APP下载

浅析法律英语的语言特点

2015-03-11周瑞佳

科学中国人 2015年24期
关键词:语言特点用语英文

周瑞佳

湖北文理学院理工学院

浅析法律英语的语言特点

周瑞佳

湖北文理学院理工学院

本文简要阐述了法律英语的概念以及法律英语的特点,对法律英语的词汇特点、法律英语的句法特点进行了分析,进而提出了法律英语的翻译要点及原则,以期为相关的研究和实践提供参考。

法律英语;特点;词汇

法律英语是人们依据交际对象、交际目的、以及社会环境等因素,在经过人们长时间的使用后所形成一类语体。法律英语由于其自身的专业性,同普通英语间是存在着较大的差异的,有着较为独特、鲜明的特征。

一、法律英语的概念阐述

(一)法律英语的概念

法律英语亦被称作法律语言,指的是以英语的语言形式对法律科学的相关概念进行表述和在处理非诉讼或诉讼事务过程中所运用的语言形式或者某一种语言形式中的部分用词。法律英语中运用的语言形式不但包括英语,还应用了其他类型的语言形式,如拉丁语、德语等。

(二)法律英语的特点

从文体的角度来看,法律英语应归属为职业性英语,也属于书面语体。作为应用性语言的一个门类,法律英语有着表达准确、结构严谨、行文庄重的特点。法律英语由于属于一种较强的职业化用语,有着下面所列的诸多特点。

1.专业特定性

普通英语和法律英语间有着较大的不同,两者的重要区别在于普通的英语词汇法律英语中常常有着特定专业性含义,因此不能将法律英语看待为普通的英语,否则在对法律英语进行理解时很容易形成认识的偏差。例如Party这个词汇,其较为普通的意思是团队、政党、组。但在法律英语的层面Party代表的意思是当事人或社会集会的一方,而不能理解为团队或者政党。

2.词义传承性

法律英语所使用的词汇有着非常显著的传承性。旧式用语——古体词汇的沿用,表现着传承性这一特点。一些用词并没有在现代英语中被继续使用,但这些词汇仍然被法律英语所使用,在法律漫长的发展过程中这类词汇被没有被弃用,其所包含的法律意义也没有发生较大的变化。法律英语中的旧式用语在中古英语甚至古英语被广泛使用的年代中就已存在,这些旧式用语的来源分为两部分,一部分来自拉丁语、希腊语和法语等外部性语种,比如suit等词。另外一部分主要来自古代英语,比如由where、there、here所构成的复合性用词(wherefor、thereof、hereunder等)都表达着比较明确的意义。

3.语态被动新

语态被动型指的是在法律英语的语言表达中,语句多是以被动语态的形式呈现。同时,法律英语中的语句对介词以及介词性短语的运用较多,对分词性短语也有着较为普遍的使用,并且习惯于用较长的句子进行表达。比如海商法所规定的诸多国际公约中,应用被动语态的频率就比主动语态的应用频率高很多。但是在对这些英语法律语句进行翻译的时候,被动语态的运用弱化了主体的义务。

4、文体正式性

法律英语归属为书面形式的应用英语。在对法律文件进行起草制定时,法律英语最为基本、最为重要的特点与要求及时表达的准确严密性。唯有确保法律英语具有准确严密性,才可以使法律权威性得到保障,才可以将立法的原则更好地体现并使立法的意图更好的反应,才可以使当事人的合法权益得到更好地维护等。正式文体的运用另法律的相关概念能够被更为精确地表达,最大程度地防止疏漏和歧义的出现。比如引诱、容留、盗窃、诈骗等法律用语,在英语法律的文本中有着基本相同的表达,如chattelgoods、void-null、except-save等。

二、法律英语的语言特点

(一)法律英语的词汇特点

1.具有专业法律意义的通用性英语词汇

普通英语和法律英语间有着较大的不同,同一用词在不同法律中其含义会存在较为细微的差别,比如dominion一词,其在民法中表达的是完全性所有权的意思,在国际法中表达的是主权的意思;estoppel一词应用在合同法中表达的是不能反悔的意思,在刑法中表达的则是不许翻供的意思。英语法律中所应用的词汇都有着较为固定的效果与含义,不能随意地对其形式进行更改。

2.法律术语的特定性

法律的调节作用以及规范作用的实现路径主要凭借的是有法律性效果的表述行为。因此,司法人员和立法人员在制定法律条例或执行法律条例时,应对法律用语进行较为得体且准确地表述、表达,以便将其想要的法律效果进行有效地传达。这都是司法人员和立法人员所应具有的语言能力与法律能力。正是因为法律用语具有着一定的社会功能,才会在对法律概念进行表达时,只有应用法律语言才能将其具体含义进行精确地表达。比如demurrer-抗辩、bigamy-重罪、defendant-被告、plaintiff-原告,这类专业性较强的法律术语有着较为典型的法律文体的特点,因此这类词汇不会被其他形式的文体所应用。

3.旧式英语的使用

在法律条例中使用传统的古体英语词汇,有助于法律严密性、权威性与神圣性的增强。比如hereinafter-在下文、thereby-因此、aforesaid-如上所述等英语词汇的应用,主要应用于法律用语中,其他类型或文体的英语用语很少用到这类传统的古体词汇。要达到对法律条例与文本的准确理解的目的,只有对这些古体英语词汇具体意义进行精确、彻底地掌握。

4.外来词汇的应用。

由于特殊的历史原因,使英语词汇的词源主要来自于拉丁语或者法语等外部性语种。特别是法语,其对英语所产生的影响是相当深刻的,这也影响到了法律英语。比如,verdict-裁决、bar-法庭的审判台等都来源于法语。普通法作为现行英文法律的主要依据,而在中世纪较为流行的罗马法是普通法的主要依据,罗马法是以拉丁文进行书写表达的,因而当前英语法律中存在着一些拉丁文是较为正常的。比如declaration-证言、陈述、申诉,alibi-证明或者申辩某在不在作案现场,由此可见,在英文法律中出现拉丁文是较为普遍且合理的。

(二)法律英语的句法特点

法律英语最为显著的句法特点就是高频率的使用复杂的被动句与名词结构,介词短语的高频率使用与复合型条件状语的使用使人们在对引文法律的内容进行理解时变得更为困难。定语一般被用来界定名词法律术语的外延及内涵,而状语一般用来对义务以及权力履行的时间、地点、方式、条件等进行界定。

1.陈述句

因为引文法律条例与文书主要是用于法律条例的贯彻、法律关系的确认、人们在法律层面上义务和权力的规定以及案件实情的陈述等,因此英文法律中所使用的基本性句式是陈述式。比如在规范的英文法律文书和文件中,基本不会出现感叹句、祈使句、疑问句这三种句型。

2.完整句

因为英文法律需要将法律所规定的内容进行严密性地表述、表达,为规避因为句子缺省或者省略而造成的人们认识与理解上的歧义的情况,在英文法律中基本上不会使用单部句以及省略句,而普遍使用的是完成句(即主语、谓语、宾语都具有的主谓宾句型结构)。只有这样才可以较为完整有效地呈现引文法律中想要表达的具体、确切的内容,使法律英语的规范性与严谨性较好地体现出来。

3.被动句

被动句被大量的应用在英文法律内容的表述中,这种情况的出现因为法律文书具有着实际性与客观性。法律句子里的行为主体应被放于句子的前部,并且要使其得到明示,这是英文法律句型的普遍性规则。在对法律性语言进行表达的时候,被动型结构的句型最为显著的特点是不具有认为的主观性。信息的高效、准确传达是英文法律文书的主要功能,其核心就是真实可信的客观性,因此被动句型才会被较为普遍性的应用,尤其是在合同语言以及立法语言当中。

三、法律英语的翻译论述

在对法律英语进行翻译时,应遵循准确性原则、精炼性原则原则。这些原则的应用不但有利于快速的对英文法律进行法律,而且有利于翻译的精确性与精炼性。

(一)精确性

在翻译英文法律时,应尽量避免汉语习惯对翻译产生的影响,将其具体的含义进行清楚地表达。英语和汉语存在着表达上的差异性,应选择正确的用词以保证翻译的准确性,比如,solicitor-初等律师,在英文国家是指起诉方或被诉方所聘用的一般性辩护律师,其主要负责法律咨询的提供、法律文书的起草等基础性的工作。

(二)精炼性

在翻译英文法律的时候,还要遵循精炼性翻译的原则,也就是大量的法律信息以最少词汇进行精确地表达。最好的立法语言应该是简明扼要的,所有的立法者都应该遵循该项原则。这些规律都是在对大量的英文法律译文进行分析纠错的基础上总结出来的,同时也同各种翻译理论进行了综合,对英文法律的翻译有着一定的指导意义。

结束语

伴随着互联网的普及以及全体一体化进一步地深化,我国同国外的包括经济活动的各种往来合作、交流变得更加频繁起来,这必然会增加相互间法律问题的数量。为了更好地将这些问题解决,对法律英语的学习、掌握是相当必要的。因此我们应更细致、深入地进行法律英语的学习,更精确地对英文法律文书进行理解,以避免国际间各种活动中不必要的麻烦与损失。

[1]程乐,章文君.法律英语的语言特点及课程设计[J].杭州商学院学报,2003,03:94-97.

[2]苏雷江.浅谈法律英语的语言特点[J].邯郸职业技术学院学报,2005,04:85-88.

[3]李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译[J].中国翻译, 1994,06:15-18.

[4]姜煜.浅谈法律英语的语言特点[J].山东外语教学,1995,02: 25-27.

[5]田玲.法律英语的语言特征[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,05:208-211.

周瑞佳(1994-),女,汉族,湖北襄阳市人,本科,单位:湖北文理学院理工学院商务英语专业,研究方向:浅析法律英语的语言特点。

猜你喜欢

语言特点用语英文
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
常用逻辑用语的八个易错点
化学用语及常用物理量
英文摘要
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
英文摘要
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
英文摘要
英文摘要