APP下载

景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例

2015-04-10曹立华王文彬

关键词:原译本溪外国游客

曹立华,王文彬

(1.辽宁大学新华国际商学院,辽宁沈阳110036;2.辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036)

景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例

曹立华1,王文彬2

(1.辽宁大学新华国际商学院,辽宁沈阳110036;2.辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036)

针对景区公示语的英译问题,基于翻译目的论有关翻译失误的概念和分析模式,以实地调研所收集的辽宁旅游景区公示语英文翻译为研究语料,分析其中存在的语用性、文化性和语言性翻译失误及其成因,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。

景区公示语;翻译目的论;翻译失误;辽宁

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。旅游景区公示语又独具特色,其针对的对象是游客,主要包括印刻在某一载体上的路标指示、景区(点)介绍、景观名称、服务设施说明、各种提示语、告示语和警示语等公示性语言文字。

景区公示语的英文翻译是景区对外宣传的窗口,译文水平直接关系到景区的整体对外形象和外国游客的旅游质量。然而,从实际调研的情况来看,目前一些景区公示语的英文翻译质量不容乐观。本文拟在翻译目的论的理论框架内,运用目的论有关翻译失误的概念和分析模式对辽宁旅游景区公示语英文翻译存在的各类失误进行实证分析,探究翻译失误的原因,希望对完善旅游景区公示语翻译、提升景区对外形象和服务质量提供有益的借鉴。

一、理论依据

翻译目的论(Skopostheorie)是德国功能派翻译理论中的核心组成部分,最初由德国学者凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在20世纪70年代提出。赖斯根据卡尔·布勒的语言功能理论,将文本分为信息型文本、表情型文本和感染型文本三种基本类型,同时指出大多数文本都是具有多种功能的“复合类型”,但是其中有一种功能占主导地位。80年代赖斯的学生汉斯·费米尔(Hans Vermeer)进一步发展了目的论,认为决定一切翻译过程的首要原则是整个翻译活动的目的,翻译的首要法则是目的法则。与等值论不同,目的论将翻译看作一种有目的性的跨文化交际行为,译者在翻译过程中应从译文读者的角度出发,在分析原文的基础上,根据译文预期功能和目的来确定翻译方法。换言之,为达到翻译目的,实现译文的预期功能,译者可灵活选择删减、增补、改写等翻译策略与方法。评价一篇译文的优劣,不再单纯考量它对原文的等值度,而是关注它对翻译目的的充分性(adequacy)的体现,即是否能在译语情景中充分实现译文的预期功能。在此基础上,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对翻译失误进行了专门的梳理与研究,阐明了翻译失误的内涵,即“假如翻译的目的是实现服务于译语读者的特定功能,那么任何有碍于该目的的实现就是一种翻译失误”[2]74;同时她将翻译失误分为四种类别,即“语用性翻译失误(pragmatic translation errors)、文化性翻译失误(cultural translation errors)、语言性翻译失误(linguistic translation errors)和文本特有性翻译失误(text-specific translation errors)”[2]75-76。

景区公示语属于复合型文本,其主要功能是信息功能和感染功能。信息功能体现在向游客提供所需要的、实用的信息和有关景区的自然人文信息,目的是为游客自助游提供便利,增强他们对景区的了解和认识。这类公示语包括购票、咨询、照相、洗手间、商店、餐厅、消防设备、物品寄存、导游收费标准等服务类信息;景点名称、说明词等介绍说明文字;导览图、方位、路标等指示语标牌。感染功能体现在提示游客遵守景区的规定和各种安全注意事项,劝阻或禁止游客一些不良行为,目的是呼吁游客按照文本意图而产生某种反应,采取相应的行动。这类公示语包括各种提示语、告示语和警示语,如游客须知、温馨提示等。根据诺德对翻译失误内涵的阐释,如果景区公示语英译不能有效地向外国游客提供信息或呼吁其采取行动,便可判定为翻译失误。下面将运用目的论的基本原理,以辽宁旅游景区公示语翻译为例,对其中存在的语用性、文化性、语言性翻译失误进行剖析。为使研究更富有实践意义,在每个译例分析之后均给出修改后的译文,以期起到抛砖引玉的效果。

二、景区公示语英译失误分析

(一)语用性翻译失误

语用性翻译失误又称功能性翻译失误。诺德认为这类失误是最高层次的翻译失误,主要是由于译者在翻译过程中忽视译文的功能或读者而产生。在语用学中,语用失误指的是“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错。语用失误主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜”[3]。景区公示语英译中存在着下列语用性翻译失误。

首先是译文不符合英文公示语约定俗成的表达方式,违背了目的语读者的语用习惯。这类公示语译文并没有明显的语言错误,但不符合英语表达规范或文化习俗,致使以英语为母语的人士感觉别扭、不地道。

例1:禁止通行(沈阳故宫)

原译:Passenger NoEntry

例2:游客止步(沈阳鸟岛)

原译:Non-entrance for Tourists

例3:乘船须知(本溪水洞)

原译:Points for attention for visitors

例4:您即将浏览的旱洞因行走路线低矮狭窄,为了您的安全请您按照地上的标记进行游览,同时注意老人和儿童。(本溪水洞)

原译:Please visit the dry cave along the sign on the ground,because it is lowand arrow.Look,after the old and the child at the same time.

例1和例2意思相近,是景区常见的公示语,其感染功能显而易见。原译在中国人看来没有问题,但是不符合英文公示语的语用规范,应根据实际情况改译成NoPublic Entry或StaffOnly。例3译文嗦不地道,应改译为简洁明了的Attention Visitors或Regulations。例4译文除了有用词、拼写、标点等错误外,从语用角度来看,将“老人”译成the old这一西方人忌讳的词语,违背了语用礼貌原则而难以为目标读者所接受,整句话可改译为Please explore the dry cave along the signs on the ground,because it is low and narrow.Look after the elderlyand children.

语用性翻译失误还表现在对原文信息内容处理不当,典型的情况是原文中对译文读者无用的低值信息,在译文中没有删除或简化,而译文读者需要的信息却没有提供。

例5:本溪水洞于1983年5月1日正式对外开放,1994年1月被列为第三批国家重点风景名胜区;1994年11月被国际洞穴协会接纳为亚洲首批会员;2002年3月被国家旅游局评为AAAA级旅游景区,2005年9月,被国土资源部批准为“本溪国家地质公园水洞主景区”,2005年10月,被《中国地理》杂志评为“中国最美的六大旅游洞穴”,2007年11月,被国家建设部评为“最具潜力的中国十大风景名胜区”。本溪水洞被誉为“北国一宝”“天下奇观”“亚洲一流”“世界罕见”。(本溪水洞)

原译:Benxi Water Cave was formally opened to the public on May 1,1983,listed as one of the third batch key national tourist attractions in January,1994,accepted as one of the first Asian members of the International Cave Association in November the same year,rated a national 4A scenic area by China National Tourism Administration in March,2002,honored“the most beautiful tourist caves in China”by a Chinese magazine entitled China National Geography magazine,awarded one of“the ten scenic spots with the greatest potential in China”by the Ministry of Construction in November 2007.Benxi Water Cave has gained various titles,including“A Treasure in North China”,“A Great Wonder on Earth”,“First Class in Asia”and“ARarityin the World”.

例5这段景区介绍用了较大篇幅描述了本溪水洞所获得的奖项和荣誉称号。原译对这些内容机械照译,这种看似忠实的译文忽视了外国游客对实用信息的需要,非但没有任何交际价值,反而有损译文信息功能。

笔者对多个英语平行文本进行研究,结果发现平行文本对类似信息很少提及,甚至只字不提。如果确实提到,也只是简明扼要地介绍认知度很高的重要奖项。以笔者在美国圣地亚哥巴尔博亚公园(Balboa Park)所拍摄收集的一则简介为例。

The House ofHospitalityis one ofBalboa Park's most honoredstructures.Originallybuiltforthe1915 Panama-CaliforniaExposition,itwasdesignedby renowned architect Carleton Winslow in the florid Spanish Baroque style of the 17th century…Major awards include one from the National Trust for Historic Preservation.This beloved building,home to the Balboa Park Visitors Center and The Prado Restaurant,has been maintained and preserved since 1933 bythe nonprofit Balboa Park Central.

上述简介仅有一处涉及荣誉信息,更多的文本空间留给了令游客更为感兴趣的重要信息。因此,应当把例5中获奖信息进行过滤,保留其中几项易于外国游客理解的、行业知名度高的重要奖项和称号即可。例5可改译为Since it was formally opened to the public on May 1,1983,the Benxi Water Cave has been given numerous awards,including awards from the China National Tourism Administration and the International Cave Association.The cave has also gained various honorable titles,including“A Great Wonder on Earth”,“A Rarityin the World”.

(二)文化性翻译失误

目的论视野中文化性翻译失误是指“译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处”[4]。这类翻译失误主要是由于译者“对源语文化规范或惯例采取忠实再现还是灵活调整的处理方式难以决断而产生”[2]75。比如一些景区公示语是针对国内游客的,在汉语文化中习以为常,但如果将这些针对性强的文字内容全盘移植到译文之中,则可能难以为译文读者接受,甚至引起他们的误解或反感,译文的预期功能更是难以实现。

例6:现役军人、革命伤残军人凭证免费;离退休干部凭证免费;身高1.3米以下儿童免费。(本溪水洞地质公园)

原译:It's free for servicemen,disabled revolutionary soldiers,retired veteran cadres and children under 1.3m.

例7:禁止随处吐痰、大小便;景区内禁止从事封建迷信活动。(鞍山千山)

原译:No spiting,urinating and shitting everywhere. No doing the feudal and superstitious activities in the scenic spot.

例6提到“现役军人、革命伤残军人和离退休干部凭证免费”是针对符合这三种情况的国内游客而言的,属于中国特有的文化惯例,这类信息对外国游客基本无用,在翻译时应该将其省略,以免造成不必要的麻烦和误解。只需将最后一条信息翻译出来即可,故改译为:Free admission for children under 1.3 meters in height.例7这则游客须知显然是用来警示国内游客的,译者没有遵守“内外有别”的原则,看似忠实的译文很容易造成文化误解,将其翻译出来实属画蛇添足。

文化性翻译失误还表现在译文因缺少必要的文化信息补偿而引起的交际受阻。译者忽视不同文化背景的差异和外国游客的认知差异,对原文所包含的文化因素没有采用相应的策略加以解释说明,结果给外国游客造成理解上的困难。

例8:园内以东晋陶渊明,初唐王勃,北宋欧阳修、曾巩、王安石,清初朱耷等江西历史文化名人雕像为索引。(沈阳世博园豫章园)

原译:The garden is indexed by statues of historical and cultural celebrities ofJiangxi,such as TaoYuanmingof Eastern Jin Dynasty,Wang Bo in the first years of Tang Dynasty,Ouyang Xiu,Zeng Gong and Wang Anshi of the Northern Song Dynasty,Zhu in the first years of the Qing Dynasty,and soon.

例8包含了历史朝代方面的文化信息,大多数外国游客对中国历史缺乏了解,因此译文有必要补充相关的年代信息,应改译为The garden is indexed by statues of historical and cultural celebrities of Jiangxi,such as Tao Yuanming of the Eastern Jin Dynasty(317-420),Wang Bo of the first years of the Tang Dynasty(618-907),Ouyang Xiu,Zeng Gong and Wang Anshi of the Northern Song Dynasty(960-1127),Zhu Da of the first years of the QingDynasty(1616-1911),and others.这样既使译文的文化因子易于理解,又实现了译文的信息功能。因此,在翻译具有文化因素的公示语时,要注意由于原文读者和译文读者所拥有的背景知识不同,有些信息对于外国游客来说难于理解,这就需要额外的补充说明以更好地发挥公示语的功能和作用。

(三)语言性翻译失误

语言性翻译失误指的是译文中出现的违背目标语语言规范或惯例的现象,这类失误出现在语音、词汇、句法、语篇等各个层面,其中包括标点误用、拼写不规范、选词不当、句意不明、语义曲解、结构松散、缺少衔接等方面。造成该类失误通常有两方面的原因:一是译者缺乏必要的责任心和严谨的工作态度;二是译者驾驭语言的能力不足。在景区公示语的翻译中,这类失误俯拾即是。限于篇幅,仅举几例。

例9:广佑寺青石牌坊为五门六柱结构。(辽阳广佑寺)

原译:Guangyou,Temple's grey stone memorial archwayis structured with five gates and sixcolumns.

例10:红松观赏区九曲桥(丹东锦江山公园)

原译:Korean pine viewingareaZigzagbridge

例11:欢迎八方宾客的到来(锦州世园会)

原译:Welcome you to 2013 World Landscape Art Exposition Jinzhou China

例12:天龙古洞(本溪天龙古洞)

原译:dayLongdong,Days Cave,Days Longdong

例13:钺铁枪锁子甲(辽宁省博物馆)

原译:TomahawkIron GunArmor

例14:古装照相请进屋内(沈阳故宫)

原译:It is ancient totake photos at home.

例15:乘车时请您排队上车,主动出示车票(本溪水洞)

原译:Please line up to take the Sightseeing Vehicle. Please take the initiative in showingyour tickets.

例16:未足而立,临危受命,独掌军政大权。为御外辱,易帜罢兵,促成国家归一统。内饬戎政,外争路权,武装调停再造统一。山河破碎,难辞其咎,宏图设想付之东流。(沈阳张氏帅府)

原译:Zhang Xueliang was entrusted to control the militaryand government power at the age of30 when China was in danger.In order to defense the country against foreign invasion,he changed the banner and gave up the military power,thusimpelling theunity of China. Strengtheningconstructionofarmyandpolitics domesticallyandstrivingfortherightofroad internationally,he promoted the unity of country with arm again.The country fell apart,he bore the blame and the blueprint conceived aborted.

例9中广佑寺为专有名词,相应的翻译Guangyou Temple中间不该有逗号。例10是景观名称,其译文单词首字母应大写,改译为Korean Pine ViewingArea和Zigzag Bridge。例11中welcome一词误用,应改为Welcome to2013 World Landscape Art Exposition Jinzhou China。例12天龙古洞的三种译文出现在同一块标识牌上,应该统一改为TianlongCave。例13对古兵器钺、铁枪、锁子甲的翻译用词不当,Tomahawk专指美国印第安人所用的战斧,应改为Halberd;Gun指的是为一种发射子弹或炮弹的金属武器,应改为Iron Spear;Armor泛指所有旧时士兵作战时所穿的盔甲,应改为Chain Mail。例14是向游客提供清代服饰拍照服务的宣传语,原译句意不明,可改为Ancient Chinese caricature;please come in。例15中“主动出示车票”是让游客配合检票员自觉做好检票准备,而译文用take the initiative in所表达的是“首先采取行动、抢先带头”之意,这是对原文的语义曲解,应改译为Please be prepared to showyour tickets.例16是介绍张学良主政东北的一段说明词,其译文除了存在词性误用、冠词误用等问题之外,句子与句子之间缺少必要的衔接,结构松散,未能体现出英语“形合”的特点,这也是一些篇章公示语的英译文的普遍问题,应当添加适当的连接词,以使译文连贯流畅,更好地实现其信息功能。试改译为Zhang Xueliang was entrusted to control the military and governmental power at the age of 30 when China was in danger.In order todefend the country against foreign invasion,he changed the banner and gave up the military power,thus impelling the unity of China.After that,by strengthening construction of the army and politics domesticallyand strivingfor the right of international rights of their railway system,he promoted the unity of the country with the army again.However,the country fell apart eventually,for which he had to share part of the blame,and his great plans and ambitions came tonothing.

结语

旅游景区公示语英译存在诸多问题,不仅给外国游客带来了一定的困扰,还损害了一个地区的国际旅游形象。本文在对辽宁主要景区公示语英译现状进行调研的基础上,从目的论的视角着重分析了语用性、文化性、语言性等翻译失误,并剖析每类失误产生的原因。结果表明,从目的论的视角分析景区公示语的翻译失误有助于研究者识别和纠正存在的翻译问题,同时也能促进旅游翻译工作者自觉规避各类翻译失误,创造出高质量的译文。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.

[2]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教育与研究出版社,2002:168.

[4]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-88.

【责任编辑赵颖】

H315.9

A

1674-5450(2015)01-0161-04

2014-09-15

辽宁省社会科学规划基金项目(L11BYY015)

曹立华,女,河北邢台人,辽宁大学教授,主要从事翻译学研究;王文彬,男,辽宁东港人,辽宁大学讲师。

猜你喜欢

原译本溪外国游客
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
高阳台·本溪枫叶
本溪红叶
本溪:理顺体制让基层稳定了
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
本溪水洞游记
论翻译症的主要表现形式
外国游客
年度人物
如何美