APP下载

英语名词同义词的框架语义理论解析及翻译策略探讨

2015-03-19

长春师范大学学报 2015年11期
关键词:语义学基体语义

卢 艳

(广东财经大学华商学院外语系,广东广州511300)

在英语中,如果我们邀请朋友来家中做客,常用的表达是“come to my house”。在英语中,“house”和“family”都有“家”的意思。但是,为什么邀请朋友来家做客用的是“come to my house”而不是“come to my family”?也就是说,“house”和“family”是同义词,但在具体使用中有时却不能互换。对于这其中的原因,传统语义学难以作出很好的解释。研究者大多基于语料库来分析同义词,如张继东&刘萍[1]、王家义[2]等人从语料库着眼,分析了英语同义词的特征及其搭配。其它的研究大致可以分为两类:一类是基于某本英语同义词词典来分析同义词的特征;另一类是从传统语义学角度来分析英语同义词。本文试图用框架语义学理论来解析英语名词同义词(由于词类颇多,而本文篇幅有限,无法对其进行逐一探讨,于是选择其中一类即名词进行解析)的特征并探讨其翻译策略。

一、框架语义学

Charles Fillmore是框架及框架语义学研究领域的核心代表人物[3]。他于1982年正式提出了框架语义学。框架语义学与其它语义学有着很大的不同。例如在语义场理论中,词汇的定义需要依赖同一语义场中的相邻概念。但是在框架语义学中,词是与其所在的背景框架有关,而不是与和这个词相关的其它的词有关。Fillmore的框架语义学是一种理解语义学,认为人的理解在语言使用中处于第一位[4]。

(一)框架和框架元素

框架这一概念由Charles Fillmore于20世纪70年代中期引入语言学,它的基础是所谓的“商务事件”框架[5]。框架是指任意一个概念系统,如要理解这一系统中的一个概念就必须先了解整个系统,而且只要提到其中的一个概念就会激发这个系统中的其它概念[6]。以最经典的“商务事件”框架为例,这个框架中包括了“买者”“卖者”“商品”“钱”等主要概念。如果有人想要理解什么是“商品”,那么他头脑中必须先知道这个“商务事件”框架,否则他将无法理解“商品”的含义。既然每个框架都是一个概念系统,那么一个框架至少包含一个概念,如[CIRCLE]框架包含 ARC、RADIUS、DIAMETER、CIRCUMFERENCE、CENTER 等概念[7],这些概念都被称为这个框架的框架元素。

(二)侧显

1987年,Langacker提出了侧显(profile)和基体(base)这两个概念。“侧显”是指词语所象征和凸显的概念,通俗地说,就是以语音形式或文字形式显示的概念[8]。“基体”是指词语所激活的“背景框架”。“一种语言表达的语义值既不能由侧显也不能由基体单独决定,而因取决于这两者的结合”[9]。如在上文提到的“商务事件”框架中,“商务事件”框架可被看作“基体”,“买者”即为被侧显的概念,只有将“买者”与“商务事件”框架结合起来看,才能真正理解“买者”的语义值。

二、英语名词同义词的框架语义理论解析

英语中的名词可以简单地分为专有名词和普通名词,本文主要探讨普通名词。专有名词具有独一无二的特性,基本不存在同义词一说。普通名词的分类方法有很多种,本文是把普通名词大致分为可数和不可数名词这种。下文基于框架语义理论分别对这两大类名词同义词进行分析。

(一)英语可数名词同义词

在英语中,可数名词是指可以用简单的数字进行计数的名词,如bag、egg、apple等都是可数名词。在引言中提到过的“house”和“family”是一对同义可数名词,都有“家”的含义。但是我们邀请客人来家做客时却只能用“come to my house”。根据框架语义学理论,这是因为虽然这两个词侧显的概念是一样的,即都是“家”,但这两个词激活的框架却不一样的。在[HOUSE]框架中,其框架元素包括[BUILDING][LIVE],因此“house”强调的是一家人所居住的房子;但是,[FAMILY]框架中的框架元素却是[TWO PARENTS][CHILDREN],强调的是家庭成员。一种表达的语义值取决于侧显和基体两个因素。虽然“house”和“family”侧显的概念相同,但其背景框架是不一样的。

又如,“nation”和“state”都可以表示“国家”,有时可以互换,例如“friendly nations/states”(友好国家)。但是在“Railways in China belong to the State”(中国的铁路属于国家)中,“state”却不可以换成“nation”。虽然它们侧显的都是“国家”,但是在[NATION]框架中,[COUNTRY][PEOPLE][SAME LANGUAGE][SAME CULTURE][SAME HISTORY][PARTICULAR AREA]都是其框架元素,强调的是同属于一个国家的人民;而在[STATE]框架中,[COUNTRY][POLITICAL COMMUNITY][ONE GOVERMENT]是其框架元素,强调的是“国家政府”。所以在“friendly nations/states”短语中,强调政府友好或人民友好都是可行的,但是在“Railways in China belong to the State”这个句子中,如果把“state”换成“nation”,便与事实不符。因为在中国,铁路是归属于国家,由政府进行管理。

(二)英语不可数名词同义词

英语中,不可数名词是指不可以用简单的数字进行计数的名词,如“water”“air”“bread”。“meat”和“flesh”就是常用的一对表示“肉”的不可数名词同义词。我们平常说“吃肉”会用“eat some meat”而不用“eat some flesh”。既然两个词同义,为什么此时不能互换?[MEAT]的框架元素有[FLESH][ANIMAL][FOOD]等,其强调的是可供食用的动物的肉;而[FLESH]框架的框架元素包括[ANIMAL][HUMAN BODY][SOFT SUSTANCE]等,指的是人或动物身上介于皮肤和骨头之间那层柔软的物质。两个词所在的框架是不同的,虽然它们侧显的概念都是“肉”。同理,“freedom”和“liberty”是表示“自由”的同义词。[FREEDOM]框架包括[RIGHT TO DO][RIGHT TO SAY][WITHOUT STOPPING]等元素,强调的是人的说话、言论、信仰等方面的自由;而[LIBERTY]包括[FREEDOM][NOT BEING A PRISONER][NOT BEING A SLAVE]等框架元素,强调的是从约束、奴役或压迫中解放出来后所获得的自由。

(三)既可作可数名词又可作不可数名词的同义词

“noise”和“voice”也是一对同义词,既可作可数名词,又可以作不可数名词,都可以表示“声音”。但是,在“The girl has a beautiful voice”(那女孩嗓音很美)这句话中,却不能把“voice”换成“noise”。原因在于在[VOICE]框架中有[SOUND][MOUTH][PERSON][SPEAKING][SINGING]等,也就是说这个框架只是单纯表示人说话或唱歌的声音、嗓音;而[NOISE]框架的框架元素包括[SOUND][LOUD][UNPLESANT][DISTURBING]等,这个框架侧重指各种“噪音”。很明显,这两个词所激活的框架是不一样的。在上例中,形容女孩嗓音美的时候就不能使用“noise”。

三、英语名词同义词翻译策略

王寅曾在他的文章中提出过翻译的认知观,认为翻译是一种认知活动,译者应尽量在译文中着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界[10]。我们在翻译同义词的时候需要注意,不能因为看到它们侧显的概念一样,就任选其中一个来套用,这样翻译出来的表达往往会引起目标语读者的误解。

(一)对应合适的框架

在英语中,译者需要激活合适的框架,把两种语言中的框架进行对应,进而保证译文的正确性。如“There are many new houses in our village”这句话,如果把它直接译为“我们村建了许多新家”,就难免有些别扭。此时,我们应该意识到这里的“house”对应的框架应该是[BUILDING]。因此,最好的译法应该是“我们村建了许多新房子”。同理,如关于“家庭生活”的翻译,我们就不能译为“house life”,而应该是“family life”。

(二)找准正确的基体

同义词之所以同义,是因为它们侧显的概念是相同的。但是,它们的基体实际上并不相同。“nation”和“state”这两个词侧显的概念都是“国家”,在“The president beamed his views at the nation through television speeches”这句话中,“nation”所在的框架是强调“国家的人民”而不是“国家政府”。因此,我们应该把这句话翻译为“总统通过电视演说向全体国民发表自己的意见。”同理,在“国家为这个农场提供了必要的资金”这句话中,“国家”所在的框架应该与英语中“state”所在的框架相符,其译文可以是“The state provided the requisite capital for this farm”。

(三)注意框架的文化差异

中英两国的文化差异或多或少地会在语言中得以展现,框架中文化因素就成为译者应该考虑的一个重要问题。在中国,无论是大家日常生活中食用的“肉”还是人或动物身上长的“肉”,我们统称之为“肉”。如果形容一个人又长胖了,我们会说“他又长肉了”;去餐厅吃饭点菜时,我们会说“想吃什么肉”。但是,在英语中的情况则不一样。在英语中,[MEAT]框架强调的是可供食用的肉,[FLESH]框架指人或动物身上的介于皮肤与骨头之间的肉。因此,在翻译的时候必须注意这些框架中的文化差异。对“我们用新鲜的肉喂我们的狗”这句话,我们就应该将之译为“We feed our dogs on fresh meat”,而不能替换为“We feed our dogs on fresh flesh”。

四、结语

英语中的名词同义词数量较多,这些同义词侧显的概念大体相当,但它们中的大部分实际上是有差别的,不能完全等同。因此,在翻译时必须注意到这点并采取相应的翻译策略。如果忽视其区别而随意互换,就可能引起误解。研究同义词的区别对中英文化的沟通与交流有重要作用,找到正确的框架并进行对应的翻译,可以在很大程度上避免误解的产生。

[1]张继东,刘萍.基于语料库同义词辨析的一般方法[J].解放军外国语学院学报,2005(6):49-52.

[2]王家义.英语同义词辨析的多视角透视[J].外国语,2011(5):79-83.

[3]李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2011:119.

[4]Ungerer,F.& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:207.

[5]Petruck,Miriam.Frame semantics[M]//Handbook of pragmatics,1-13.Philadelphia:John Benjamins,1996:1.

[6]汪立荣.框架语义学对二语词汇教学的启示[J].外语研究,2011(3):50.

[7]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.1[M].Stanford:Stanford University Press,1987:183.

[8]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5):17.

猜你喜欢

语义学基体语义
金刚石圆锯片基体高温快速回火技术的探索
沟口雄三的中国社会主义历史基体论述评
条约演化解释:合法性、语义学分析及近似概念
情境语义学论的语义质朴性原则探析
铌-锆基体中痕量钐、铕、钆、镝的连续离心分离技术
语言与语义
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
“社会”一词的语义流动与新陈代谢
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
“吃+NP”的语义生成机制研究