APP下载

目的论下新闻汉译英中编译的探析

2015-02-28

新闻研究导刊 2015年14期
关键词:目的论跨文化原文

成 立

(天山网,新疆 乌鲁木齐 830000)

目的论下新闻汉译英中编译的探析

成 立

(天山网,新疆 乌鲁木齐 830000)

在国家深化改革、扩大开放中,新闻翻译有着重要的作用。由于新闻体裁的特殊性和新闻传播的目的所在,编译成为新闻翻译的重要方法。本文探讨在目的论的指导下,新闻编译是如何正确地实现新闻翻译的要求,从而为编译在新闻翻译中的科学性提供基础,为新闻翻译提供进一步的探索。

新闻;编译;方法;目的论

一、引言

在国家加大开放的大环境下,新闻作为重要的软文化领域,发挥着重要的作用。因此,新闻翻译事业的发展,有着更美好的前景,更大的机遇。同时,新闻翻译也面临着进一步提高翻译质量,加快翻译人才培养,加强翻译队伍建设的新要求。在提高新闻翻译质量上,目的论有着重要的意义,可以更好地实现新闻翻译中的文本转换、文化交流和新闻传播。在中国文化对外传播的过程中,通过合理的理论应用,实现翻译的目的,加强跨文化交流,可以更有效地为国家的开放服务,为中国新闻在世界上的传播与交流服务。

目的论认为,人类的活动都是有一定目的的。新闻如此,新闻翻译亦如此。在新闻翻译中,我们必须首先明确新闻的目的、新闻翻译的目的,然后再跨越语言层面的障碍,按照译入语表达习惯,让译文清晰易懂,易于译入语读者理解,吸引更多译入语读者,从而实现新闻传播的目的,促进跨文化的交流。

二、新闻翻译的目的

新闻翻译的目的,首先必须符合新闻发布的目的。通常情况下,新闻翻译对接新闻传播,新闻翻译的目的必须符合新闻的目的,而新闻的目的,就是新闻翻译的目的。

新闻,是信息传播的重要表现,是时事传播的重要形式,目的在于迅速有效地进行报道,发布消息。

由于新闻翻译的目的与新闻的目的是一致的,所以新闻翻译也必须能够迅速有效地传播信息,具备原语新闻的时效性、准确性、可读性。新闻翻译具有的信息文本功能和表达功能,决定了其功能须与原文一致,从而具有了重写的性质,当然,首先必须保留原文本中的信息。换句话说,新闻翻译,就是借助于目的语表达形式,将原文新闻稿件中的信息传递出来,并且吸引尽可能多的目的语读者,从而实现翻译的目的。

三、新闻编译的必然性

新闻翻译的重写性,决定了新闻翻译不是表面语言形式的字词相对的“表面忠诚”,必须是符合目的语言结构形式和源语新闻传播目的的编译。

近30年来,我们对翻译的认识不断深入,早已不把翻译看成孤立的语言转换活动,对翻译忠实性的理解不再局限于语言和文字层面。[1]

从语言的形式上讲,将原来新闻中的汉语译成目的语的英语,语言要经历巨大的转变。由于汉语和英语属于不同的语族,有着不同的表达习惯和语言特性,新闻的翻译也必须在语言上实现跨文化的飞跃,必须用地道的英语,将汉语新闻表达出来。

由于汉语和英语的不完全对等性,同一汉字用语在不同场合下表达有着不同的对应。因此,在翻译的过程中,也必须进行编译。

编译是新闻翻译的一种常态,是各国处理国际新闻时常用的一种翻译实践,对国际新闻的迅速传播起到重要作用。[2]

四、新闻编译的目的和效果

编译的目的在于确保译语新闻符合译语的语言、文化和地理环境。[3]

在翻译目的的指导下,编译可以产生很好的效果,不仅可以言简意赅地传达出原文信息,还可以吸引更多的读者,增加新闻的点击率,增强新闻的翻译效果,实现跨文化的交流。

试看下列一则图片新闻的文字内容:

原文:

我区各地欢度端午节

端午龙舟竞渡喀纳斯湖、制作“巴里坤燕饼”迎端午,举办端午邻里节共庆端午……端午节期间,我区各族群众举办形式多样的活动,传承端午文化,凝聚精气神。

(来源:新疆经济报2015年6月21日)

参考译文:

Dragon Boat Festival Celebrations around Xinjiang

During the Dragon Boat Festival,our people of all ethic groups are launching various activities,including boating racing on Kanasi Lake,making“Balikun Oat Cakes”,holding Neighbors’Gathering Day,carrying on Duanwu culture,and pooling more positive power.

(Source:Xinjiang Economic Daily,2015.6.21)

从题目上看,“我区各地欢度端午节”语言特点上“我区和各地”有一定的重复,“欢度”也很形象地展示了人们过节的气氛。为了更好地表达信息传递效果,并且符合英语习惯,我们可以翻译成“Dragon Boat Festival Celebrations around Xinjiang”。尽管英语中没有了“地”和“欢”的字眼,但已经充分表达出节日的气氛,也没有丢失信息。

在文本内容的英译中,从语言和结构上看,英语译文与原文结构不同。译文按照英语的表达习惯,将总结性的“various activities”前置,并且使用分词结构,句子紧凑,表意完整,有利于英文读者的理解和接受,有利于新闻信息的传播以及新闻功能的实现。

五、小结

新闻编译是实现新闻翻译目的的必然要求,也是实现新闻传播的重要形式,有利于中国新闻的走出去。

在坚持翻译目的的理论下,在实现语言的科学转换中,编译可以有效地进行信息的传播,达到良好的翻译效果,在汉语新闻和英语读者之间成功地架起交流之桥,跨文化之桥。

[1] 许钧.关于新时期翻译与翻译问题的思考[J].中国翻译,2015(3):8-9.

[2] 徐英.新闻编译中的名物化改动与意识形态转换[J].中国翻译,2015(3):92-94.

[3] Munday . Translation and Ideology:A Textual Approach[J]. TheTranslator,2007,13(2):195-217.

G210

A

1674-8883(2015)14-0117-01

猜你喜欢

目的论跨文化原文
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
从目的论角度看中药药名英译
石黑一雄:跨文化的写作
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合