“语用对等”与影视字幕翻译探析
2015-03-20黄静瑜
黄静瑜
(闽南理工学院 外国语学院,石狮 362700)
“语用对等”与影视字幕翻译探析
黄静瑜
(闽南理工学院 外国语学院,石狮 362700)
随着中西方影视业的快速发展,影视字幕翻译的准确性愈加重要。翻译是跨语言、跨文化的交流活动,达到语言意义上的对等成为翻译工作者的追求目标。本文基于语用对等的相关理论,结合实例,分析语用对等理论在影视翻译中的运用。
语用学;语用对等;影视字幕翻译
翻译是用一种语言解释另外一种语言含义的语言交流活动。随着影视业的快速发展,影视字幕翻译成为翻译领域中引人关注的话题。影视字幕翻译在外语原音的基础上通过视觉、语言和字幕将真实的电影内容传递给观众。那么,如何才能用准确的语言形式重现原文的意义?单从语言学方面探讨这个问题显得力不从心。近年来,许多学者将语用学运用到翻译领域中,努力使译文和原文实现意义上的对等。语用学是研究语言的使用和使用者之间关系的学科,重点研究语言在某些交际情景下如何理解和传达真实意义的过程。张新红、何自然指出:“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题”[1]。本文将语用学的语用对等相关理论与实例相结合,探讨影视字幕翻译者在翻译电影作品时,如何以语用学为指导,将原著作品的语言效果真实还原,达到影视字幕翻译的语用对等效果。
一、语用对等的基本要求
要想在翻译中将语用对等体现得淋漓尽致,译者必须重视两个基本要求:语言等效和社交语用等效。何自然教授指出,语言等效“就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容”,或者是“在理解原作的语言信息的明示意义和暗含意义的基础上将它们完全复制到译作中”[2],它能使语言的表面意义和深层意义在译著中完整地体现。言语行为理论和会话含义理论表明,语言不仅有字面意义,更有隐含意义,译者在翻译时要领悟语言的真实含义,尽可能将这种意义传达到译著中。“译者的主要目的是让读者领会原著,故译文不一定要拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变洋为土”[1]。翻译工作者要深入了解翻译所涉及的两种文化,并熟悉译语观众的认知状况,多用译语观众熟悉的意境或词汇。如:
例1 原文: If they promised to stay off Quileute lands, then we wouldn’t expose what they really were to the pale-faces.
译文:如果他们保证不再进入我们的地盘,我们就不会向白人透露他们的底。(《暮光之城——暮色》)
Quileute是一个印第安人保留区,位于美国西北部沿海地区。如果译文拘泥于原文的明示意义,直接翻译字面意思,会让译语观众不知所云。考虑到中国观众可能不熟悉美国文化和历史这种认知状况,将Quileute lands译为“地盘”显然更通俗易懂。
二、影视字幕翻译的语用对等
影视字幕翻译的语用对等包含意义连贯和意义隐含。熊学亮指出:“语言的额外附加意义,分为三部分,分别是语义蕴含、语用预设和会话含义。会话含义指社交中隐含在字面意思下的真实含义;语用预设是在语言结构的基础上,依靠逻辑概念、语义和语境等推断出话语意义的先决条件。”[3]显而易见,在影视字幕翻译中要达到语用对等、语用预设和会话含义是必不可少的。
(一)影视字幕翻译的语用预设与语用连贯
衔接字词句,获得意义对等是语用连贯的内涵体现。影视字幕翻译的连贯取决于观众的理解程度,依赖于译者如何运用语用对等的基本要求处理在翻译过程中所要考虑的语言和意义重构问题、社会文化和语用因素,以观众最能接受的表达方式准确传达原作品的真实意义。而观众的理解能力,受到年龄、性别、职业、宗教、教育、民族、种族等因素的影响。译者在翻译时应当考虑所有因素,让观众在语用意义上获得连贯。语用意义上的连贯主要涉及功能预设、文化预设和语境预设三个层面的连贯。
1.影视字幕翻译文化预设所引起的语用不连贯
社会文化因素与翻译息息相关,尤其在影视字幕翻译中,要利用增译或者补译方式处理原文中文化方面的语用预设,让观众把握原作者的语义信息和文化精髓。如:
例2 《生活大爆炸》中,Howard的母亲因雌性激素致身体和情绪产生变化,问Bernadette为何他全身都是雌性激素,却为何没有水肿发胖和情绪的变化。Bernadette回答:“I’ve had years of practice riding the dragon.”
例句中,译者要考虑到中西方文化差异,不能单从“dragon”在西方所代表的含义去翻译,而应该从译语观众的文化习惯,结合双方谈话内容,准确传达原文意义。“龙”在中国代表吉祥,而在西方人眼中是邪恶的化身。Bernadette用dragon比喻雌性激素,因此将原文译为:“我已经修炼多年,这个恶魔奈何不了我”,能够让观众理解说话者的语义,获得意义上的连贯。
2.影视字幕翻译语境预设所引起的语用不连贯
传达语境的一些信息一旦缺失,极有可能让观众怀疑作品的质量。译者要从语境出发,掌握原作品的写作背景,深刻推敲原文的含义,尽可能让观众理清电影内容的逻辑。如:
例3 And we were always looking for this guy named Char-Lie.(《阿甘正传》)
例句中,电影情节的背景与美国越南战争有关。越南士兵在美越对战中有个通用的称呼——Char-Lie,因此译者在处理“Char-Lie”的翻译时要从原作品语境着手。如果直译为“查理”会让读者感觉莫名其妙,只译为“越南”又容易失去原有的语义色彩,“查理越南”则能让观众更好地理解电影内容。
3.影视字幕翻译功能预设的处理
在影视作品中,谈话的一方有时会一语双关。翻译时,必须将隐含的内容功能预设翻译处理,达到更深层次的语用连贯。如:
例4 Stefan:“I’m sorry about yesterday. I wasn’t myself. ”(《吸血鬼日记》)
例句中,Stefan 想跟Elena道歉,向她解释自己当时并不是故意要那么做,而是情绪失控导致的,他所要表达的情感隐藏在所说的话中。翻译的时候,如果不能理解Stefan的心情,未将隐含的意义进行处理,直译为“我那时候不是我自己了”,会让人感到费解。为了获得语用连贯,保留句子的语用功能,将此句翻译为“我很不自在”,就能恰当说明他当时的情况,句子与电影内容就连贯了。
(二)电影对白中的意义隐含
影视作品中双方的对话内容有时有隐含意义,译者翻译时要反复推敲并准确传达其中所真正隐含的语义。Baker指出:“隐含含义指的是说话者真正意指的东西或隐藏的含义而不是字面的意义。”[4]说话者真实的意义会在特定的语境下以特殊的表达方式进行暗示。译者在进行影视字幕翻译时,要充分理解说话者的言外之意,挖掘出说话者隐含的意义。隐含意义和Grice提出的合作原则中的会话含义理论有一定的关系。谈话双方为了交际成功,应该遵守质量、数量、方式和关系原则,但谈话双方有时因为想要表达特定的意义而违背这些原则,译者要根据当时的语境,推出说话人为什么要违背这些原则,恰当进行处理,让观众能更好地理解其隐含意义。
1.翻译时注意违反质量原则的隐含意义
质量原则要求内容要有事实依据,不说虚假、缺乏证据的话。如果说话者故意不遵守这个原则,那么可能是说话者在特定的场合和时间下要传达特殊的含义。译者翻译时要注意这种深层含义,避免出现纰漏。
例5 原文:Luke Hobbs:You sure as hell ain’t the IT guy so you better start talking...before I break that finger six different ways and stick it straight right where the sun doesn’t shine.
译文:你肯定不是技术部门的人,所以你最好老实交代,省得我用六种不同的方式废了你的手指,再把它们塞到你身体上永远晒不到太阳的地方。(《速度与激情7》)
这里Hobbs说的话显然有点夸大其辞,谈话内容缺乏事实依据,违反了质量原则。他的目的主要是吓唬闯进他办公室的Deckard Shaw,逼其说出黑进他电脑的目的。翻译“you better start talking”时不能简单译为“你最好开始说”,而要将说话者的意图准确表达出来。
2.翻译时注意违反数量原则的语用隐含意义
数量原则指交谈中能够获取对方所描述的尽可能多的信息,并准确表达出所要的语意和思想意境,避免语言过于累赘。
例6 《阿甘正传》中,珍妮对阿甘说:“Would you marry me, Forrest?”珍妮在对话时把指称特别指出来,违反了数量原则,反映出珍妮期待能得到阿甘确切的回答,但翻译的时候只要译为“你会娶我吗”即可。省略“Forrest”的翻译,就可以充分表达句子的意思,因为观众明白当时是珍妮和阿甘对话。这种显而易见的指称通常省略。
3.翻译时注意违背方式原则的语用含义
简洁扼要、通俗易懂、没有歧义是方式原则的基本要点。说话者为了特殊的目的可能会采用比较隐晦的方式或是说些没有条理的话来表达其要表达的含义,这很明显违反了方式原则,译者应注意翻译出其中的语用含义。
4.翻译时注意违背关系原则的语用含义
关系准则关键在于双方谈论的内容要有相关性,如果说话者违反关系准则,说话者的言语则可能含有特殊的会话含义,这能传达出说话者的心理活动。翻译时应适当添加连词或语气词,以体现隐含的意义。
例7凯瑟琳夫人对班尼特太太谈论自己女儿的婚姻情况时并无反应,片刻后,说:“You have a small park here.”这个谈话从合作原则看违反了关系准则,两个人的话题关联性不大,反映出凯瑟琳对班尼特太太谈论的话题不感兴趣和对她一家的蔑视。翻译时添加适当的语气词,译为:“你们这还有个小花园呢。”充满讽刺意味。(《傲慢与偏见》)
三、结语
语用学上,翻译的独特性在于原文与译语内容相似,在于观众通过译文能轻而易举地了解作品所要表达的意境。字幕翻译是原语的转换与美好呈现的一个过程,是不断刷新认知和再表达的过程。由于在语言、文化有异质性差异, 要达到语言、语音、形式、功能、文体及社会文化方面“对等”,翻译者要不断完善、不断推敲并尽可能地达到求真目的而架起作者和观众产生共鸣的桥梁。
[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用 [J].现代外语,2001(3):285-293.
[2]何自然.语用学和英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:186.
[3]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation [M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
The analysis of pramatic equivalence and the subtitle translation
HUANG Jing-yu
(SchoolofForeignLanguagesofMinnanInstituteofScienceandTechnology,Shishi362700,China)
With the rapidly development of Chinese and Western film and television industry,the accuracy in subtitle translation of movies is increasingly important.Translation is both a translinguistic and transcultural communications activity.Translators are pursuing the equivalence in language meaning.The essay combines the theory of pragmatic equivalence and some cases to analyze the application of pragmatic equivalence theory to film translation.
pragmatics;pragmatic equivalence;film translation
10.3969/j.issn.1009-8976.2015.04.023
2015-08-28
福建省教育厅B类课题项目:“语用对等”与影视字幕翻译探析(项目编号:JB13391S)
黄静瑜(1988—),女(汉),福建泉州,讲师,硕士 主要研究翻译理论及大学英语教学。
H315.9
A
1009-8976(2015)04-0080-03