民俗文化的外宣及其翻译策略研究
2015-03-20徐志伟
徐志伟
(朝阳师范高等专科学校外语系,辽宁朝阳122000)
民俗一词是英国学者W.J.Thomas于1846年创造的,是民间风俗习惯及其它生活文化传承的总称。民俗文化(Folk culture)是人们在日常生活中靠口头和行为方式传承的一种文化模式,是社会所创造的基础文化。[1]俗文化涵盖内容广泛,包括历史传统、人文积淀、文化传承,社会习俗、民族文化、国家制度、农工商学、民生百业、宗教哲学、音乐舞蹈、服饰、建筑、绘画书法等各种文明积淀。[2]民俗文化是人类文明的结晶,是人类文化遗产。文化遗产是一个民族或国家具有重要价值的资源。文化遗产是人类社会发展的见证,是人类文明的重要载体。文化遗产体现着一个民族独特的思维方式和文化价值,是民族的根基,是人类历史的纪念碑。[2]
民俗文化作为非物质文化遗产,是人类文明的重要组成部分,已由原来的边缘文化转变为如今的主流文化,是语言交际中的跨文化焦点,如今中华民俗文化已成为不同文化背景的交际双方在交际过程中最感兴趣、最想得到和最具神秘色彩的交际信息。地方民俗文化是中华传统文化的重要组成部分,是某一地域人民群众在生产生活过程中所形成的一系列物质的、精神的文化现象,具有浓郁的地域性、独特性和传承性等特点。作为中华文化的瑰宝,优秀地方民俗文化在中华文化对外交流、传播过程中是不可或缺的。中华地方民俗文化资源丰富,有着广泛的社会需求,在学术层面也有广阔的发展空间。
一、民俗文化外宣的重要性和必要性
近代以来,西方文化观念大规模输入中国,而中华文化的对外输出却没能实现与西方文化等值等量的输出。这种“失衡”的跨文化交际有悖于语言跨文化交际的标准和根本性质。
民俗文化是人类文化的基础核心。民俗文化的外宣是“中华文化走出去”进程中不可或缺的内容。[3]中华著名文化典籍外译是当前中西文化交际的主流形式,地方民俗文化的外宣既是对中华文化的外宣,也是提升我国综合国力的重要内容。2004年,第一所“孔子学院”在韩国落成,以教授汉语和传播中华文化为宗旨。截至2014年,我国已在全世界90个国家和地区建立了286所“孔子学院”。随着全球化进程的推进,文化的产业化进程越来越快,世界各国都把文化产业视作提升本国经济发展的战略产业,很多发达国家的文化产业业已成为该国的支柱性产业。因此,2009年,国务院出台《文化产业振兴规划》,第一次将文化产业发展“升格”到国家战略高度。党的十八大提出,要坚持把社会效益放在首位,社会效益和经济效益相统一,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展。[4]
二、朝阳地方民俗文化介绍及其外宣定位
(一)朝阳地方民俗文化介绍
《诗经》中有“凤凰鸣矣,于彼高岗;梧桐生矣,于彼朝阳”的说法,地处辽、冀、蒙三省(区)交汇处的辽宁省朝阳市名源于此。朝阳市有丰富的文化资源:
红山文化。红山文化是中华文明起源的重要组成部分,是朝阳地区作为中华文明重要发祥地之一的实证。
化石文化。朝阳被誉为“世界最大的古生物化石宝库”,辽宁朝阳鸟化石国家地址公园就建于此,“中华龙鸟”和“辽宁古果”化石的发现成为辽宁朝阳享誉世界的文化名片。[5]美国古生物学家奥斯特罗姆说过:“世界上没有其他地方在如此关键的时间,保存如此完好的、如此多的化石群落!”
三燕文化。《东北通史》中记载:“燕亡之后,魏于其地建营州,自斯以来,遂为东北唯一重镇,历数百年而不改。”公元342年,东晋十六国的前燕王慕容皝建都朝阳,改名龙城,自此,前燕、后燕、北燕建都朝阳52年,龙城朝阳成为东北地区政治、经济、军事、文化中心和雄峙东北威震中原的历史名城。“三燕故都”遗址被列入2005年全国十大考古新发现之一。
佛教文化。朝阳被誉为东北佛教圣地,是东北地区的佛教文化传播中心,境内宝塔古刹保存完好,数以百计。朝阳有中国佛教史上最早西行取经的僧人之一释昙无竭,有被称为东北佛教文化“祖庭”的龙翔佛寺;有始建于“三燕”时期的佛塔“思燕塔”,该塔是全国唯一一座贯穿燕、北魏、隋、唐、辽五个朝代的佛塔,内奉释迦牟尼佛祖真身舍利。
建平剪纸。2005年,被辽宁省确定为首批非物质文化遗产。2011年入选联合国教科文组织非物质文化遗产名录。建平剪纸是东北剪纸的一个主要流派,是一种以蒙族萨满文化为主体的、蒙汉文化相结合的造型粗犷、浪漫的剪纸艺术。建平剪纸作品在艺术上运用了对立统一的手法,以白色基调为主,线与面巧妙地结合,相互衬托,对比强烈,富有韵律感;造型稚拙粗犷而不呆板,夸张变形而不失真。所剪事物粗犷中透清秀,拙朴中藏精巧,玲珑剔透,纯朴可爱。运用阴剪和阳剪手法,巧用大块和细线,善使锯齿纹和月牙纹,有定规而不拘束,具有粗犷而精巧、质朴而灵秀、生动又传神的艺术效果。
②医护人员培训:对于相关参与研究的医护人员,应做好培训工作,使得所有医护人员能参与到其中,邀请糖尿病防治领域当中的专家与学者进行讲座和培训,分批次地派遣医生和护理人员到高级别的医院进行进修,使得相关医护人员的理论技能和操作技能得以提升[6]。
建平绒绣。建平县民间艺人杨希彬曾以绒绣特技师的身份为同治帝加工制作“皇宫毯”,后创建了建平杨氏绒绣。建平杨氏绒绣以针法繁多、技术精湛而独树一帜。建平杨氏绒绣借鉴中国传统的刺绣工艺,经过艺术再创造,巧妙地将形、色、神、光相结合,形成了粗犷豪放的“东北派”艺术风格,其绒绣作品题材广泛,形象逼真,色彩浓郁,立体感强,作品艺术感染力强。建平传统绒绣技术已与上海绒绣生产技术实现成功对接,为建平绒绣文化发扬光大,实现深层次、宽领域发展奠定了坚实基础,同时也为朝阳市非物质文化遗产向服务地方经济发展提供了范例和可借鉴性经验。民俗文化保护、外宣及其翻译研究可以产生巨大的社会影响力和丰硕的社会效益。
喀喇沁左翼蒙古族自治县的东蒙民间文学。东蒙民间文学并非把文化述之以文字,而是以口头讲述和口头演唱的方式广泛并多侧面地传颂着自远古以来的本民族文化。它包括蒙古族思想、哲学、宗教和道德伦理等社会观念,充分展现了喀喇沁人民由猎转牧、由牧转农的历史过程,展现了300多年来蒙汉、蒙满民族间的文化融合过程,展现了蒙满之间的政治、文化、婚姻往来。
凌源皮影。凌源于1992年被辽宁省文化厅命名为“群众皮影艺术活动基地”,于1996年被文化部命名为“中国民间皮影艺术之乡”。2004年,凌源皮影被评定为全国民族民间重点保护工程暨中国非物质文化遗产保护工程保护项目。皮影是中国传统的民间艺术,是一种集剪纸、戏曲、木偶戏等为一体的静动融合的艺术。凌源皮影有千余年的悠久历史,源于宋代,盛行于明清,是中华民族民间古老艺术奇葩。凌源的影人雕刻古朴别致,雕刻精细,色彩鲜艳,是精美的民间艺术珍品。凌源影人造型,归纳起来有生、旦、净、末、丑五大类,根据人物的不同身份特点对眉、眼、鼻、嘴和胡须五个部分进行夸张,影人的外轮廓用直线勾勒,影人形象出神俊俏,且着色对比强烈。
联合国教科文组织提出的非物质文化遗产包括:口头传承以及作为文化表达手段的语言;民俗活动、仪式礼仪、节日庆典;传统表演艺术;有关自然界和宇宙的民间传统知识和实践;传统的手工技艺和经验;与上述表达形式相关的文化空间。[6]朝阳地区地方民俗文化蕴含丰富,除了上述地方民俗文化之外,还有北票民间故事、北票民间文学、建平十王会、朝阳民间秧歌、凌源高跷秧歌等国家和省市级非物质文化遗产项目。民俗文化即民间文化,属于文化的范畴,是文化的重要组成部分,也是构成跨文化语言交际不可缺少的内容。
(二)地方民俗文化外宣定位
1.以服务区域经济发展为民俗文化外宣的基本目标
民俗文化的外宣要适应跨文化交际发展的新常态,最大限度地满足文化交流、传播的需求和地方经济发展的需要,着眼于地方特色民俗文化。民俗文化外宣的前提是对地方民俗文化进行搜集、梳理和整合,创建和运用新颖、实用、有突破的翻译方法,对地方民俗文化进行准确的语内翻译和语际翻译,打破民俗文化外宣翻译的瓶颈,推动区域文化走向世界,实现地方文化产业方式的转型,实现文化产业与地方经济发展方式的对接,创造经济价值,提升地方经济“软实力”的增长,进而实现推动区域经济发展的目标。
2.以文化“传真”和“三贴近”原则为民俗文化外宣的基本原则
3.以解决语内翻译和语际翻译中的各方面问题为民俗文化外宣的基本保障
民俗文化的外宣要解决民俗文化的语内翻译问题。我国幅员辽阔,民俗文化具有地域性特点,因此,地方民俗文化外宣的一个重要前提是对其汉语基本内涵进行准确的语内定位,即进行语内翻译。在语际翻译过程中,民俗文化的外宣翻译应遵循实事求是原则,运用跨文化翻译理论来指导地方民俗文化外宣翻译,结合翻译学、语言学、词汇学等相关知识解决“文化缺项”[2]等基本问题,对地方民俗文化的语际翻译可能性及翻译策略进行有针对性的研究,全面、系统、科学地实现对地方民俗文化从原语向目标语的翻译,实现地方民俗文化外宣的预期目标,达到预期效果。
三、民俗文化外宣翻译策略
中国民俗文化形成了自成一体的文化特征,如多元性与复合性、阶层性与地方性、神秘性与实用性、稳定性与变异性。[7]民俗文化的此类特征决定了在语际翻译过程中要特别注意民俗文化内涵适用的语境。唯有把民俗文化放在合适的语境之中才能真实地体现民俗文化的内涵。在民俗文化翻译过程中,要做到突破其表层结构、抓住其深层结构,用中国人或西方人所能理解的语言加以表达,求其神似。[8]
20世纪50年代末60年代初,雅各布逊提出了翻译的三种类型,即语内翻译、语际翻译、符际翻译。民俗文化的外宣翻译过程至少应该涉及语内和语际两个翻译层面。中华民俗文化外宣翻译过程中,首先要解决民俗文化的汉语语内内涵问题,即对丰富多彩、内涵深邃的地方民俗文化作出准确且通用的汉语语内解释。这种语内翻译较为简单,只要对相关民俗文化进行寻根溯源,进而确定其主旨含义即可。在确定了民俗文化的语内内涵之后,就要对外宣民俗文化进行语际翻译即跨文化交际翻译。在语际翻译过程中,既涉及原语和目标语两种语言,也与原语和目标语两种文化相关联。跨文化语际翻译策略多种多样,但专门针对民俗文化的跨文化语际翻译策略很少,以下几种有关民俗文化外宣的语际翻译策略可具操作性。
(一)异化为主、适度归化
在跨文化语际翻译过程中,归化和异化是中国文化外译的两种常用翻译方法。异化翻译策略以保持原语文化内容的原汁原味为翻译标准,而归化翻译策略以把原语内容翻译为目标语阅读对象认同的内容为翻译标准。民俗文化外宣要遵循文化“传真”原则,尽量保持民俗文化原汁原味的地方性、民族性特点。民俗文化外宣的“三贴近”原则要求在语际翻译的过程中保留归化翻译策略,使中国民俗文化具有异域视野,体现其异国情调,允许适当添加内容和评论角度。民俗文化外宣的主要目的是为了实现中国文化在全球一体化大环境下保持固有的文化特性和身份,所以对民俗文化进行语际翻译时要尽量运用异化为主、适度归化的翻译策略,实现两种翻译策略的和谐统一,建构新的跨文化语际翻译观,促进不同民族异域文化的交流。
(二)中式外语
民俗文化的外宣富含浓郁的中国特色,出现“文化缺项”是经常的现象,即在目标语中很难找到对应词来完成对原语的翻译。另外,汉字的一词多意性也影响着民俗文化向目标语的译出。为解决此类问题,译者不可避免地会使用中式外语进行语际翻译。中式外语翻译策略会产生国外受众对中式外语的接受度等问题,但一旦中式外语被目标语语法化或规约化,就会进入到目标语的语言文化中去,如英语中的“Long time no see”这一中式英语表达就已经被英语语法化和规约化了,成了英语习惯用语。因此,中式外语翻译策略在民俗文化外宣跨文化语际翻译中的运用是可行的,对实现中华民俗文化的对外“传真”也是有帮助的。
(三)多元翻译策略的综合运用
文化是一个复杂的整体,中西方文化差异导致跨文化语际翻译过程中出现“文化缺项”现象。在民俗文化外宣翻译过程中,奈达先生所提出的翻译对等原则就不适用了。我国著名翻译理论家刘宓庆教授认为,汉译英中文化信息的表现手段有五种基本的方式:图像法、模仿法、替代法、阐释法、淡化或消除法[9]。这些翻译策略的目的都是为了更有效地把博大精深的中国文化传播到世界各地。在民俗文化的外宣过程中,我们可以综合运用多种翻译策略进行翻译尝试,这不仅能丰富民俗文化跨文化语际翻译策略,确保中华民俗文化有效“传真”到目标语文化中去,而且可以不断提升中华文化的国际辨识力、影响力和竞争力。
四、结语
中华民俗文化丰富多彩、博大精深,是中华文明传承的重要组成部分,中华文明也是世界文明的重要组成部分,传播中华文明,让世人共享人类文明成果,既是一种跨文化交流,也是利国利民的一件好事。外宣文明传播不仅增强了国力,还发展了地方经济和文化事业,是着眼于民生的一件大事,有着不可替代的作用。对民俗文化外宣和外宣翻译策略的研究为世界文明的交流和共享提供了技术支持。
[1]张 静.中西民俗文化概论[M].长春:吉林大学出版社,2005.
[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]王钟锐.民俗文化外宣策略研究——以河北民俗文化为例[J].牡丹江大学学报,2012(12).
[4]孙柏楠.辽宁省文化产业发展的现状与对策思考[J].理论界,2013(9).
[5]徐志伟.地方民俗文化介绍及其外宣的必要性——以朝阳地方民俗文化为例[J].辽宁广播电视大学学报,2013(3).
[6]高丙中.中国民俗学三十年发展历程[J].民俗研究,2008(3).
[7]萧放.中国民俗文化特征[J].宝鸡文理学院学报,2003(2).
[8]陈安定.翻译精要[M].北京:中国青年出版社,2004:75-77.
[9]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外出版翻译公司,2003:54-59.