才培养模式改革与实施等三个部分。

1.皖江城市带对英语人才的动态需求的调查与分析

在皖江城市带承接产业转移示范区发展规划指引下,安徽在农业,特别是农产品出口和农业技术交流上实现了长足的发展,工业中的汽车及零部件、装备制造、电子信息、新材料,农业机械等产业也成为投资热点。安徽历来是东部的交通枢纽和文化旅游胜地,物流,文化旅游的发展也不容忽视。

首先,通过调查,了解安徽产业经济调整的政策和安徽省人力资源和社会保障厅及各皖江城市政府下达的《皖江城市带承接产业转移示范区合重点单位人才需求》,摸清获得口译人才需求导向。

其次,建立本土化的口译人才需求与分析数据库,调查研究主要采取发放调查问卷,电话采访,登录翻译公司网站,上门采访等方式采集相关数据。该调研主要针对经济研究院,各商会,以及企业的调研,掌握了一些皖江城市带承接产业转移过程中的口译人才需求数据。调查的内容为低,中,高端译员的需求和专职和兼职队伍机构的考量,翻译人员来源渠道,口译的使用领域以及安徽不同类型的口译职业报告,以明确目标,有的放矢的分析定位人才的需求量、层次、规格与偏好,进而确定低、中、高端口英语人才的培养规模。

2.借鉴外校的口译教学经验

在回顾我国口译教学发展历程的基础上,调研和借鉴外省,特别是经济发达地区高校,为适应当地市场需求,对口译人才培养模式的改革经验。我国口译的发展已经走过了五十年的历程,各个省市地区的口译教学的课程设置和人才培养模式也是参差不齐,各有亮点。厦门大学一直走在前列,该校口译教学团队进行了全方位,多层次,立体化的教学改革。师资上,中外教师相互配合,取长补短,给学生交替上课,起到互补作用;语言训练上,把对学生的培训分解成测试-分析-介入-控制-评估等不同环节,增强学生的语言学能,另外他们着手设计口译自主学习系统,综合反馈,真是语料,技能集训和影子训练四个主导因素,学生的口译成绩斐然。[3]广东外语学院的仲伟合认为口译应以“技能练习”为主导,同时兼设以下专业课程如,语言技能,常识和百科知识补充构成四位一体的训练模式。[4]北京语言大学刘和平教授认为口译课不是一门专业课,而是职业操练课程。[5]林郁如强调高水平译员应具备语言能力,百科知识,各行业知识和文化意识以及最重要的口译技巧。[6]总的来说国内外著名的口译领域专家学者都指出了口译技能的关键作用。

因此我们认为,口译人才的培养重点放在技能培训上,设立以训练技能为主导的满足各行业专业需求的口译课程教学模式,并将理论与各行业的专业知识和当地人才需求结合,辅以实践中的专业知识和相关的专业英语内容,有所侧重的开展口译教学。

3.构建皖江城市带高级口译人才培养模式

通过学习和借鉴外省高校的口译培养模式的基础上,借鉴与吸收其口译培训方面的成功经验,结合皖江经济带各重点产业领域的特点和要求、正确定位培养目标,科学构建课程体系,积极更新教学内容、改进教学方法,进行学生口译能力考核改革,建立有效的地方性口译人才的培训模式,详述如下:

首先,口译课程体系的建设。它涵盖三个板块,行业知识,语言能力和技能培养。其中为更好的适应安徽产业经济的发展,课程内容的百科板块应设计和补充安徽省内工农产品出口,农业技术交流,旅游产业,会展活动,文化和工业等专业领域交流的一手的文字和视频的资料,如各大国际性会议,如徽商会议的发言资料,旅游推介的现场视频,工业投资洽谈的音频资料等等。在语言能力方面,训练培养学生的听说读写译水平,重点放在听辨来自不同国家,不同场合的人的语音和语流辨认能力,阅读关于农业,农技,商贸等方向的英汉双语会议资料和行业介绍性语料,储备各个相关专业的英语知识点的长时记忆,以增强口译现场发挥的能力。技能板块上,给学生传授口译的听辨,记忆,笔记,表达,译前准备等方面的训练,以PPT讲解和实训相互结合的方式巩固口译技能。

其次,针对“口译使用领域”和“不同类型的口译需求”的调研,设计本地化化多元教学方法。由于营运成本,外聘口译员的不稳定性,“翻译专业课程设置中需要开设本地化课程,以适应职业化翻译人才培养的需要”具体到口译员的本地化培养便是本地化教材的选编。[7]除了本地化教材外,积极更新口译教学方式和方法,教师多采用综合的教学方法,如情景教学,案例实训和项目实习。在情景教学中,教师主旨学生查阅某一方面资料,做好译前准备,课上安排学生角色扮演,充当译员,发言人,主持人等不同角色,增加口译现场性,同时锻炼学生的心理素质和应变能力。案例实训中,教师把口译现场的音像,文字材料引入课堂,组织学生有针对性听取现场口译实况,分析技巧和语言和现场呈现的优缺点,以便于总结和巩固口译知识,做到潜移默化。在实训方面,充分利用省内的大型会议,旅游口译,农业产品交流会等各种机会,组织学生担当口译志愿者,并带领学生观摩,现场感受口译实践,掌握一手经验,并主动跟翻译公司,外事机构,会展中心签署实习协议,拓展学生实习空间和机会。

最后,口译人才培养模式将应用到英语专业口译方向的高年级学生的教学中,以必修和选修的方式,连续开设两年的各个层面的口译相关课程,如口译技巧,口译实训,商贸口译,农业口译,西方文化等,并开展实证研究,取得第一手人才需求信息,动态处理课程设置。随着国家口译人才培养认证的制度化以来,北京,上海等地都相应的开展了口译资格证得考试制度,为促进学生更好就业,我们相继将“国家口译二,三级口译考试”和“上海中,高译口译考试”引入考核环节,在教学中安排考试的内容和题型,进行模拟的口译考试训练,同时要求学生参加此类考试,以提高口译职业能力,增强就业机会。

4.结语

本次研究探讨了安徽产业承接发展对口译人才的动态需求、口译英语的经济价值与英语口译教育发展的相关问题,最终形成符合皖江经济带发展的人才需求和我校英语专业特色的英语口译教学体系,带动相关课程改革,从宏观微观、跨学科、与实证等方面,对英语口译教育和教改所涉及的学科建设、人才培养模式、课程体系和教材建设等进行“点-线-面”网络式的系统研究,形成安徽皖江经济示范区英汉,汉英高级口译人才培养模式,为皖江经济带以及整个安徽省培养和输送高水平的英汉,汉英本土化口译人才,与此同时,也帮助英语专业学生提升口译实训技能,毕业后能适应市场需求,顺利就业,此次研究仅仅是个开始,我们期待,在英语专业口译课程评价体系建设上有进一步拓展,也期待为市场输送更多更优秀的本地化口译人才。【参考文献】

[1]张春芳.外语专业毕业论文质量监控体系的构建与实践[J].理论界,2009, (3).

[2]程必定,产业转移"区域粘性"与皖江城市带承接产业转移的战略思路[J].华东经济管理,2010,(4).

[3]马霞.厦大模式在理工科院校口译技能培训中的运用[J].广西大学梧州分校学报,2003.

[4]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2009,(4).

[5]刘和平.口译理论与教学研究现状与展望[J].中国翻译,2011,(2).

[6]林郁如.新编英语口译教程(学生用书、教师用书)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[7]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008(5).

Interpretation Talent Training for the Industrial Transfer Demonstration Region of the City-cluster along the Yangtze River in Anhui

Zheng Juan
(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University Anhui Hefei 230061)

【Abstract】In light with the discipline setup for English majors and features for Agricultural universities, and social and economic development in Anhui province, the paper proposes the formulation of interpretation talent training model for the industrial transfer demonstration region of the city-cluster along the Yangtze River in Anhui province,involving the establishment of the interpretation course system,the introduction of localized way of teaching and the cultivation of the learners’cross cultural communication skills.

【Key words】City-cluster along the Yangtze River;Talent Training;Course Setup

作者简介:郑娟(1981—),女,安徽六安人,硕士,就职于安徽农业大学外国语学院,副教授,研究方向为英语语言文学。

基金项目:本论文为“安徽农业大学2014质量工程重点项目—皖江城市带承接产业转移视阈下高级口译人才培养研究”的研究成果。

文章编号:2095-7327(2015)-07-0020-02

文献标识码:A

中图分类号:H315.9

猜你喜欢

口译培养模式
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
服务地铁工学结合
电子信息类高技能人才培养模式分析
小学高年级数学自主学习能力的培养模式探析
青年农民创业人才培养模式研究
基于人才培养的高校舞蹈教育研究
高职院校创客人才培养模式研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译不宜“任性”:基于语料库的外事翻译等效探索