APP下载

专门用途英语词汇特征及其翻译技巧——以土木工程英语为例

2015-03-20蔡娇娇关丽娟

安顺学院学报 2015年6期
关键词:专业术语用途省略

蔡娇娇 关丽娟

(1、2.吉林建筑大学城建学院,吉林 长春130000)

专门用途英语(ESP——English for Specific Purposes),顾名思义就是研究某些专门领域的英语。它是在经济全球化背景下所产生的一门新兴学科,主要功能在于传播该领域的科学技术知识,具有特殊的交际功能和交际意义。专门用途英语起源于20世纪60年代,T.Hutchinson &A.Waters曾给出如下的定义:“ESP is an approach to language teaching in which all decisions as to content and method are based on the learner’s reason for learning”[1]。刘润清教授也在《21世纪的英语教学——记英国的一项调查》中指出,英语教学在未来势必会逐渐结合某方面的专业领域知识或某学科,而专门用途英语也将成为21世纪的英语教学主导方向[2]。近年来,中国经济迅猛发展,各领域英语逐步成为专业人士争相追捧的对象,如科技英语、法律英语、土木工程英语等,普通的日常用语根本无法满足这些领域的英语需求,由此可见,国内对ESP的重要性务必给予广泛的关注。

一、专门用途英语的词汇特征

1、专业术语量大

每个领域都必然存在大量的专业术语,这些专业术语词义精准,内容狭窄,专业性极强,在翻译过程中要求译员具备一定的专业知识背景。以土木工程英语为例,masonry(砌体)、plywood(胶合板)等,属于土木工程英语所特有的词汇。另外,普通词汇在土木工程英语中也有其特殊的含义,例如concrete(普通词汇译为“具体的,有形的”,土木工程英语译为“混凝土”)、finish(普通词汇译为“完成、结束”,土木工程英语译为“装修”)等。此类词汇在翻译时应注意将其与普通词汇含义相区分。

2、前后置定语构词频

专门用途英语词汇频繁使用前置和后置定语构词,其中借助形容词、动词-ing形式、动词-ed形式以及介词“of”等作定语的较多,如下土木工程英语词汇:permissible stress(容许应力)、antiseismic joint(防震缝)——形容词作定语;retaining wall(挡土墙)、finishing material(装修材料)——动词-ing形式作定语;screwed connection(螺栓连接)、compacted fill(压实填土,夯实填土)——动词-ed形式作定语;moment of inertia(惯性矩)、treatment of elevation(立面处理)——介词“of”作定语等,严谨、准确而简练。

3、复合缩略词多

作为一种专门用途英语,土木工程英语词汇中也包含大量的复合词和缩略词,且复合词从过去的诸如quicklime(生石灰,氧化钙)、accordion shades(折叠式活动隔断,屏风)等双词组合发展到adhesive bitumen primer(冷底子油)、total and differential settlement(总沉降量和沉降差)等多词组合。连字符术语多是专门用途英语的又一特点,专门用途英语大量使用连接号将两个甚至三个单词连为一体,例如two-way-reinforcement(双向配筋),使词汇结构简洁、精悍,避免歧义。此外,缩略词也频繁出现在土木工程英语篇章中,力求实现简洁、直观和术语规范化,例如SPT(standard penetration test)标准贯入度试验、BC(building code)建筑法规等。

二、专门用途英语的翻译技巧

1、直译法

直译,指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。这种方法适用于对专业术语的对等翻译,但在翻译术语时必须结合专业知识,充分理解原文内容,必要时查证有关资料或咨询专业人士,找到对应的表达方式,切记不可胡编乱造随意另起译名。例如:

It consists of three phases:solid mineral matter,water,and air or other gas.

译:它由三部分组成:固体的矿物质、水和空气或其他气体。

Gustave Eiffel introduce steel construction in France.

译:Gustave Eiffel将钢结构引入法国。

2、转译法

在土木工程英语翻译中,有些译句可以逐词翻译,有些则由于英汉语言表达方式差异而无法实现一对一翻译。这时就需要借助转译法,来实现翻译的准确、自然、流畅。笔者看来,转译法主要包括词类转译、语序转译、语态转译等。词类转译在专门用途英语翻译中很常见,就是译文对原文的词性转换。众所周知,汉语中使用动词较多,而英语中用其他词性代替动词的情况更多。例如:

An exhibition of new materials is on there.

译:那里正在举办新型材料的展览会。

The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.

译:操作电机需要懂得电机的一些性能。

以上两个例句中,例句一介词“on”做表语,在汉语译文中转译为动词“举办”,例句二名词“operation”做主语,转译为相应的动词“操作”。英汉两种语言的语序、表达习惯千差万别。在翻译时,需要适当调整原文语序,使译文更加通顺流畅。最常见的语序调整是英汉中对定语、状语等修饰成分的位置调整。例如:

Civil engineers in this field oversee the construction of a project from beginning to end.

译:此领域的土木工程师从开始到结束一直监督工程的施工。

可见,英语表达时,表示时间的短语常放于句子最后,而中文表达习惯把时间状语提前。另外,英汉语言原因结果的表达顺序也略有差异。

3、增译法

增译,是指翻译时基于对原文的准确理解而在译文中添加必要的句子成分。例如:

The largest foundation sinks the most and the smallest-the least.

译:最大的基础沉陷最多,而最小的(基础沉陷)最少。

在这一例句中,根据对原句句义的理解而增加了短语“基础沉陷”,使汉语句义更加完整明确,易于理解。

4、省略法

省略法是与增译法相对的一种翻译手段。如果没有改变原文意义,省略某些不必要句子成分而简洁明了地表达句义,即为省略法。一般而言,介词、冠词、代词、意义重复词可以略去。例如:

All tall buildings were built with a skeleton of steel until World War II.

译:直到二次世界大战,所有的高层建筑都采用钢结构。省略了被动语态“were built(被建造)”的含义。

结语

目前,全球各领域交流频繁,专门用途英语的重要性也日趋明显。类似土木工程英语这样的专门用途英语,词汇方面有着不同于其他文体的语言特征,例如专业术语量大、前后置定语构词频、复合缩略词多等。在具体的翻译实践中,可灵活运用直译法、转译法、增译法和省略法等多种翻译技巧,夯实相关的专业背景知识,提高自身翻译水平和质量,必要时尽量多和专业人士沟通,以准确、流畅地完成翻译工作,为我国各领域的发展起到一定的积极作用。

[1]Hutchinson T·&A·Waters·English for Specific Purpose[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:19.

[2]刘润清·21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学与研究,1996,83(2):1-5.

猜你喜欢

专业术语用途省略
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
偏旁省略异体字研究
看懂体检报告,提前发现疾病
DNA的奇妙用途
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
用途
中间的省略
省略
书的新用途