APP下载

会展经济发展背景下广西口译人才培养的思考

2015-03-18

海南开放大学学报 2015年1期
关键词:会展经济口译会展业

陈 雯

(桂林理工大学 外国语学院,广西 桂林 541004)



会展经济发展背景下广西口译人才培养的思考

陈 雯

(桂林理工大学 外国语学院,广西 桂林 541004)

随着广西会展经济快速发展,广西区内会展口译需求呈上升趋势,作为会展业支持性人才外语口译人才输出却跟不上当前发展形势,从一定程度上制约了会展经济发展。认清当前广西口译人才存在问题、立足广西本土客观实际不断对口译人才培养进行改革创新才能造就高层次会展口译人才。

广西会展;口译人才;培养

随着广西打造“一带一路”有机衔接重要门户、构建西南中南地区开放发展新战略支点,全面实施“双核驱动”战略实施,会展业迎来了全面发展大好契机。自上个世纪90年代以来,广西通过政府推动与市场化运作相结合方式精心扶持和培育了东盟国际博览会、桂林国际旅游论坛、南宁国际民歌艺术节等知名展会,促使会展业迅速崛起,会展业成为广西城市经济社会发展新亮点。大型国际会展成功举办和顺利开展必然需要会展口译人才的支持和协助,快速发展会展经济对口译人才需求提出了更高要求。

一 广西会展发展现状

广西作为新兴会展省区之一已经彰显出了十足活力,目前培育出一些较具影响力的展会,例如中国-东盟博览会、南宁国际民歌节、中国(桂林)国际旅游博览会、桂林国际旅游论坛、泛北部湾经济合作论坛等。会展业的蓬勃发展成为推动经济增长的强劲动力,带动了文化、旅游、商贸、信息技术、餐饮娱乐、交通多个产业快速发展。广西壮族自治区人民政府发布的《中共广西壮族自治区委员会广西壮族自治区人民政府关于进一步加快服务业发展的决定》中提出发展目标:到2015年,全区具有6个以上专业展览场馆,建筑总面积70万平方米,标准展位20000个,形成以南宁国际会展中心为龙头,桂林、玉林国际会展中心和柳州工业品展示交易中心为重点,凭祥、东兴中越边境交易会为亮点的全区会展体系,形成5个配套齐全的专业会议中心。每年举办各类展会活动260个以上,其中国际性著名展会5个以上,在全国有较大影响的全国性品牌展会20个以上,列入商务部内贸领域重点引导支持展会2个以上。举办国际性、全国性大型论坛、会议30个以上。会展业直接收入25亿元以上,拉动相关产业收入220亿元以上,会展业直接收入、就业人数和品牌展会数达到中西部地区会展业先进水平*参见:http://www.china.com.cn/guoqing/gbbg/2011-11/21/content_23971442.htm。按照目前会展经济发展强劲态势和发展目标,结合每增加1000平方米展览面积可创造近百个就业机会计算,会展专业人才面临着巨大缺口,会展口译人才更是奇缺。

二 广西会展口译人才

会展口译即为参加会展人员提供语言翻译、促进文化交流以达到理解沟通目的的服务。广西会展口译人才服务对象是广西举办的国际型会展活动。和其他会展口译人才一样,广西会展口译人才除了必须具备扎实语言功底之外,还需掌握与会展相关多个行业的知识及应对不同国家客商的跨文化交际能力。 在全球展览业快速发展背景下,随着越来越多的大型会展项目落户广西,广西区内会展口译人才特别是高级人才供求矛盾越发凸显。广西会展口译人才培养远远跟不上形势发展,从一定程度上制约了会展经济发展。笔者深入会展承办方、主要高校及口译人才培养机构进行调查研究发现广西会展口译人才及人才培养存在诸多问题亟需思考解决。

(一)人才缺口大

随着世界经济一体化加速和国际交流频繁,如今处于经济热潮中的中国需要大批优秀翻译口译人才。当前全国面临着口译人才供需矛盾窘境:其一是专业口译人才少,分布不均,多集中在经济发达区域;其二是高质量人才严重不足、高级人才匮乏。广西作为经济文化水平欠发达西部省份,其高水平人才可谓稀缺难求,可以用“踏破铁鞋无觅处”形容。现有的口译队伍无法满足巨大的市场需求,口译服务队伍缺员已经成为困扰会展经济发展一大难题。

(二)人才良莠不齐

广西人事厅于2004年筹建了广西口译人才库,为东盟博览会和相关活动提供人才。库中人员来源于区内各高校外语教师、社会翻译工作者、学生志愿者等。这些人员大多没有接受过专业口译培训、无相应资质证书、更不具备会展专业知识,外语水平、跨文化交际能力参差不齐,能担当重要会议同声传译等高要求高强度工作的人才极少。这些教师和学生大多为兼职人员,其专业性受到很大限制,以致会展方不得不花重金聘请外地口译人才,重要口译活动基本上采取外包形式。

(三)人才结构失衡

广西现有口译人才以英语人才居多,其他语种人才数量少甚至奇缺。各高校在口译人才培养方面存在着共同问题:重英语、轻小语种。广西高校目前开办的小语种专业主要服务于东盟国家,比如泰语、越南语、柬埔寨语、老挝语。各高校在英语学科拥有办学历史长、师资力量强、教学经验丰富等优势,相对各方面投入也较多。而英语之外语种的师资和其他教学资源相当有限,因此招生数量少、语种单一、教学质量也待提高。当前,广西英、日语翻译人才数量相对充裕,而其他语种特别是非东南亚语种人才奇缺,这类人才使用基本靠“外借”,现有人才结构已经不能适应会展业发展。

(四)人才培养滞后

与上海、北京相比,广西社会其他培训市场几乎是空白,高校是口译人才培养和输送主要机构。广西大多数高校外语专业都开设了口译方向或者口译课程,口译课程包括口译基础、交传口译、口译实践等基础理论内容。这些专业课程通常课时少且开课晚,教学效果会因学时限制大打折扣。广西高校模式下培养出来的只能是略懂皮毛的“万精油”通识型人才;另一方面,高校中学习会展专业的学生尽管具有过硬会展知识,但外语语言能力相对薄弱,也无法胜任会展口译工作。高校对于口译人才培养目标、培养定位还不清晰,在口译课程教材使用上没有统一标准,科任教师自行选用的教材涵盖的是口译基础和理论知识,部分教师会自主汇编摘取针对广西会展活动的信息和知识,但汇编出版的教材数量少且多针对东盟专题。

三 广西口译人才培养策略

作为会展支持性人才的口译人才对会展业健康持续发展发挥着不容忽视作用。香港、新加坡会展业起步较早、发展成熟,他们的成功不仅因为拥有优越环境和丰富经验,更因为他们“软硬兼施”--软件与硬件发展两手抓,重视人才引进和培养。人才培养滞后使广西会展业陷于“软硬失衡”劣态。通过考察国内会展业发达地区和城市人才培养模式,结合广西自身客观条件,就会展口译人才培养,笔者提出几点思考。

(一)调整专业设置

北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院均开设会议口译专业。该专业学制两年,学生入学后学习交替传译、同声传译、视译等口译基础理论及金融、法律、文学专题知识等课程。学生在二年级接受更专业和更高要求训练,继续打磨提炼高阶技能。另外针对各类型国际会议口译会前方案设计和策略以及从业规范、职业道德准则学习也是必须的。相比,广西区内高校外语学院没有设置会展会议口译专业,也很少开设针对会展会议口译课程。现有课程基本以口译理论基础为主,极少关联会展内容也多集中于东盟专题。伴随着越来越多国际型会展活动落户广西,高校外语专业需应新形势需求调整专业设置和课程内容:重视会展会议口译,设计专属培养方案;扩大教学范围,对东盟以外会展活动给予关注和教学投入,例如中国(桂林)国际旅游博览会、泛北部湾经济合作论坛等;还必须增加会展相关知识输入,因为会展口译绝非是拥有外语基础加上专业词汇就能应付的简单翻译活。

(二)转变培养模式

中国会展教育起步较晚,尚未自成体系,整个会展产业链对高端人才全面培养还远未实现;而主要人才输送机构在教学、师资、教材、证书认证等方面也不能满足职业人才培养需求。对于会展口译人才培养可以借鉴发达国家模式:欧洲的德国、意大利等多国采用“双元制”教育,将学历教育与职业技术教育一体化,即学生在校园学习理论知识的同时,到相关领域进行实践和锻炼,同时考获职业资格;广西高校可以以此为参考,在传输语言、会展知识同时鼓励组织学生参加口译资格证书及其他相关资格认证考试,从而实现学历教育、职业技术教育一体化,为今后从业打下基础。

(三)开展企校合作

目前,部分高校会展专业已经构建了以高等院校为主体,以行业协会、企业培训为辅助会展专业人才教育体系,但口译人才培养还没有推广实现与企业合作,仍然以传统课堂教学和模拟训练为主。校方应该加强与会展承办方、会展企业联络,及时了解他们对人才需求信息以便调整教学实施;另一方面, 校方与会展方合作可以为学生提供实习培训机会,将理论知识与实践相结合,做到学以致用。

(四)加强完善资格认证

目前全国性口译考试主要有三种,分别由上海市委组织部、人事局、教育局共同主办的上海外语口译证书考试、由教育部主办的全国外语翻译证书考试及由国家人事部主办的全国翻译专业资格考试。这三类认证是国内公认的权威,其证书含金量较高,但考试难度大且考核语种受限,多以英语、日语为主。广西人才培养机构要督促帮助现有口译人才积极报考以获取专业资格认证。另外,相关部门有必要根据区内实际情况构建适用于广西会展口译人才评估体系以及完善其他语种资格认证考试。

结 语

口译人才培养要以市场需求为导向,广西高校要吸取国内外大学成功经验启动课程、师资、教材方面改革。另外,要解决会展口译人才紧缺的出路仅靠高校培养口译人才毕竟是有限的,政府应该鼓励扶持有资质的社会机构办学,为他们所需提供尽可能的帮助。只有培养高素质本地口译人才和构建广西口译人才小高地,才是促进会展经济健康持续发展的长远之计。

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3]涂文婷.会展口译与口译人才培养初探[J].上海翻译,2009(4).

[4]王慧.广西应用型口译人才培养初探[J].广西教育学院学报,2009(5).

(责任编辑:张玉秀)

On Training of Interpreters of Guangxi underthe Development of Convention and Exhibition Economy

CHEN Wen

(College of Foreign Language,Guilin University of Technology,Guilin 541004,China)

With the fast development of Convention and Exhibition Economy of Guangxi,interpreters are in great demand.As supporting talents,the training of interpreters is far behind the present situation which has restrained the economy.Only reforms and innovations based on a clear understanding of the problems and local practice can train qualified interpreters.

convention and exhibition economy of Guangxi; interpreters;training

2015-03-21

陈雯,女,汉族,广西桂林人。英语语言文学硕士。桂林理工大学外国语学院讲师。主要研究方向:英语教学,英美文学。

2014年广西社会科学重点课题“基于会展经济发展的广西会展口译人才培养与创新研究”成果之一(编号:gxsk201458);2014年广西高等教育教学改革工程项目“地方高校商务英语核心课程资源整合与教学方法优化”(编号:2014JGA149)成果之一。2015年第1期

C961

A

1009-9743(2015)01-0007-04

10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2015.01.002

猜你喜欢

会展经济口译会展业
拨开迷雾破而后立
会展经济发展现状与风险管理分析
会展经济与城市发展的协调互动初探
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
互联网时代会展业的出路何在?——广州市会展业行业协会访谈
如何发展海南会展业?
对中外会展经济的比较分析
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
西安会展业发现状及策略