APP下载

从修辞学角度评论英语中对于女性称呼的翻译

2015-02-28蒋晓娟

新教育时代电子杂志(学生版) 2015年29期
关键词:修辞格角度英语

蒋晓娟

(北京城市学院 北京 100083)

从修辞学角度评论英语中对于女性称呼的翻译

蒋晓娟

(北京城市学院 北京 100083)

本文主要从修辞学角度把英文中对于女性的称呼进行修辞格分类和评述。修辞格(figures of speech)从翻译的角度可以分为很多类,我们对于任何一种修辞格都要采取适当方法,尽可能原汁原味地将源语言(source language)中的修辞美传递给译文读者,保留原文中的音、形、意的完美修辞效果。本文仅以英语中对于女性称呼的翻译为素材,尝试从修辞学角度进行一些浅显的评论。

修辞学 女性称呼 翻译

西方修辞学可以划分为语体文学修辞学(Stylistics)与人文修辞学(Rhetoric)两大类别。人文修辞学重点研究语言符号在各种交际活动中的影响力,劝说的各种论辩技巧,表达内容与表达方式之间的关系等。在人文修辞学的范畴内,英语修辞包括两个基本侧面:交际修辞(Communicative Rhetoric)与美学修辞(Aesthetic Rhetoric)。交际修辞侧重炼词煅句,严谨妥帖,讲究逻辑思维。美学修辞偏重随景应情,运用联想和想象,通过辞格(figures of speech)唤起生动的意象,发挥更大的感染力,取得艺术表达的效果。

研究英汉修辞格之间的比较与翻译,对于进一步研究英汉两种修辞学,尤其是英汉互译,都有十分积极的意义。修辞格(figures of speech)从翻译的角度可以分为很多类,我们对于任何一种修辞格都要采取适当方法,尽可能原汁原味地将源语言(source language)中的修辞美传递给译文读者,保留原文中的音、形、意的完美修辞效果。本文仅以英语中对于女性称呼的翻译为素材,尝试从修辞学角度进行一些浅显的评论。

一、明喻(simile)

Two unlike things are explicitly compared,to point a similarity,using a marker such as “like” or “as”.

Doll 美人

Doll本义指“洋娃娃”,在男性使用的场合中比喻“美人”,并且有头脑简单的意思。例如:Get a load of that doll over there.I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人,不知道她的芳名。Doll还可以比喻“可爱的姑娘”,比如:My brother's new girl friend is a real doll.我弟弟新交的女朋友是个可爱的姑娘。有时女士也会反其道而行之,用doll来称呼“有魅力的英俊男子”。例如:Isn't the captain of the baseball team a doll? 棒球队长不是一个英俊小伙么?

二、暗喻(metaphor)

Two unlike notions are implicitly related,to suggest an identity between them.

1.Jailbait 红颜祸水

Jail是“监狱”,bait是“诱饵”,合起来就是“使人进监狱的诱饵”,简言之,即“红颜祸水”,特指11-15岁有姿色的少女,这种说法含有贬义。例如:She's a beautiful girl,but be aware,she's a jailbait.她是个漂亮妞,但是要当心,红颜祸水。

2.Spring chicken 少女

Spring chicken 原义指“童子鸡,不超过10个月的嫩鸡”。由于古代孵化技术上的原因,不到春天很难得到嫩鸡,后来暗喻“少女”。例如:Mrs.Grey may not be a granny,but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许不算老太太,但年纪肯定不小了。有时人们直接用chick表示“小女孩”。That chick is a real tiger.She scratched my face when I talked back.那小妞儿可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。

3.Old hen老婆子

Old hen是俗语,专用于中年以上女性。除开玩笑场合之外,女性不太欢迎这一称谓。Old hen从字面意思上看是“老母鸡”,因为在男性看来,女人就像母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者相互攻击。例如:Three old hens from the neighborhood were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角说唱道短。与之类似的表达还有hen-pecked,意思是“怕老婆的”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》。由此,不难理解hen party指的就是“女人的聚会”。与之相对,stag party(雄鹿会)指的就是“男人的聚会”。

三、转喻、借代(metonymy)

The use of an attribute in place of the whole,e.g.,the stage(the theatrical profession).

1.One's ball and chain 老婆

One's ball and chain本义指“带有沉重铁球的脚镣”,过去犯人在湖外劳动时,为了防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫像囚犯似的束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。例如:Yes,I'm going to the party tonight,but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,今天我要参加社交晚会,但是必须带着我家的母老虎。Lady of the house也指代“老婆,女主人,屋里头的”。

2.Skirt 青年女子

Skirt的表达来源于女性穿的裙子,与中国古代称呼女子为“裙钗”有异曲同工之妙。比如:There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年入学的大一新生中,有很多漂亮姑娘。

3.One's old lady 老妈,母亲

在英文中,Lady一词有多重含义:

1)出身高贵的女子,夫人

She's a real lady by birth --- she never loses her temper.

Lady Randolph Churchill,First lady

2)官衔

Lady President女总统阁下, Lady Mayoress 女市长阁下

3)(礼貌用语)女士

A tea-lady 女勤杂工 a lady doctor

4)女洗手间 the Ladies(the Ladies' room)

男洗手间 the Gents(the Men's room)

在One's old lady一词中,old不是“老”的意思。Her old lady is very young.他母亲很年轻。那么Fat lady 指什么呢?先看例句。The opera is not over until the fat lady sings.Fat lady本义指“歌剧中压轴演出的女主角”,后来引申为“大姐大”。这句话的意思就是“关键人物出面问题才会解决”。说到old lady,顺便提及one's old man(老爸,老头),I'll have to ask the old man.我得问问家父。

4.A plain Jane 不起眼的女人

Jane是英文中常见的女子名,plain是“朴素的”意思。plain 与Jane合辙压韵(rhyme)。比如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪为何像杰夫这样出色的男子会与这么个不起眼的女人结婚。

四、拟人(personification)

A type of metaphor in which an object or idea is represented in human terms.

Clinging vine会撒娇的女子,依赖男人的女人

Clinging vine用拟人的方式特指那些像绕在树上的爬藤一样总跨着男人胳膊的女人。比如:Every time we invite Bill to dinner,he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭时,他总是带上一位贴在身上撒娇的女人。这一称谓多用于未婚女性,用于已婚女性时,专指“不能独立,以来男人生活的女人”。比如:Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.为什么你不改变一下,依靠自己做点什么呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一位没有独立能力生存的女人。

除了常见的Miss,Mrs.,Ms,Lady,Woman,Maid,Sister,Mother之外,英语中对于女性的称呼十分丰富,而且趣味十足。这些称呼多用于口语表达,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间微妙的关系,以上只是管中窥豹,略微举例。我们在实际生活中应当注意其中的褒贬含义、分清场合,留意到英语和汉语在内涵(connotation)和对应关系(equivalency)上存在部分对应、完全对应和没有对应三种情况。本文主要从修辞学角度把英文中对于女性的称呼进行简单分类和评述,希望对于大家日常生活交流中用英语称呼女士能够有所借鉴。

[1]Carter,Ronald.(ed.).Language and Literature:an Introductory Reader in Stylistics.London:George Allen & Unwin.1982.

[2]陈望道,《修辞学发凡》。上海:复旦大学出版社,2008年。

[3]Thornborrow,Joanna.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[4]秦秀白,《文体学概论》。长沙:湖南教育出版社,1988年。

[5]曾庆茂,《英语修辞鉴赏与写作》。上海:同济大学出版社,2007年。

蒋晓娟,女,汉族,北京城市学院副教授。英语语言与文学硕士,籍贯湖北。

猜你喜欢

修辞格角度英语
神奇的角度
修辞格判断的原则
论修辞格的本质
修辞格在高考英语中的应用
一个涉及角度和的几何不等式链的改进
角度不同
人啊
浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译
读英语
酷酷英语林