生态翻译学视角下华语电影字幕翻译初探
2015-03-31西安工业大学外国语学院黄换乃刘雨薇
西安工业大学外国语学院 黄换乃 刘雨薇
作为中国文化的一个传播媒介,华语电影起到了举足轻重的作用。而华语电影字幕的翻译在促进中国文化传播,推动中西文化交流方面更扮演着十分重要的角色。贾佩琳作为电影字幕翻译工作者,翻译过包括《霸王别姬》《一代宗师》等十多部华语电影,这些影片都在海外获得诸多荣誉和奖项。因此对其译作的研究为电影字幕翻译学习者和工作者们提供了有益的参考或指导。
一、生态翻译学
该理论是清华大学教授胡庚申在生物进化论基础之上所提出的一门生态学途径的翻译研究,是生态学和翻译学相互渗透的结果。他于《生态翻译学:建构与诠释》一书中系统地进行了理论说明,其中翻译适应选择论作为生态翻译学的基本原理和指导思想,以达尔文生物进化论的学说“物竞天择,适者生存”为指导,经过转意和隐喻,探讨译者在“翻译生态环境”中所作出的适应与选择行为之间的相互关系、相关机理、基本特征及规律,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等都作出了新的描述和解释。翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择。在翻译过程中,译者应该做到多维或至少“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才能达到整合程度最高的译文。
二、电影字幕翻译
电影字幕翻译是“将一种语言的话语,改变其语言形式,翻译为另一种语言话语的记录”,并按照译语文化的需要去突破语言文字的限制, 最大限度的使译语观众获得和原语观众大致相同的信息感受与体验。
三、贾佩琳译作中的多维度适应性选择转换
生态翻译学理论视域下,电影字幕翻译是译者适应性选择与选择性适应的交替循环过程。译者需要遵循多维度的选择转换原则,将原文放到一个大的生态环境中去翻译,而不仅仅只着眼于构词、句法等语言本身的微观层面,应做到至少在语言维、文化维和交际维三方面的“三维”转换,才会获得更好的译文效果。贾佩琳的电影字幕翻译作品在国外所引起的热烈反响是其成功进行“三维”转换的有力证明。以下将举例,从三个维度分别加以阐述:
1.语言维。语言维度体现于译者在双语语言形式上的适应性选择转换。译者在翻译过程中既要理解原语的语言和思想, 也要考虑译语的语言习惯和译语观众理解与接受的能力。因此应根据译语表达的习惯选择适当的语言结构、语言风格和表达方法,简洁明了的展现情节内涵。
例1,武艺再高,高不过天;资质再厚,厚不过地。
No art is higher than Heaven, no gift more solid than Earth.
“天”与“地”,作为中华文化信仰体系的核心,是一对相对的思想概念。原语在语言形式上采用了对仗的八个字,体现出了汉语表达方式的精炼,语意也十分传神。而译者在翻译时既简洁的保留了原语风格,实现了原语中韵律的修辞形式,又将原语思想很好的传达出来,可谓形神兼备。
2.文化维。文化维度体现于译者在双语文化内涵上传播和诠释的适应性选择转换。任何一部电影都根植于其民族文化之中,在电影字幕翻译过程中,译者必须关注适应语言所属的整个文化系统,处理好电影字幕中原语文化与译语文化在性质和内容上存在的差异性,找到最佳的契合点。
例2,武功琴韵虽不相同,但原理相通,都讲求大音希声之境界。
Martial arts and music are different But they share the same principle.Both stress attaining a supreme state.
“大音希声”出自《道德经》中的“大音希声,大象无形”,意思是最大最美的声音乃无声之音。指在推崇自然的、非人为的美,它反映了道家文化的精髓。外国观众大多不了解其真正的文化内涵,因此译者在处理字幕时,通过意译来避免观众对于宗教思想的复杂性理解。不仅在语言形式上达到了言简意赅,更传递出了文化的内涵意义。
3.交际维。交际维度体现于译者在双语交际意图上的适应性选择转换。电影字幕一般为人物对话,在表达字面意思、反映人物性格时,也表现独特的交际性。在电影字幕翻译中,译者除了语言信息的转换和文化内涵的传播,更应注意是否在译语中体现了原语的交际目的。
例3,我这个人喝惯了珠江水,这日本的米,吃不惯。
I'd rather starve than eat Japanese rice.
电影背景发生在日本侵华时期,原语其实表达出了一种浓厚的爱国情怀与坚定的抗日决心。如果只是忠实于原语进行直译,外国观众不会感受到“珠江水”所承载的对家乡故土的热爱之情,不能完全体会这份真切实意。所以译者采取意译的处理方式,不仅翻译出原语的意思同时又兼顾了说话者的交际意图。
四、结束语
作为跨学科交叉的产物,生态翻译学为电影字幕的翻译研究填补了空缺。它使译者更深刻系统了解并适应字幕翻译生态环境的复杂性和特殊性,全面提高电影字幕翻译质量。尽管中国电影人为走向世界做出过各种努力,但华语电影进入国际主流市场仍面临不少困难,因此字幕翻译的重要性不言而喻。对于贾佩琳译作的研究,不仅对华语电影字幕翻译的研究具有指导作用,也为华语电影走向国际市场提供助力,更是为传播中国传统文化做出了贡献。
[1]Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998
[2]Dollerup, Cay.Basics of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011