商务英语词汇的经济性特征
2015-03-20李莹
李 莹
(安徽财经大学外国语学院,安徽 蚌埠233000)
一、经济原则
经济原则,又称省力原则,是指以最少的投入产出最大的收益。这一原则在言语交际中的体现即语言的经济原则。早在南北朝时期,我国文学理论家刘勰在《文心雕龙·熔裁》中所著的“同辞重句,文之肬赘也”就是提倡语言的简洁。美国语言学家Whitney在19世纪70年代提出了简易倾向的概念,并论述了简易倾向对语言的影响。丹麦语言学家Otto Jespersen认为简易因素影响语言发展的各个方面,并将简易倾向发展为简易理论[1]。简而言之,语言经济原则意味着在言语交际中,发话人用尽可能简化的形式,向受话人传递最大的信息。事实证明,语言的产生、演变和使用在不同程度上都受到经济原则的驱动。本文将以商务英语半专业词汇(即通用词汇在商务英语环境中时产生的特定商务含义)和专业词汇(商务英语特有的固定表达方式或术语)的构词法为例,探讨商务英语语言的经济性。
二、商务英语词汇的经济性
(一)缩略词
英语缩略词最早出现在古币、徽章、碑文等空间狭小的载体中。后来,商务人士开始在电报、电传中使用商务缩略词。商务英语缩略词将几个专业词汇缩写成几个字母,节省时间和空间,是商务语言经济性的典型代表。例如:POS/Point of Sale,DSR/Debt Service Ratio,B2C/Business-to-Customer。
(二)派生词
英语派生词由词根和词缀、词根和词根或词缀和单纯词结合而成。商务英语中有很多派生词,例如:由receive(收到)派生出receipt(收据),receipts(企业、银行等收到的款项),receivables(应收款项),receiver(破产公司的官方接管人),receivership(破产管理)。由形容词absent(缺席的)派生出absence(缺席),absentee(缺席者),absenteeism(经常性无故的矿工)。
派生词丰富了语言的多样性、增强了表达效果,同时减轻了语言学习者的负担,因为派生词比完全陌生的新词更易理解和记忆。有些派生词还构成了词化现象,词化是指用一个单词表达本来需要用一个短语或句子来表达的、在语义上较为复杂的概念[1]。词化是人们对客观世界范畴化的结果,不同语言的词化程度也不同,总体而言,英语的词化能力比汉语高,即英语里能用一个单词能表达的意思在中文里有时需要用一个短语或句子表达,如派生而来的agendize(把……列入议事日程),destock(减少库存),consumerism(消费主义;保护消费者利益主义),customize(为满足客户需要订制)。词化现象的普遍体现了商务英语的经济性。
(三)复合词
复合词由两个语素构成,根据语素的类型可分为两类:一类是实词+实词;另一类是实词+副词或介词。
在商务英语词汇中,有些复合词的词义是两个语素意义的简单合并,透明度较高,如:intrinsic value(内在价值),employee ownership(雇员所有制),life cycle(产品生命周期)。
有些复合词则是高度词化的结果,即组成复合词的两个语素已经改变或摆脱了原有的词义和语法关系,可以表达较为复杂的词义,例如:after sight(见票付款),A-list(精英群体,最成功的公司),all-in(包括全部费用的),cheque run(计算机处理、打印支票),commercial set(成套商务单据),gravy train(轻松赚大钱的工作)。
有些词化的复合词是隐喻化的结果。隐喻是用一种事物暗喻另一事物,用一个熟悉的概念投射另一个要表达的概念的结果[2](P176)。在隐喻化的复合词中,构成语素已经失去了原来的词义,出现了比喻义,如:bait-and-switch(上钩掉包销售法),sweatshop(血汗工厂),bear market(熊市),bottom fishing(抄底),roller coaster(股票、货币价格的大起大落),scorched-earth policy(焦土政策,出卖资产或高息借贷以挫败敌意收购),windfall(意外收入)。词化的复合词体现了语言的经济性,即说话人试图用较为简短的语言表达较为复杂的概念。
(四)转类词
转类是指一个词不经过任何词形变化就可以用作另一类词,表达新的意义。转类是英语中最经济、也最多产的构词法。根据Gramley的统计,英语中不改变词形,可以作两种词性以上的词占英语总词汇的19.6%[3](P97)。例如:
例1.The company owed $2 million in back taxes.(back:adj.拖欠的)
例2.A prospective buyer backed out of the deal.(back out of:phrasal verb.退出,撒手)
例3.The sales manager is backed up by an team of reps.(back up:phrasal verb.支援)
在英语转类词中,最常见的是名词转动词,这在商务英语词汇中也屡见不鲜。例如:
例4.A French firm will be bidding for the contract.
例5.Staff should clock in on arrival.
例6.The country’s economic problems have been well documented.
在上述例句中,动词bid for的表达比make a bid for更加简洁;动词clock浓缩了“上班打卡”的信息;动词document浓缩了“以书面的形式详细记载”的信息。因此,名词转动词往往是一个很强的词化过程,包含了较大的信息量。
(五)多义词
多义词是指一个词同时有几个相关但不同的词义。在社会发展的过程中,人们赋予已经存在的旧词一些新的词义,来描述新生事物和现象。这种方法可以在一定程度上减少词汇量,减轻人们记忆词汇的负担。英语是一种拼音文字,大多数词形和词义之间没有必然的联系,这就使英语使用者能够赋予一个词尽可能多的意思[3](P28)。商务英语中有很多半专业词汇,它们在普通语境和商务语境中有相关但不同的含义。例如:
例7.They have a 27%holding in the company.(holding:股份)
例8.The company recalled 6.5million of its tyres.(recall:召回)
例9.His home and business are being held as security for the loan.(security:抵押品)
三、商务英语词汇经济性的辩证观
综上所述,从构词的角度,商务英语中的缩略词、派生词、复合词、转类词、多义词均体现了语言经济原则。但使用这些词汇是否一定能实现高效沟通呢?事实上,言语交际是一个双向活动,发话人在选择语言时,不仅要考虑自己熟悉和便利的话语,还要考虑受话人的理解效率和能力。例如:缩略词可以节省发话人书写的空间和时间,但给受话人增加了理解负担。所以,有时发话人需要使用全称,或是当该缩略词在上下文中首次出现时标注其全称,以减轻受话人的理解负担。另外,很多复合词、转类词、多义词词义的产生是隐喻化的结果。对于发话人而言,通过隐喻,可以用熟悉的词汇表达新的事物和现象,但对受话人而言,理解隐喻所付出的努力要比理解直接表达多,而且,受制于不同的思维模式和文化背景,受话人对隐喻的理解能力也不尽相同。因此,在商务交际中应避免使用晦涩难懂的,鲜为人知的隐喻。
很多学者也意识到“经济”并不完全等同于简洁或省略。美国学者Zipf认为“人们在交际时总是倾向于选择既能满足说话人完整表达又能满足听话人完全理解所需的最少的语言”[3]。所以,在使用商务英语词汇时,不可把“经济”简单地理解为越少越好,而是要考虑到沟通的语境、方式、受话人的文化背景和知识水平,要把语言使用的效率和效果统一起来,才可能实现高效沟通。
[1]许余龙·对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[2]蔡基刚·英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[3]姜望琪·Zipf与省力原则[J].同济大学学报,2005(2):87-95.