APP下载

以就业市场需求为导向的独立学院泰语口译课程教学新模式
——以广西大学行健文理学院英语专业英泰双语特色班为例

2015-04-10李华星

宿州教育学院学报 2015年1期
关键词:泰语市场需求口译

李华星

(广西大学行健文理学院广西·南宁530004)

以就业市场需求为导向的独立学院泰语口译课程教学新模式
——以广西大学行健文理学院英语专业英泰双语特色班为例

李华星

(广西大学行健文理学院广西·南宁530004)

笔者通过对广西大学行健文理学院英语专业英泰双语特色班毕业生的泰语口译学习情况和就业动态进行调查,对建立以就业市场需求为导向的独立学院泰语口译课程教学新模式进行了有益探索。

独立学院 泰语口译 教学新模式 就业市场需求

泰语口译作为国内各大专院校泰语专业课程设置中必不可少的一门必修课,一般在大学三年级下或四年级上学期开设。根据笔者调查和收集广西开设泰语口译课程的各专业院校所得资料发现,目前泰语口译课程的教学基本模式为教师讲解翻译理论并按相应的口译教材课文内容讲授,学生通过记笔记、课堂口译训练和课后练习来消化口译内容。但从实际的教学效果来看,照本宣科的教学模式并不能充分调动学生的学习积极性,加上国内现有的针对泰语口译进行系统性编写的教材十分有限,学生无法通过大量的口译实践积累经验和提高口译能力。这使得学生毕业后发现所学的口译知识无法适应就业市场需求,实际的口译工作运用不到课堂学习的内容。

以广西大学行健文理学院英语专业英泰双语特色班为例,笔者对该特色班08、09及10级共69名毕业生进行泰语口译相关问卷调查,并从中随机抽取30份有效问卷进行数据统计,得出下列结果:

学生学习泰语口译的目的主要有:1.喜欢泰语口译,想通过学好泰语口译提高泰语口译能力;2.想了解泰国的语言文化和历史传统;3.学好泰语口译是为了增加就业竞争力,能在毕业后从事相关工作。

学生自评目前学习泰语口译的情况主要有:1.希望能把泰语口译学好;2.学生十分看重教师和同学的表扬和鼓励;3.泰语口译授课老师所用的教学方法适合自己。

学生认为自己泰语口译水平进步明显与否的原因主要是:1.泰语口译水平有进步是因为口译课老师的正面影响;2.泰语口译水平有进步是因为自己对泰语口译感兴趣,学习也很努力;3.泰语口译水平进步不明显是因为自身不够努力,平时练习不够多。

学生对泰语口译课程的期望主要是:1.希望尝试多样化的方法训练听力和口语技能;2.希望更多地使用真实口译材料辅助泰语口译教学并借助网络资源提高泰语口译能力;3.希望能以就业为导向进行口译课程内容的设计与安排或加入更多与职业相关的课程内容。

从上述调查结果来看,独立学院学生学习口译的目的主要是为了提高就业竞争力,但也有部分学生认为泰语口译课只针对毕业后从事相关工作的学生有帮助,导致教师在上口译课时课堂气氛和节奏大多是由有就业需求的学生来调节和掌握,教学效果并不理想,究其原因,一是由于独立学院的学生自身知识水平和学习能力有限,不少大四学生仍存在大量的语法错误、过于口语化、语言不规范不正式等问题,而在运用母语方面也做不到准确地表述;二是因为教师未意识到独立学院的学生与一二本学生在学习态度、方法等方面存在差异性,设计的教学模式并不适合独立学院学生,导致学生毕业后理论知识不足,专业技能不熟,无法胜任各项口译工作。

通过对泰语翻译公司及相关用人单位的调查结果表明半数以上毕业生的泰语口译能力仍无法达到就业单位的要求,具体表现在:理解源语但无法准确转换为译语,专业词汇量严重不足,缺乏口译技巧,使用语言不规范过于口语化等,这使得独立学院的学生无法很好的满足就业市场的需求。随着社会对泰语译员口译能力的市场需求越来越多,泰语口译能力的高低也决定了毕业生择业就业的难易。

学习目的和动机关系到培养计划等纲领性教学文件的制定、课程内容的设置和教材的选择等[1](张瑞娥:2013),而在了解学生对自身学习泰语口译的过程中,学生认为课程设置、教学模式、教师的教学方法及教材等对其泰语口译能力的培养有较重要的影响。因此,应了解学生对泰语口译课程的需求以及学习难点,根据实际情况来开展教学工作,帮助学生确定泰语口译学习的方向和内容,而学生对泰语口译的学习兴趣强烈也有利于教学效果的提高和教学目标的实现。学生将翻译课程的学习与将来从事的职业相关联,并将其看做求职就业的砝码,学生会更重视泰语口译课程教学。

口译教学模式与方法研究的定义是指为了实现口译教学目标而采取的基本方式和一系列步骤,包括口译教学的原则、技巧和策略[2](仲伟合:2012)。鉴于独立学院学生的学习特点和对泰语口译课程教学的实际需求,笔者认为应在现有教学模式的基础上进行调整,进行适合于独立学院的泰语口译课程定位,跟踪调查和研究分析学生的就业情况,针对就业市场需求来培养学生的泰语口译能力,进而实现以就业市场需求为导向的独立学院泰语口译课程教学新模式。即:

一、以学生为中心自主学习泰语口译中存在的中泰文化异同,调动其学习泰语口译的兴趣和需求

大多数的口译教学是教师自上而下的对学生单向进行教学内容的讲授,教师在课堂上是拥有权威地位的唯一且绝对的主体,而学生仅仅是教学内容的倾听者和接受者。另外,翻译工作者必须具备源语的文化知识框架,既要了解源语文化,还要了解译语文化,分析两者间的差异[3](何刚强:2003)。独立学院的学生在学习泰语口译时有较强的灵活性,并不局限于课堂听讲的内容,而更偏向于课后通过网络、影视、与友人交往中获取口译的知识和方法。因此,应鼓励学生自主学习泰语口译中存在的中泰文化差异,如:历史地理、风俗习惯、宗教信仰、社会生活等,一来可以调动学生的学习积极性,提高对口译课的兴趣和信心,二来也为其学习口译技巧,了解翻译背景打下基础。

二、以互动式教学法指导学生学习泰语口译基本技巧,有效利用网络、多媒体等资源扩展教学材料

口译过程含听辨、理解、记忆、表达四个阶段[4](何惠娟:2010),口译技巧、语言知识和语言外知识是对口译译员的核心要求,因此学生必须学习分析和理解源语和译语的词义、句子结构和习惯表达,针对文化差异使用直译、增译、意译、代换、注释等口译技巧。在学生学习交替传译时可以参照仲伟合的交替传译类口译技能训练模式:口译短期记忆、口译笔记、口译笔记阅读、交替传译的理解、言语类型分析、主题思想识别、目标语信息重组、数字传译技巧、口译对应策略、译前准备技巧、跨文化交际技巧、口译职业准则[5](仲伟合:2001)。通过学生翻译-教师纠正-学生再译的互动式教学法有助于提高学生的口译质量。此外,为了传授学生口译技能,需要采用不同类型和题材的口译教学材料,可有效利用多种资源扩展教学材料,如:各类泰语学习网站、影视剧、真实录音或口语现场视频等。教师在课堂上通过各种扩展的教学材料增进与学生的交流和互动,也可以根据泰语口译就业市场的实际需求选择真实的口译材料。

三、调查分析泰语口译市场需求,选用真实口译材料师生共同完成口译训练

通过调查独立学院学生对目前泰语翻译市场需求的了解,结果发现大多数学生并不了解就业市场所需的人才标准和规格,仅有极少数学生会主动了解市场需求并根据需求寻找相关的口译材料进行练习。具备时效性和真实性的口译材料不仅对明确自身就业导向的学生而言具有实用性和针对性,对口译水平有限的学生来说,这类材料比刻板枯燥的教材、新闻、演讲稿更具有吸引力。而师生通过试译-发现问题-讨论-重译-总结来共同完成口译训练也体现出互动式教学法的优势。选用的口译材料可以针对学生毕业后涉足可能性较大的行业进行重点讲授,如旅游、商务、贸易、传媒等。

四、引入口译实践项目,培养学生职业导向

根据大多数毕业生反馈的工作信息,当自己接触到专业会议或现场口译的场合,往往会因为缺乏有针对性的专业训练和口译实践经验导致很难运用课堂所学的口译知识来帮助完成工作任务。从独立学院学生对泰语口译课程期望的调查结果发现:学生希望在设计课程时能加入更多与职业相关的教学内容,即以培养学生的实践性口译能力为目的,在了解泰语翻译市场的就业需求后由师生共同寻找各种泰语口译实践工作以锻炼学生的口译能力。例如通过教师方面获得一些口译项目让学生直接参与实践,或通过建立泰语口译实习基地,获得翻译市场提供的口译信息,让学生在真实的口译环境下实习,由教师进行跟踪和评价,翻译市场进行口译质量反馈,有助于师生及时改进和调整教学内容。这样不仅能够提高学生参与口译实践的积极性和成就感,还有助于培养学生的职业导向,使其尽早具备职业化和专业化水平,在毕业后能迅速地适应就业市场需求。

目前针对泰语口译教学模式的研究很少或仅进行理论方面的研究和分析,与独立学院口译课程教学的实践性和就业导向性相关研究则更少,一是由于各高校在制定教学大纲和课程内容方面存在限制性和延迟性,导致泰语口译课程的教学内容与就业市场的实际需求脱节,二是因为一二本高校和独立学院针对的培养目标不同,独立学院的教学模式应更侧重实践性,更具备职业导向性。笔者希望能将本文中以就业市场需求为导向的独立学院泰语口译课程教学新模式运用在实际教学中,并通过教学班级的学生口译测试水平反映该模式的教学成果。

[1]张瑞娥.英语专业翻译教学交往体系建构研究[C].上海:上海交通大学出版社,2013.

[2]仲伟合等.口译研究方法论[C].北京:外语教学与研究出版社,2012.12.

[3]何刚强.英汉口笔译技艺[M].上海:复旦大学出版社,2003.

[4]何惠娟.论口译过程中影响理解的因素[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)第31卷第1期,2010.1.

[5]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译第2期30-33.2001.

H319

A

1009-8534(2015)01-0099-02

2014-09-21

广西高等教育教学改革工程项目(2013JGA420)成果。

李华星(1985-),女,壮族,广西柳州人,广西大学行健文理学院外国语学部泰语教师,从事泰语教学、外事翻译及商务等研究工作。

猜你喜欢

泰语市场需求口译
麻纺标准紧贴市场需求
市场需求不旺 红枣行情暂稳
全球磷肥市场需求减少
《暹罗馆译语》与现代泰语读音差异
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅析提高泰语阅读技能之我见
辉门:用品牌拉动市场需求
浅谈《泰语听力》课程教学改革实施方案——云南省精品课程《泰语听力》系列论文
论心理认知与口译记忆