运用第二课堂拓展口译教学的实验探究
2015-02-25杨艳君桂仁娜
杨艳君 桂仁娜
(南昌工程学院 外国语学院,江西 南昌 330099)
运用第二课堂拓展口译教学的实验探究
杨艳君桂仁娜
(南昌工程学院外国语学院,江西 南昌330099)
鉴于国际交流日益频繁和合格口译人才匮乏的现实,承担口译人才培养的各高校更重视口译教学。然而,实际口译教学中,由于课堂学时的限制,口译教师开展口译训练时难以照顾学生的个体需求,达不到预期教学效果。因此,口译课程有必要向第二课堂延展,引进个性化、协作化、开放式的自主学习模式,有效强化教与学的效果。本文着重阐述第二课堂拓展口译教学的实施步骤及预期效果,为口译教学改革提供一些借鉴。
第二课堂口译教学实验研究
一、引言
鉴于国际交流的日益频繁和合格口译人才匮乏的现实,承担口译人才培养的各高校更加重视口译教学。区别于一般知识授导型课程,口译教学应当以聚焦技能训练为主。正如口译学家刘和平指出:“口译教学应帮助学生掌握双语思维的转换和交流技能。这种翻译能力不是教会的,而是练就的。”然而,在实际口译教学中,由于课堂学时的限制,口译教师经常会碰到开展口译训练时难以照顾学生的个体需求,生动的教学活动没有时间进行或者单元教学里需要加快教学进度,简化教学内容等问题,因此达不到预期的教学效果。为有效解决众多的开课人数(一般不少于40人)、有限的课堂时间与技能训练课程的问题,口译课程有必要向第二课堂进行延展,引进个性化、协作化、开放式的自主学习模式,打破口译教与学的时空界限来缓解本科口译课课时与训练量的严重不足的矛盾,有效强化教与学的效果。
二、第二课堂拓展口译教学的实施方案
目前笔者所在院校针对英语专业学生开设两个学期的课程,每学期32课时。针对翻译专业的学生,口译课程主要设在第四、五、六学期,每学期32个课时。课堂教学以行政班为单位,一般不少于40人。可以看出,有限的课堂时间与口译课程技能训练需求有比较严重的矛盾。教学时间过短,教师难以进行真正意义上的口译教学。因此,第二课堂的开发刻不容缓,用以传统口译课堂的有效延伸与拓展。针对口译第二课堂的开发利用,笔者认为应做好以下三个方面的工作
1.制定科学有效的口译第二课堂活动大纲。
现行的教学大纲主要针对的是传统口译课堂教学,因此有必要针对第二课堂制定专门的活动大纲,对第二课堂提出具体要求,最好能定性定量地作出学习训练安排,做到有纲可循,并落实相应的检查措施,保证大纲的有效执行。同时,活动大纲的制定应该掌握灵活和满足个体化需求的原则,不生硬刻板,充分发挥学生的学习自主性,让学生在宽松的氛围中找到适合自己的训练之路。因此,活动大纲的制定须突出硬性规定与灵活弹性的特点。
2.要求学生按照口译第二课堂活动大纲开展口译课外训练。
要求学生书面作业与口头作业相结合,传统独立或互助式学习与现代多媒体手段相结合,包括运用口译训练软件、录制音频视频、建立口译训练语料库及网络学习中心等手段,全方位地增强学生的口译训练效果。要求学生撰写学习日志,并时时根据自身特点灵活选择学习方案,对自己的薄弱环节加强训练,强项环节减少训练,如听力薄弱可多增加听写训练,语言转换能力较差则多进行视译训练,性格内向、公共场合表达能力差的同学应多进行公共演讲训练,等等,从而达到学习精力的有效配置。为每位学生建立学习档案,利用学习档案加强学习过程性评价,同时,通过自评、互评有机结合,使得学生口译训练获得切实效果。
3.对学生开展第二课堂口译训练效果进行实证性研究。
研究过程如下:选取水平相等的英语专业及翻译专业的两个自然班级,一个组成实验组,一个组成对照组。通过一学期三到四个月的实验,对两个班分别进行口译水平测试,根据口译“准顺快”原则,分别从“信息准确度”、(35%)、“表达流畅度”、(35%)、“反应速度”(30%)三个维度进行评分,并运用SPSS软件对两组同学测试成绩进行对比,以检验实验组的学生是否能在总体及具体口译能力上取得更显著的进步。同时,研究小组还应对实验组同学进行访谈和问卷调查,探清学生对第二课堂口译训练的态度,分析第二课堂能否大幅提高学生的学习热情并满足学生学习个体化的需求
三、口译教学引入第二课堂的作用与预期效果
1.真正培养学生快速的双语思维转换能力与交际能力。
传统的学生在课堂教学之外的自主学习由于缺乏科学指导规划,学生容易茫然不知方向,或者缺乏约束性难以为继,或者只单一进行自己擅长或偏爱的口译训练,厚此薄彼,造成综合能力不平衡。因此,本研究旨在通过实证研究设立科学合理的活动大纲,让学生通过第二课堂,不囿于时间空间的限制,或独立或分工协作,灵活系统科学地依据活动大纲进行口译训练,以弥补课堂教学的不足。
2.强化学生在实际交际环境中处理口译问题的能力。
开展口译第二课堂活动不仅解决了口译训练时间不足的问题,更重要的是任何口译都是人与人之间的对话交流,而传统的口译实验室课堂训练把所使用的训练材料与交际环境割裂开来,这样的教学环境与方式是对真实口译环境的严重扭曲。通过各项口译训练活动的开发,比如小组背景话题讨论、主题演讲与口译、角色扮演、模拟口译会议、口译工作坊、网络学习中心、互助式复述练习、视译练习、听译练习等,结合口译实训和校外口译实践活动,通过形式多样的协作式学习强化学生在实际交际环境中处理口译问题的能力。
3.以第二课堂灵活多变的形式、丰富多彩的内容充分调动学生学习口译的热情。
由于传统口译教学需要学生瞬间把握两种语言的转换并当场得到预期反应,因此课堂气氛往往十分紧张。根据克拉申的二语习得“情感过滤说”理论,教学形式及紧张的课堂气氛极易升高学生的“情感过滤层”,导致他们处于焦虑、畏惧及逃避等心理状态,无法有多余空间接受语言输入。口译第二课堂的开发,其自愿宽松的环境有利于学生降低“情感过滤层”,能以其灵活多变的形式、丰富多彩的内容充分调动学生学习口译的热情。
4.对学生的口译训练建立有效的监控模式,满足学生个性化学习需求。
传统的学生自学还有一个突出的问题是自发的非系统的口译训练得不到专业的评价与指导,通常辛苦的练习之后由于缺乏有效的内省与监控而不能将练习成果内化并转化为能力。本研究旨在通过指导学生撰写学习日志,录制音频视频等形式建立学习档案,通过师评、自评、互评,形成过程性评价和终结性评价,有效地帮助学生随时发现问题,解决问题,找出不足,针对性地进行后续的学习。同时,口译教学面对学生双语能力参差不齐的问题。传统的口译教学只能一刀切,而口译第二课堂则允许学生根据适合自己语言能力的材料进行训练 (借助IPTAM等自主口译训练软件或网络平台的运用),逐步加大难度,循序渐进,通过满足学生个性化的需求,达到良好的口译教学效果。
四、结语
通过运用第二课堂拓展口译教学的实验探究,笔者希望能为本科英语专业或翻译专业制定一套行之有效的口译第二课堂训练的活动大纲。结合传统口译教学及口译第二课堂训练,两者互相协调,相得益彰,以帮助学生提高口译能力,并能在真实语境中有效地解决口译问题,使学生能更从容地应对将来的口译工作,增强自身社会竞争力。
[1]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6).
[2]马继红.口译课堂教学策略[J].解放军外国语学院学报,2003(05).
[3]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015(1).
[4]魏佳琪.应用型人才培养框架下第二课堂活动开展的研究报告[J].吉林华桥外国语学院学报,2013(10).
[5]郭锋萍.运用第二课堂活动拓展大学英语教学的实证研究[D].南京:东南大学,2006.
本文系江西省教育规划课题 “工科院校立体化口译教学模式的构建研究”(12YB148)部分研究成果之一;南昌工程学院2015年教改课题 “运用第二课堂拓展口译教学的实证研究”部分研究成果;南昌工程学院青年基金课题“视译在同传中的应用性研究”(2010SK021)部分研究成果;南昌工程学院青年基金课题”顺应理论在商务口译中的应用研究”(2012SK015)部分研究成果。