APP下载

常见动物喻词视野下的英汉文化差异

2015-03-18邱丽华

城市学刊 2015年2期
关键词:英汉汉语民族

邱丽华



常见动物喻词视野下的英汉文化差异

邱丽华

(湖南城市学院外国语学院,湖南益阳 413000)

语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵。而修辞活动中的心理想象是带有民族性的,是民族文化的产物。不同的文化背景下,不同民族的心理联想是不同的。由于英语、汉语不同的历史背景,两种文化对动物的感觉和联想也就不尽相同。

英汉文化;差异;动物喻词

语言是文化的载体,而词汇载蓄文化的功能最强。人类语言大量地运用了以鸟兽虫鱼等动物为参照物的比喻,动物词汇中的比喻是阐释人类不同民族文化的重要因素之一。生活在地球上的每个民族都与动物界有着密切的联系,因此,在某一特定民族语言中有关动物的词,尤其是喻词,就形成了该民族文化发展的一个缩影,它们体现了社会发展、思维习惯、民族心理等一系列特征。

一、英语中有喻义而汉语中没有的动物词

根据语言学专家的研究统计,英汉常见动物词共有498个,英语动物喻词的数量是155个,比例为31.12%,而汉语动物喻词数量为48个,比例9.64%。原因如下:

(一)接触的动物种类多,频率高

历史上英国是海上霸王,在除欧洲以外的几个大洲均有殖民地,再加上讲英语的国家非常多,而且分布广泛,因此,英语国家的人有更多的机会接触到更多种类的动物,而且接触某些动物的频率也高得多。如:英语中有一种动物叫beaver,汉译为河狸。这种动物常见于北美洲的河流地带,在加拿大被称作国兽,因其经常积极活动,有很高的技艺和独创性,故常常用于比喻卖力工作的人、工作勤奋而认真的人。在美国又常喻为留着大胡子的人。badger(獾)有獾州人之意,是对美国威斯康辛州人的别称,因该州早期的铅矿采掘者似獾搬在山腹穴居过冬而得名。

(二)域外文化影响

历史上受域外文化影响较深,如希腊文化、希伯来文化。如:我们汉语中通常认为温顺的山羊(goast)在英语国家中向来被认为与罪恶、魔鬼有关,还是好色、淫荡的典型。在希腊神话中,性嗜嬉戏、好色的森林之神萨梯(Satyr)是具人形而有山羊的尾、耳、角等。goast还有一个喻义为牺牲品、代人受过或受罚的人,该义源于基督教文化(《圣经·旧约·利末记》),所以更有scapegoat(替罪羊)之说。另外,swan(天鹅)用来比喻才华横溢的歌手或是人,该义源于希腊传说,音乐之神阿波罗灵魂进入了一只天鹅体内,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。

(三)国家独特的政治体制、管理方法影响

如:kangaroo(袋鼠)喻限制议事法。这是因为英国议会中的抽议法规定议会或委员会主席有权挑选修正案进行辩论,辩论可像袋鼠一样从一个条款跳到另一个条款。而lobster(龙虾)之所以有红外套英国兵之意是因为参军得穿上红制服,就变成近似龙虾的红色。

(四)受旧俗及传统文化的影响

lion(狮子)有名胜之意,因为游览伦敦者必被带去观看伦敦塔的狮子。cock(公鸡)比喻头头,这是因为在12-19世纪,斗鸡是中小学生在忏悔日的活动,获胜的孩子抱着斗赢的公鸡被同伴高高地抬起。

二、汉语中有喻义而英语里没有的动物词

汉语词汇中虽然动物喻词比例远远低于英语动物喻词比例,但它作为意合形语言少形态变化,却善于用形象性语言具体化,因此,汉语表“概念”的动物词数量特别多。再加上汉语作为世界上最古老的语言之一,汉民族作为一个有好几千年文明发展进程的古老民族,语言词汇深受民族文化、传统习俗影响,形成了诸多不同于英语国家的动物喻词。

(一)以实代虚,以具体表抽象

汉语没有形象变化,形式相同的词可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。mincing从形式上很难辨别出“具体”或“抽象”。如:蚂蚁(ant)喻卑微、微末、小。

(二)纯受文化典故影响而约定俗成

如:鹗(osprey)喻有才能的人,源于清典·遵宪《番客篇:“能通古行文,千人仅一鹗”》。鸿雁(Chinese wild goose)喻指信使。因为《汉书·苏武传》载有大雁传书之事。

(三)属于中国特有、常见的动物

如鸳鸯(mandarin duck)有夫妻之意,还喻成双成对的事物,也指艳妓。因鸳鸯在中国较为常见,且它作为动物形象经常出现在文学作品、俗语俚语中,因此人们赋予它较多的意义。

(四)汉民族独特历史和风俗习气影响

如黄雀(siskin)指俗士或以闲散自适者;黄鱼(yellow croaker)喻旧时不缠足的大脚女子。

(五)时代发展过程中新出现的动物喻词

如黄鱼(siskin)还比喻轮船水手、汽车司机等为捞取外快而私带的乘客;蚂蚁(ant)也喻指房地产交易时的中间人。

三、英汉语都有喻义的动物词

无论是汉语民族还是英语民族,这些普遍存在的动物往往会给人们类似的印象或引起类似的联想,并且这些类似的印象或联想往往会构成比喻中的相似喻义,形成文化重合现象,而不同语言对同一喻体的不同价值取向,包括其自然范畴的不同取向,更包括社会文化属性范畴的不同取向,所以形成文化差异。我们可以从喻义引申的文化基础、方式、结果、意义类型和范围大小、感情色彩、意义间的联系来对比。

(一)monkey(猴)

英语中的喻义有:

1. 淘气鬼、捣蛋鬼。

2. 耍弄的对象。

汉语中的喻义有:

1. 机灵的人。

2. 乖巧、机灵。

3. 幼小。

4. 十二生肖之一

两种语言喻义里同多异少,英语全是具体意义,都指人;汉语有具体意义,也有抽象意义。差异源于两个民族的不同认知态度。汉语还用其作生肖,体现了汉民族特有的文化内容。汉语的两义联系密切,从具体到抽象;而英语的两义间联系微乎其微。感情色彩也不一样,英语倾向于贬,而汉语倾向于褒。

(二)pig(猪)

英语的喻义有:

1. 猪一样(贪食、迟钝、固执、懒惰、肮脏、讨厌等)的人、猪猡。

2. 难办的事、难干的活。

汉语的喻义有:

1. 下贱。

2. 十二生肖之一。

英汉民族在情感上都不太愿意接受猪,多贬义,无褒义,且作署词。英语中指具体,汉语里表抽象,前者的语义范围更广。英汉民族在对猪的特征认识上差异较大,前者更全面,包括形象、性格特征,且很复杂,还融入了厌恶之意;后者只重性格特征,融入了等级观念。

(三)parrot(鹦鹉)

英语的喻义是学舌者、人云亦云者、机械模仿者,而汉语喻义是有才之士。两者差异甚大,一褒一贬,对同一特征得出不同的结论,表明两种不同的认识角度,前者把动物作人来对待,故学舌之技没有什么了不起,后者从人的角度看动物,动物能说人话,则实属非凡。

(四)dragon(龙)

英语和汉语中的释义迥然不同,主要在于两者不同的文化来源。In English, dragon means “a fiercely vigilant and unpleasant woman.”(凶恶的人,严厉而有警觉性的女人)。此释义源于希腊神话,在西方神话故事里,龙经常作看护,如看守金苹果园,泉水等;另一寓意来源于《圣经》的诗篇,“汝要把龙踩于脚下”,因此在中世纪,龙通常象征着罪恶势力,是“异教徒”的象征;英文词“the Old Dragon”指的是“撒旦,魔鬼”,“like a dragon”意指“猛烈地,凶猛地”,这都源自《圣经》的启示录。现代英语中dragon常指悍妇,例如:The academic director of our university is an absolute dragon lady.(我们学校教务处那个女处长是个十足的母夜叉)。

但是在汉语中,龙的意义就大不相同。龙是中华民族自古以来一直崇尚的神灵,在中国神话里有着举足轻重的地位,后来成了权力和帝王的象征。在中国神话中,皇帝创建了中华文明,受到后人的崇拜和敬仰,他后来乘龙上天,那条龙是天帝派遣来迎接他的。因此,在封建社会,中国的帝王自称“真龙”,宝座称为“龙椅”,皇帝登基,叫“龙袍加身”。现代汉语中龙已作为中华文明的文化象征,中国是“东方巨龙”,中国人因为“龙的传人”而自豪。

英汉语之间,既有联系,又有区别。英语大多运用隐喻引申的方式,多数动物喻词来源于《圣经》和古希腊神话,有其深厚的文化渊源,范围很广,意义类型较多,既有具体的,又有抽象的,讲究的是形似。而我们博大精深的汉语言文化里,语义类型更多,横向联系是其引申的基础,更注重的是神似。在动物喻词的比较研究中,我们对英汉文化要有一定的了解,同时也体现着两种不同文化的共性与个性,从中可以发现隐含在其后的不同民族间的文化差异,并且可以更深入地欣赏到英汉各自丰富的文化遗产。

[1] 赵永新. 汉外语言文化对比与对外汉语教学[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997: 7.

[2] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 7.

[3] 陈炯. 中国文化修辞学[M]. 南京: 江苏古籍出版社, 2001: 11.

[4] 崔永华, 程娟, 孟子闽. 词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.

Cultural Differences between Chinese and English from the Vision of Figurative Expressions of Animals

QIU Li-hua

( College of Foreign Languages, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)

Language is the carrier of culture and it is full of cultural connotations. Rhetorical activities in the psychological imagination is the product of national culture. The different cultural background produces different national psychology association. Culture differences constraint the evolution of the meaning of figurative expressions of animals, while the cultural significance of the words also reflects the rich cultural content. This paper discusses the differences between the language of Chinese and English figurative expressions of animals from three respects.

Chinese and English culture; differences; figurative expressions of animals

(责任编校:彭 萍)

G 04

A

10.3969/j. issn. 1672-1942.2015.02.011

1672–1942(2015)02–0059–03

2014-12-12

邱丽华(1981-),女,湖南益阳人,讲师,硕士,主要从事英语语言学研究。主要研究方向:英语语言文学。,女,1981年7月出生,湖南益阳人,讲师,文学硕士,主要研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢

英汉汉语民族
学汉语
我们的民族
从构词词源看英汉时空性差异
轻轻松松聊汉语 后海
一个民族的水上行走
多元民族
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
求真务实 民族之光
英汉量词分类及语法与表意功能的对比