如何美
2009-09-24
双语加油站●跟我学
原文:She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulder.
原译:她真是一个美人——个子高高的,肤若凝脂,带着浴后的清新,长而有亮泽的头发在她的肩膀上起舞。
辨析:原译中因为有“肤若凝脂”四个字而备受青睐。说实话,言情小说里出现这么一句译文无可厚非,但要把这一句原译作为范例,还是有值得商榷的地方。
Fair一词这里指肤色白皙,译成“肤若凝脂”未尝不可,问题是这个成语和原译句子里的其他部分不怎么协调。如果在修辞上统一一下,连用几个四字成语(或四字结构),如把tall译为“身材高挑”,把her long lustrous hair dancing on her shoulder 译为“秀发飘逸,熠熠生辉”,(原文的代词her无需译出,而原译用“长而有亮泽的头发在她的肩膀上起舞”形容女人的头发虽然保留了原文的修辞,却不符合中文习惯。)再将freshly bathed挪到后面译为“犹如出水芙蓉”,全句改译为:她是个美人胚子,身材高挑,肤若凝脂,秀发飘逸,熠熠生辉,浴后更犹如出水芙蓉。这样全句文体上会更加一致。
还有一点注意,在翻译现代外国文学作品时,碰到人物形象描写时,尽量不要套用汉语里一些落俗套的修辞。外译汉的译文要有点新气象,最好避免“面若桃花”、“如花似玉”、“花容月貌”、“秀色可餐”,乃至“闭花羞月”、“沉鱼落雁”、“倾国倾城”等。英语里描写和形容尤其强调具体的形象,强调新鲜活泼的说法,不像许多汉语成语往往过于程式化。因此不妨将此句译为:她真可称得上是个美人——高高的个子,白皙的皮肤,披肩的秀发飘逸生辉,浴后更让人觉得清新可爱。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)