转喻在报刊英语中的语义表征和语用功能
2015-03-20张巧英
张巧英
(安徽农业大学,合肥 230036)
转喻在报刊英语中的语义表征和语用功能
张巧英
(安徽农业大学,合肥 230036)
转喻作为一种比隐喻更为基本的认知方式,近年来,其研究越来越成熟。报刊英语有时新性、简洁、生动等特点,是鲜活的语言文本。本文以报刊英语为语料,对报刊语言中包含的转喻现象、转喻的语义表征和语用功能进行较全面的分析,深化转喻的研究领域,更有助于我们更好的解读报刊信息。
报刊英语;转喻;语义表征;语用功能
一、引言
转喻又称借代,是传统修辞研究的重要辞格之一。转喻作为一种认知概念现象, 则最先由Lakoff和Johnson提出,被认为主要用于间接指称,表示一个实体与另一实体之间的代表 (stand for)关系[1]。Lakoff(1987)后来提出了一个新概念“理想化认知模型”(ICM),表征交际者概念及语义知识的认知结构,分为:意象图式、命题模型、隐喻模型及转喻模型四类。转喻所表示的代表关系,并不足以概括转喻运作的全部:转喻的源域与目标域之间不是简单的替代,而是一种认知操作的过程[2]。Radden & Kvecses 给转喻下了一个广为学界认可的定义[3]:转喻是发生在同一认知模型中的认知操作过程,其中一个概念实体为另一个概念实体提供心理通道(mental access)。
Taylor(1995)认为[4],转喻是意义延伸的最基本的过程,甚至比隐喻更基本。因此,许多语言学者认为转喻是和隐喻同样重要的认知机制,对转喻的研究成为学者们研究的热门方向。陶丽、苏晓军(2010)研究了多层次转喻与语用推理的关系,认为不同层次的转喻链为语用推理提供了路径和前提,并研究高层次和低层次转喻之间的关系[5]。董涛(2013)探讨了构式压制型指称性转喻与概念映射型指称性转喻在词义永久、功能转移和语用效果方面的差异,并分析其认知动因[6]。高原(2013)对古典诗歌中的隐喻和转喻的互动类型进行研究,共分为6种,并分析了互动的诗性特征[7]。李克(2013)从描写、解释、评价、生成运用和上升到从宏观和微观之间的关系看待事物这五个方面研究转喻能力的构建,以及其对英语阅读的作用[8]。吴淑琼、张绍全(2014)论述了语法转喻跨语言研究的理论基础,并沿着词法和句法两条脉络探讨语法转喻跨语言研究的范围和对比研究[9]。
综上来看,近年来学者们着重探讨转喻与隐喻的关系,研究更为深入,范围更为宽广,如专门研究语法转喻,广告等不同文体之中的转喻,将其应用到文学、翻译和英语教学的研究当中。报刊语言具有流行性、简洁性、趣味、时新性和客观性等特点,内容贴近当前实际,不但丰富有趣,且实用性强。因此,研究转喻在报刊英语中的应用也具有较高的价值。
二、转喻的语义表征
为了更加有效的传达新信息,新闻记者往往用读者较熟悉的认知域来突显新的认知域,激发读者对新信息的关注、认知和理解。因此,在词汇使用上,转喻机制可以起到借助人们熟悉的事物代替另一熟悉的事物或不熟悉的事物,进而帮助新闻记者完成语篇的报道的作用。因此,转喻机制在报刊英语中可以赋予旧词新意、甚至有创造新词的作用,这就体现了报刊英语中转喻语义表征的特点。
转喻具有用事物容易理解的或容易感知的方面指代事物的整个概念的特点,它有激活听话者的相关意象图式并使其获得最佳关联的作用。在报刊英语中,常用人们熟悉的名字(包括人名、地名、建筑物名和书名等)和概念来替代新词义和新概念就成为新闻工作者常用的写作技巧。
(一)旧词新意
Terrorists might hit American interests abroad. (VOA)
At the root of the problem is money. As a poor nation,China has few resources left over for cultural conversation after struggling to overhaul its command economy, dampen rising unemployment, take care of an aging population, put an infrastructure and modernize its massive military. (Los Angles Times)
“interest” 译为“利益”不通,“利益”不能“袭击”,应该理解为“organization”,译为“美国驻外机构”就对了。“resource” 也不可做“资源”的意思,在这里要理解为“钱”,翻译为:“根本的问题是钱,作为一个穷国,中国没有留下多少钱用作文物保护。”
(二)创造新词
转喻的邻近性原则也是构成转喻新词的一种有效手段。新闻工作者常用类似概念替换旧词的一部分来构成新词。
After the “annus horribilis”, “Camillagate”,“Squidgygate” and other royal antics, support for the monarchy in Green Britain dropped to 38 percent. (Newsweek, March 11, 1996)
Watergate本来指尼克松总统的“水门事件”,有录音的对话磁带,后来用“…gate”指代各种丑闻。此句中的 “Camillagate”和“Squidgygate”指的是王储查尔斯的好朋友Camilla和戴安娜王妃的电话丑闻,Squiddy也是一个人名,但没得到确认,他们双方也都承认有这种婚外情。上下文中,因为英国皇室的种种丑闻被曝光,导致英国公民对君主立宪制的支持率大大下降,但作者又指出,那是因为人们把皇室成员的所作所为跟君主立宪制混淆在一起,其实是两个概念。皇室成员的个人行为,不论好坏,都不会影响君主在宪法中的权利。这是一个典型的例子,用人们类似的概念替换旧词的一部分构成新词。
In her confirmation hearing yesterday, Hillary Clinton used the phrase “soft power” four times in her opening statement and nine times during her testimony.
在2008年美国大选中,要将软硬实力结合起来运用的“巧实力”。是为了迎合大选,宣传自己的政治主张,不能用hardware(硬实力)太强调军事国防,如用software(软实力)好像力度又不够,他们就创造了这个新词。
三、转喻具有以下三种比较突出的语用功能
在人们的思维和语言表达中,事物的整体与部分之间可以构成转喻关系,这种转喻思维方式可以有效建立话语与语用之间的联系。作为一种语言交际手段,转喻也具备丰富的语用功能。借助转喻推理的基本关系,记者们可有效表达语用充实后的隐性意义。
(一)简短省力
关联理论的最佳关联是通过经济省力原则来实现的。就是说话者用最少的词,花最少的力气来表达丰富的信息。这种情况下,一般要选择突显的、易感知和最有价值的合适的方式进行交际。从语用的角度看,转喻体现了语言交际信息最大。
Sen.Barack Obama of Illinois was elected the nation’s 44thpresident yesterday, riding a reformist message of change and an inspirational exhortation of hope to become the first African American to ascend to the White House.
在2008年大选中,奥巴马、麦肯恩和希拉里全部都是参议院议员,提到头衔是就用Sen.来指代Senator的全称,非常简洁省力。
(二)政治效果
政治报道是通过一定的媒介,就最新发生的政治时事向公众报道作出评价的活动,政治性是其本质特征之一。记者通过不同的转喻突显其显性或隐性的意识形态,从而激活读者的相关图式,以期来获得语用效果。Fairclough (1995)曾用存在于缺席理论研究媒介中政治考量问题,认为新闻语篇中所选择的词语(相关的人、事、物等)引起的联想会给新闻的政治立场和意识形态提供重要线索和信号[10]。
World powers have imposed crippling economic sanctions on Iran to persuade it to suspend production of nuclear fuel in accordance with United Nations Security Council resolutions, and to prove its nuclear program is peaceful in compliance with the Non-Proliferation Treaty, which Iran has signed.
“The more explicit the Obama Administration is that the Senkakus are Japanese, the likelier Beijing is to back down”, said the article.
“World powers” 指的是国际上的多极势力,实力较强的大国,如美、英、法、德、中、俄等国,是部分代替整体的转喻,也体现出该作者对世界权力集团的看法和自己政治立场,作者赞成各国对伊朗实施经济制裁的做法,希望伊朗遵循核不扩散协议。
“Obama Administration”和“Beijing”分别是控制和地点转喻,此句转述《华尔街日报》对钓鱼岛争端的报道的态度,其倾向性十分明显,表示美国赞成钓鱼岛属于日本,而中国政府应该退让,中国对此不客观公正的报道表示抗议。钓鱼岛用日语来表达,说话者希望靠读者的背景知识,通过简洁的转喻寻求读者共识的心理通道,因此,新闻报道中隐含说话者的政治主张,而且都是有据可循的。
The arms shipments, which are limited to light weapons and other munitions that can be tracked, began arriving in Syria at a moment of heightened tensions over threats by President Obama to order missile strikes to punish the regime of Bashar al-Assad for his alleged use of chemical weapons in a deadly attack near Damascus last month.
“President Obama”和“Bashar al-Assad”都属于控制转喻,说到美国领导人奥巴马加了总统(president),前面用了威胁(threat),而叙利亚的领导人直呼姓名。说明了写该报道的记者有明显的政治立场,对美国的强大引以为豪,并报以积极的态度支持总统的做法,对叙利亚的领导人多是负面观点,只用名字可能为了强调美国威胁的只是“Bashar al-Assad”领导的政权,并非针对无辜百姓,该词的使用体现出了作者的主观意识性。
(三)人际功能
语言是一种社会活动,它反映出人与人之间的关系。转喻的语用功能比字面表达的效果更强,甚至能反映出讲话者的态度。转喻的这一功能就是人际元功能,它是对事物的可能性和出现频率加以个人判断和估测,或是反映说话人与听话人之间的社会地位和亲疏关系。(胡壮麟、朱永生, 2008)[11]报刊英语借助转喻表达情感、态度和判断等评论,以此影响读者的态度和行为,达到成功的交际效果。
This is a historic election, and I recognize the special significance it has for African Americans and the special pride that must be their tonight,” McCain said.
“special pride” 指代的是奥巴马当选为美国的第一位黑人总统,美国黑人都以此为豪,奥巴马竞选获胜当晚通过“pride”这个单词反映出他们的情感是开心和骄傲的,是一种积极向上的心态。
As people in the Middle East and Africa shed their blood to fight for democratic rights, The Guardian editorial says it’s pathetic that the British people have no written constitution, no right to call themselves citizens (they are the Queen’s subjects) and still accept a “hierarchical, secretive, non-accountable” royal family.
“subjects” 的本意为被征服,臣服于别人,在句中,当中东和非洲人们在为争取民主的权利而流血牺牲的时候,《卫报》认为英国人们很可怜,没有成文法,甚至都没权利称自己是公民,只能接受等级差别大,神秘而又不负责任的皇室家族,做他们的臣民。通过“subject”一词看出《卫报》社论对英国的君主立宪制,其实持否定和负面的态度。
四、结论
通过上文的分析,转喻不仅在报刊语言中应用广泛,而且其语义表征成为新闻工作者的重要写作技巧,其三大语用功能也和报刊英语的特点有机的结合起来。因此,报刊英语中的转喻的研究不仅拓宽了转喻的研究领域,更能帮助我们更快的捕获和解读报刊英语的信息。在未来的研究中要更加重视选材的代表性和时新性,分析的深入程度和文本的选择,以丰富转喻的研究。
[1]Lakoff,G. & M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:W hat Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987:31-35.
[4]Taylor,J.R.Linguistic Categorization.Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Clarendon,1995.
[5]陶丽,苏晓军.多层次转喻与语用推理[J].苏州大学学报:哲学社会科学版,2010 (4):145-147.
[6]董涛.认知语言学视野下的指称性转喻研究[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2013(6):107-111.
[7]高原.古典诗歌中隐喻和转喻互动的类型[J].广东外语外贸大学学报,2013(4):43-47.
[8]李克.转喻能力的构建及应用性研究:以英语阅读教学为例[J].外语电化教学,2013(152):16-21.
[9]吴淑琼,张绍全.语法转喻的跨语言研究探析[J].当代外语研究,2014(9):24-29.
[10]Fairclough.Media Discourse[M].London & New York:Edward Arnold,1995:45.
[11]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2008:12.
The study of semantic representation and pragmatic
function of metonymy in journalist English
ZHANG Qiao-ying
(AnhuiAgriculturalUniversity,Hefei230036,China)
Metonymy is not only seen as an important conceptual cognitive means as metaphor,but also the grounding of metonymic concepts is in general more obvious than is the case with metaphoric concepts.Journalist English,popular,concise and vivid,serves as vibrant language text.This paper analyzes the cases of metonymy in journalist English,further points out the semantic representation and pragmatic function of metonymy in it,which on the one hand widens the study of metonymy,and helps interpret the underlined information in the news reports on the other hand.
journalistic English;metonymy;semantic representation;pragmatic function
10.3969/j.issn.1009-8976.2015.04.021
2015-09-20
2012年安徽省教学质量与教学改革项目“语言经济学视角下农林高校商务英语教育研究”(项目编号:2012jyxm148)
安徽农业大学2013年度繁荣发展哲学社会科学基金项目“叙事教学法视角下新闻英语标题的隐喻解读”(项目编号:2013zs22)
张巧英(1982—),女(汉),山东临沂,硕士,讲师 主要研究认知语言学和商务英语。
H315
A
1009-8976(2015)04-0073-03