APP下载

弃劣扬善,推山出新——武当山旅游翻译推广研究

2015-03-27祝东江

关键词:武当山武当译文

祝东江,陈 梅

(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰442000)

湖北武当山以其绚丽多姿的自然景观、规模宏大的古建筑群、源远流长的道教文化、博大精深的武当武术著称于世,被誉为“亘古无双胜境,天下第一仙山”、“中国道教圣地”、“欧洲人最喜爱的中国十大景区之一”、“世界文化遗产”、倍受外国游客的青睐。近年来,武当山旅游风景区开通了官方微博、官方旅游门户网站,中国日报网“中国·武当”英文国际频道2011年正式上线,武当山形象展示片也于2013年在美国纽约时报广场开播,进一步彰显其旅游特色和品牌效应,重塑武当新形象,再铸传世新辉煌。

一、现状和问题

旅游业,文化交流的重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对中国的了解和认知。中英社会体系、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念差异巨大。对比分析武当山对外宣传推广的各种翻译文本,发现:相关翻译文本数量少、译文质量参差不齐。这些已严重制约武当山旅游对外推广,需积极采取措施进行改进。

目前武当山相关的旅游翻译中,翻译错误,或质量低劣的译文,体现在三个方面:文化上和文体方面的翻译误差,及译名不一致。具体来说:(1)忽视文化背景差异,有关中国文化的部分重要信息没有在译文中进行适当的补充说明;(2)译者未考虑译文读者的文化心理和审美习惯,未将次要的、译文读者不熟悉的中国文化信息部分进行删减处理,增加了目标读者对译文的理解和接受的难度;(3)译者对译文读者的认知能力和心理感受关照不够,未考虑来自文体风格和语言表达差异的翻译误差;(4)同一名称或景点有多个译名,增加了外国游客的理解难度。

为此,笔者认为很有必要对武当山旅游资料翻译进行研究,除劣存真,弃劣扬善,更好的在海外推广武当山,促进其旅游产业可持续健康发展。

二、翻译策略

文军指出旅游翻译应该遵循奈达的等效理论。霍光利和王秉金认为旅游翻译实践应注意译入语的语用因素,译文语言要有趣味性和知识性。[1]现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,[2]即“目的论”(Skopos theory):决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译者应当根据具体的翻译要求,原作者的交际意图与译文的预期功能,结合目标读者的社会背景、交际需要、阅读期待等有关参考因素来决定该文本的具体翻译策略,按照有关译文的特定原则进行翻译。[3]陈刚于上世纪90年代提出“旅游翻译与导游主要为旅游者服务”,本世纪初再次提出“全球化旅游观”,即“以旅游者为本”。[4]

武当山旅游翻译是一项目的明确的行为,即把武当山及其周边丰富的旅游资源和深厚的历史和文化知识译介给海外游客,让他们通过译文,读懂有关的历史、文化知识,了解该地的风俗人情,吸引更多的游客前来游览,促进武当山旅游业的发展。为此,译者需要在翻译前充分的了解译文所要实现的功能,目标读者。有调查发现,英语本族语游客打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写成的“译文”。因此,武当山旅游翻译应努力适应海外游客的理念,减少文化差异所产生的理解困难,满足他们的需求,诱发他们的旅游欲望。

在武当山旅游翻译中,为有效传递信息,感染受众,应以武当文化为基准,以译文读者为向导。对有关武当山历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步解释,让译文读者容易理解,加深印象、增添乐趣。对译文理解没有帮助的东西进行删减,把国人惯用的名人名言或古诗词进行删减,使译文简洁晓畅。武当山旅游英语翻译,应认真分析原文,以译文预期功能为目的,选择运用最佳处理方法。

三、翻译方法运用

旅游英语翻译,主要目的为译意、沟通、文化交流。概括起来,就音、字、词及短语而言,主要靠音译、选择、替代;就句子而言,主要靠重构/调整;就段落而言,主要靠重组/调整;就篇章而言,主要靠重写/改写。具体运用如下:

(一)音译

用汉语拼音标注,例:武术wushu、武当拳 Wudangquan、玉虚宫Yuxu Palace。

(二)直译

生动形象,帮助外国游客初步了解该景点或名称,吸引其前往。如:太子坡Crown Prince Temple、榔梅祠Betel-Plum Temple、五龙宫Five-dragon Palace、八卦亭Eight-Diagram Pavilion、八仙观Eight-Immortal Temple、龙虎殿Hall of Dragon and Tiger Immortals、龙头香Dragon Head Incense Burner、金顶the Golden Top或the Golden Summit等。

(三)意译

指部分景点名称文学特征突出、描述性强,或部分公共提示语不能简单按照字面直译。如:玄岳门the Portal of Entry into the Shrine of Zhenwu Emperor(或the Portal of Entry)、元和观Temple of Primordial Harmony、遇真宫Palace of the Encounter with the Immortal、九曲黄河墙the Zigzag Wall、紫霄宫the Purple Empyrean/Heaven Palace、磨针井Needle-Sharpening Well等。林中切勿把烟吸,焚烧香裱进庙里。No smoking in the forest.No joss sticks burning outside the censer.

(四)音译和意译结合

既译出景点的读音,又译出其文化寓意,帮助外国读者增进对武当文化的了解,激发他们旅游欲望。如:两仪殿Liangyi Hall(Hall of the Two Poles)、八卦亭Bagua Pavilion(Pavilion of the Eight Divinatory Symbols)、太和殿Taihedian/The Hall of Supreme Harmony/Taihe Hall等。

(五)解释,增译

对原文的字面意义进行注释或解释, 帮助译文读者了解原文的字面含义或内涵,增强译文可读性。在译文中适当阐释带有文化色彩和历史背景的重要信息,或加注以明确原义,给游客以提示,达到文化传真。如:“武当拳,亦称内家拳”:Wudang Quan is also called Taoist Inner Martial Arts,which relies completely on inner energy。再如:明成祖、朱棣Cheng Emperor,the third emperor of Ming Dynasty,A.D.1402-1424。

(六)省译、减译、删减

因两种语言在表达习惯和修辞方式方而的差异,译文可以根据译语的表达习惯和修辞方式省略或删去相关词语。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵和谐和渲染情感气氛或平衡对称等,实际意义不大,翻译时,可以直接删减,避虚就实,减少读者的认知负荷。如:

武当山,位于十堰市丹江口市西南,古名太和山,……是著名的道教圣地……武当山建筑群被列入《世界文化遗产名录》。Standing in the northwest of Hubei province in central China,Wudang Mountains is a Taoist holy land,where lots of temples and mansions were constructed during the Tang,Song,Yuan and Ming dynasties,with Gold Summit the most grand atop the mountain.With those well preserved and highly valued Taoist buildings of the Ming Dynasty(1368-1644),Wudang Mountains has been accepted as an entry on the List of the World Heritages.[5]

武当道家养生文化源远流长,始于史前文明时期,闻名于先秦时代,……,成为中华道家养生文化的一个缩影。Wudang Taoist culture of regimen has a very long history and it has become a microcosm of Chinese Taoist culture of regimen.[6]

(七)类比、归化

类比指把中文旅游信息中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容,可准确简单介绍人物或景点,促进文化交流融合。如:龙虎殿中青龙白虎两位“护法”神将,可类比翻译为“the god of bodyguard”。再如:呵护武当山,回报一生平安(垃圾筒上公示语),可直接采用西方惯用的标示语“Reduce,Reuse and Recycle”。

(八)改译、重译

改译指在一定程度上调整或改变原文的内容或形式,以适应目的语国家的政治语境、文化背景或技术规范。赖斯曾指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底地改变。汉语旅游文本的英译应采用归化为主、异化为辅的策略。如:武当山古建筑大多……形成了丰富多彩的传统建筑风格。是古代规划、设计、建筑的典范,也是世界建筑史上的奇迹,其人文景观和自然景观的高度和谐统一,令世人叹为观止。Most of the ancient buildings were designed according to the legend of Zhenwu's self-cultivation,which embodies the solemnity of the palaces and quietness of the gardens.The rich and diversified architectural styles of Wudang buildings leave a deep impression on people all over the world.

四、武当山旅游翻译改进措施

针对目前武当山旅游翻译的种种错误和不足,建议从以下几个方面进行改进:

首先,可以借鉴杨全红的建议:寻找适合英语国家同样场合的“对等说话”;借用他人的相关研究成果以改进武当山旅游英语翻译;相关的翻译人员尽力培养英语语感,多尝试意译、创译;相关部门,尤其是“高知”单位和部门应该率先垂范,进行有针对性的改进。[7]

其次,为了保证武当山旅游英语翻译质量,译者必须加强对原文的分析和研究;多站在读者角度进行分析,少用主观式表达和自夸式描述;杜绝技术性错误,避免常识性错误。

其三,武当山旅游特区,中国武当网可建立信息交流平台、制定实施奖励措施等方式来激励国内外读者为武当山旅游资料的翻译提出好的改进建议。

最后,武当山旅游特区和高校联合开设旅游翻译专业,加大翻译实践类课程的比重。

五、结语

武当山旅游资料对开发、宣传武当山旅游资源和刺激旅游消费起到了很大的促进作用。旅游翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。旅游翻译应该遵循语用等效原则,考虑中西方文化差异和不同的认知方式及其多元化的趋势,从译文读者的角度出发,根据原文作者的谋篇视角选择词语,要依照诱发刺激游客的目的而做到现实、具体和动态统一,[8][9]以吸引海外游客,更好的传播武当文化和促进武当山旅游事业的发展。

整个社会,尤其是武当山景区,要注重旅游翻译研究与时俱进,更新翻译观念与方法,适时改进相关推广宣传资料翻译,更好的实现推广宣传武当山的目的。

最后以武当山的两条宣传语及其译文作为结尾,同时借以推广武当:

山水有道,武当山灵。Mountains and rivers have their own nature,as Wudang Mountains is vivacious.

问道武当山,养生太极湖。For Taoism,Wudang Mountains;For Regiment,Taichi Lake.

(注:本文系郧阳师范高等专科学校2014校级科研项目“翻译功能目的论观照下的十堰旅游国际推介研究”的阶段性成果,项目编号:2014B21)

[1]文军.科学翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]程海峰.论功能翻译理论在旅游宣传资料英译中的运用[J].长沙铁道学院学报(哲学社会科学版),2010,(3):179-180.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]马文丽.高校翻译教学的变译能力培养——以旅游文本为例[J].理论月刊,2009,(7).

[6]邹爽.功能翻译理论指导下的旅游资料的英译:问题与对策[J].武汉纺织大学学报,2012,(5).

[7]杨全红.高级翻译十二讲[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[8]袁式亮.合作原则在旅游文本翻译中的应用[J].东北师范大学学报(哲学社科版),2011,(4).

[9]田华.“视角”在旅游翻译中的应用[J].上海翻译,2011,(3).

猜你喜欢

武当山武当译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
武当佳境
译文摘要
武当山武术馆发展现状研究
武当还馍录
武当山特区欢欢喜喜过大年
I Like Thinking
武当山·紫霄大殿
登上武当山
武当秘传太极拳图谱(下)