APP下载

英汉童话中“喜悦”情感隐喻的认知对比分析

2015-02-21宋改荣常小婷

关键词:概念隐喻童话

宋改荣, 常小婷

(西安理工大学 人文与外国语学院,西安 710054)

·语言学研究·

英汉童话中“喜悦”情感隐喻的认知对比分析

宋改荣,常小婷

(西安理工大学 人文与外国语学院,西安 710054)

摘要:“喜悦”作为一种抽象情感,很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻来表达的;英汉童话中丰富的“喜悦”情感隐喻不仅为儿童理解“喜悦”情感提供了桥梁,更对其隐喻认知能力的发展抛砖引玉。本文以英汉童话中的“喜悦”情感隐喻为研究对象,从人类的认知方式概念隐喻角度入手,对英汉童话中的“喜悦”情感隐喻的异同点及原因进行对比分析,从而帮助人们进一步了解“喜悦”情感隐喻在童话中的应用。

关键词:喜悦;童话;概念隐喻;情感隐喻

一、引言

认知语言学中,认知属于广义的,“包括感知觉、知识表征、概念形成、范畴化、思维在内的大脑对客观世界及其关系进行处理,从而能动地认识世界的过程,是通过心智活动将对客观世界的经验进行组织,将其概念化和结构化的过程”[1]2。人们要对新事物进行描述或者认知,需要借助已知的概念和语言表达方式,“在新的概念形成和推理过程中,隐喻扮演了重要角色”[1]2。这种用隐喻的形式表达的概念形成了概念隐喻。要理解一个概念隐喻,就要掌握四个基本要素:源域、目标域、经验基础以及映射。其中最关键的两个要素是源域和目标域,通常抽象的目标域是通过具体的源域来认识的。莱考夫认为源域多半是感觉运动域,因为我们都是利用感觉运动的经验来概念化主观经验的[2]。这种经验正是隐喻产生和理解的基础。

情感“作为人类经验的重要组成部分以及人类所特有的一种心理现象,是人对客观事物的态度体验及相应的行为反应,是以客观事物能否满足人的需要为中介的反应”[3]。“喜悦”就是能给人带来满足和需要的情感,这种抽象的情感在很大程度上需要通过语言来表达和传递,隐喻在此功不可没。

童话作为受众一般为儿童的源远流长的文学形式,其语言中的隐喻无处不在。由于儿童对抽象情感“喜悦”的认识受到年龄、认知水平的限制,为了生动形象地描述“喜悦”情感,童话作者会在语言上把“喜悦”情感隐喻化,尽量适应儿童的接受能力;以往的研究表明,儿童对隐喻的理解受诸多因素影响,如认知能力和情境信息等,而认知能力又受一定的认知前提、类包含、类比推理、知觉、工作记忆等影响,情境信息越丰富,儿童越会利用其来理解隐喻;白锋宇认为“儿童对隐喻的理解同时也受到隐喻难度和常规度的影响”[4]。正因如此,童话中的隐喻才能成为孕育儿童隐喻思维能力的摇篮。

本文以英汉童话中的“喜悦”情感隐喻的表达作为研究对象,试图在“喜悦是容器中的液体”“喜悦是向上”“喜悦是暖”“喜悦是人的肢体动作”这几个概念隐喻的大框架内发现和补充更多以喜悦为目标域的源域类型,根据所有的喜悦源域类型的不同,从认知角度比较英汉童话中喜悦情感隐喻概念系统的异同,并对异同的原因进行分析,从而帮助人们进一步了解了喜悦情感隐喻在童话中的展现过程。

二、英汉童话中“喜悦”情感隐喻的认知相同点

每种语言里都存在着情感隐喻,基于人类包括儿童有着大致相同的生理、心理功能和外部的各种经验,英汉童话中喜悦情感隐喻形成了许多相似的概念隐喻,且与人们情感有一定相似性的事物都可以成为喜悦情感隐喻的源域。根据源域类型的不同,对英汉童话中喜悦情感隐喻进行分析。

(一)喜悦是容器中的液体

例1:Then she went to the King, and told him the joyful tidings, and when the time was come she gave birth to a son, and the King was filled with gladness.[5]

例2:王建一笑,王建二也跟着笑,俩人笑得心潮澎湃,不能自已,便紧紧地拥抱在一起[6]58。

以上例子中可以看出,容器中的液体是源域,喜悦是目标域。我们可以用容器的特征来描绘人的喜悦之情。在容器有限的空间里,我们可以掌握物质的多少。当人们高兴激动时,血液循环会变快,血液会上涌,人体这个容器就会装满,当情感强烈时会外流,再有甚者会冲出容器。例1中的短语be filled with以及be full of等常被用来表达容器装满时人的喜悦之情;例2中的“心潮澎湃”一词则描写出了王建一和王建二心里像浪涛翻滚一样,心情激动,相见恨晚的喜悦之情。英汉童话中都有“喜悦是容器中的液体”的概念隐喻。

(二)喜悦是向上

例3:The youth declared that he was not likely to do so, and he set out upon his journey in high spirits.[7]182

例4:蜜蜂和蝴蝶不再忧郁了!它们欢腾起来,翅膀也突然有了力气[6]46。

以上例句中,源域是向上的空间方位,目标域是喜悦。空间方位来源于人们与大自然的相互作用,是人们赖以生存的最基本的概念:上—下,前—后,深—浅,中心—边缘等[1]107。因此,人们通常用具体的方位映射到抽象的情感,将情感实体化,更便于人们理解。人直走向上的特点形成了“喜悦是上”的概念隐喻。例3中讲述的是很少被好运光临的年轻人爱尔芬在受到国王宴席邀请之后兴奋上路的情景。在童话中,很多非生命物质都被赋予了生命,有了人的特点。例4中的“欢腾”一词隐喻出了动物们热闹的喜悦之情。

(三)喜悦是暖

例5:They set out in great troops until they came to Teamhair, where they were given a warm welcome.[7]109

例6:那种孩子的字句里面似乎透出了一股热气,使他心里感到温暖[8]。

以上例句中温度“暖”是源域,喜悦是目标域。温度是人们每时每刻都能感受到的,温度增高,人体就会感到温暖,心情就会变好,反之亦然。人们对温度变化的体验形成了温度增加变热可以描写喜悦的概念隐喻。例5是爱尔兰领袖菲恩率领军队来到高国王的宫殿向公主格拉尼娅求婚,受到当地人民的欢迎,当地人民寄希望于他们的合婚带来和平的喜悦之情;例6是亮毛爵士看到女儿的来信时,从字里行间感受到了女儿对生活的热爱之情,女儿的这种情绪使他心里一热,一种油然而生的喜悦之情便由此产生。

(四)喜悦是人体

在童话中,植物会说话、动物会思考、石头有生命等是常有的事,整个童话就是一个集合了各种鬼灵精怪非生命物质的人类大王国。在这个特殊的人类大王国中,用人体的肢体动作、感觉、视觉、听觉、味觉等来隐喻喜悦,再正常不过。下面从人体的角度来分析英汉童话中的喜悦是如何被隐喻的。

1.从人的肢体动作角度

喜悦是唱歌、欢呼、跳舞。

例7:“The wolf is dead,the wolf is dead !” They cried, and taking hands, they danced with their mother all about the place.[9]20

例8:市民在石像下行礼,欢呼,唱歌,跳舞[10]303。

以上例句中,唱歌、欢呼、跳舞这些人体的肢体动作是源域,喜悦是目标域。肢体动作顾名思义就是肢体的运动变化。在这些身体部位运动体验中,肢体的拉伸与延长即身体的舒展会使人放松,从而形成喜悦之情。例7和例8中,唱歌、欢呼和跳舞都是人肢体的伸展,隐喻着喜悦之情。

喜悦是笑,即微笑、大笑、嘲笑。

例9:The master smiled and returned no answer.[11]441

例10:少年农夫看见了他手中的花,还是平时的态度,现出和平的微笑[10]293。

例11:But the little fellow began to laugh, reached him his bottle and said: “ No harm was meant, take a drink , and swallow your anger down.”[11]310

例12:徐正兴几乎是绝望了,它笑得肚子抽筋,笑得天翻地覆,最后两脚一伸,笑昏过去了[6]230。

例13:Then the fox cried to her: “ Farewell, dear Mrs. Gossip, may the roasting you have had do you good”, laughing heartily at her, and bounded off.[11]212

例14:新聋子看得见这些人的形状了,这在他是新鲜事儿,所以他看得格外仔细。这些人对他们俩指指点点,脸上现出轻蔑的笑[12]90。

以上例句中,笑是源域,喜悦是目标域。笑也是肢体运动的一种。从例句中我们可以看出,无论是微笑、大笑或者嘲笑,虽然动作幅度不同,或者情感色彩褒贬不一,但都是脸部运动舒展的结果,都是对喜悦情感的隐喻。

2.从人的视觉角度

喜悦是光。

例15:Hans loaded himself with the stones, and went on with a contented heart, his eyes shining with joy.[11]241

例16:在看看周围,金色的暖和得阳光照出了一切东西的喜悦[12]67。

以上例句中光是源域,喜悦是目标域。光线的亮暗变化对眼睛的刺激会使人产生不同的感受。光线作为光源,是闪烁在黑暗中的希望,是汲取力量的源泉,是眼睛时刻都能感受到的外在。光线变亮,眼睛会变亮,温度会增加,舒适感也会增加,这种因为光带来的舒适感产生的感觉就形成了喜悦之情,所以光可以隐喻喜悦。例15中汉斯生性乐观,容易知足,用鹅换了磨刀人手里的两块石头,在外人看来吃大亏的他却高兴得眼睛里放光;例16是太阳的光,给人温暖,让人有力,万物都汲取着这种正能量。以光隐喻喜悦之情是合情合理的。

喜悦是美景。

例17:One Sunday morning about harvest time, just as the buck wheat was in bloom, the sun was shining brightly in heaven, the east wind was blowing warmly over the stubble-fields, the larks were shining in the air, the bees buzzing among the buck wheat, the people in their Sunday clothes were all going to church, and all creatures were happy, and the hedgehog was happy too.[11]429

例18:他沿着清清的河水往草甸子的深处走。草甸子上的迎春花是金黄色的,醉鱼草是紫蓝色的,锦带花开出玫瑰红的娇羞,飞燕草的花像无数只栖落在花枝上的小乳燕,风信子有白有红有蓝有紫,是随风给人们带来福音的快乐的信使[6]199。

以上例句中美景是源域,喜悦是目标域。美景是风的喃喃,是光的温暖,是蜜蜂的嗡嗡,是花朵的芬芳,是蝴蝶的起舞,是鱼儿的游荡,是小草的葱绿,是小溪的潺潺;美景最先以目之所及调动人的各种身体器官,从而使人耳之所听、鼻之所闻、心之感受在美景的沐浴下生机勃勃。于是,人们感官上共同的生理机制和人类对美景共同的感知经验和心理反应构成了对喜悦的认知。例17和例18均通过美景的描写透露着喜悦之情。英汉语童话中都存在着“美景是喜悦”的概念隐喻。

喜悦是眼泪.

例19:He took him to his mother, and when she heard that was her son, she wept for joy, but when he told her that he had become a master-thief, two streams flowed down over her face.[11]436

例20:小燕子快乐的直流眼泪[12]25。

以上例句中,眼泪是源域,喜悦是目标域。眼泪本是伤心之时人体分泌的液体,通常和难过悲伤紧密联系,但眼泪也可为人因久别重逢后的激动而流,亦可为获得渴望的某件东西之后因感激而流。这种特殊的体验形成了人们过度兴奋时喜悦的体现。例19中,母亲久未见到儿子,听闻儿子归来的消息,内心的喜悦化作了眼泪;例20中,小燕子受伤被救回后与妈妈分别,再次见到妈妈时兴奋地流下了眼泪。可见,英汉童话中都存在着“喜悦是眼泪”的概念隐喻。

3.从人的味觉角度

喜悦是食物。

例21:He enjoyed himself at the feast, and made merry.[11]30

例22:然后,在它的尖叫声中,它们很有礼貌地保持了一定的距离,继续开始美食狂欢[6]30。

以上例子中食物是源域,喜悦是目标域。食物是维持人体生命的物质,人们在饥饿不进食的时候生理上会产生不适感,在饱食之后则精神抖擞、充满活力;各种食物有不同的味道,而每个人的口味也有不同,当进食到自己喜欢的食物时,人的味觉会得到满足;当一个人处于饥饿状态时,就无所谓味觉的享受了,吃饱才是前提。所以吃饱食物和吃到美食都会产生舒适感,这种体验形成了喜悦情感的基础。例21中,青蛙与公主同坐,吃到皇宫的美味,算是一种喜悦;例22是老鼠们趁主人不在,放开偷吃各种美食的喜悦之情。

4.从人的心理状态角度

喜悦是悠闲放松的状态。

例23:And so the wolf, having got what he wanted, strolled forth into the green meadows, and laying himself down under a tree, he fell asleep.[9]16

例24:在很远很远的树林子里,住着一群野牛。他们随意吃草,随意玩,来来往往总是成群结队的,非常快乐[12]128。

以上例子中,悠闲放松的状态是源域,喜悦是目标域。放松不仅是身体器官的放松,更是心灵的放松;放松是花儿沐浴在阳光之下的盛开,放松是野兔轻盈欢快的步伐,放松是鸟儿枝头美妙的歌声,放松是山羊在草原上悠闲的踱步,放松是事情顺利解决之后的一顿大餐,放松是没有负担的牵绊,放松是没有烦恼的困扰。这种体验人们有着共同的经历,因此英汉语都有“喜悦是放松的状态”的概念隐喻,在英汉童话中也不例外。例23是狼吃饱后悠闲放松地躺在草坪上,沐浴着阳光的喜悦之情;例24是动物们无忧无虑散漫地在觅食的喜悦之情。

三、英汉童话中“喜悦”情感隐喻的认知差异性

由于人们有着大体相同的生理结构、心理体验等,才造就了人类认知方式的相同性。但是每个民族由于自身历史的发展、信仰、价值观、风俗习惯、文化等不同,对同一事物会有不同的看法,使得人们的思维方式不一样,所以不同的民族在语言表达时会有一些不同的概念隐喻系统,这些不同的概念隐喻系统也渗透在童话语言中。

(一)汉语童话中“喜悦是红色”

例25:妖精的脸颊倏地绽开两朵粉色的花,她低眉柔柔地一笑,把阁楼的门关上了,她的脸不见了,人们方才醒过来[6]73。

此例句中,源域是色彩词红色,目标域是喜悦。红色在中国是吉祥喜庆的象征,中国人讲究红红火火、热热闹闹,所以在汉语中就有“红色是喜悦”的概念隐喻,汉语童话中也渗透着“喜悦是红色”的概念隐喻。英语中红色通常和血腥、暴力、邪恶等负面情感相联系。这说明不同的民族对同一事物的认知是不同的。例25中妖精在得到少年的帮助后,要以实现他的愿望作为报答,善良的少年拒绝了物质上的谢礼,希望听妖精讲述上百年的故事,妖精被其真诚感动,脸上像绽开了粉红的花一样,既娇羞又喜悦的情感流露出来。

(二)汉语童话中“喜悦是花”

例26:娃娃白胖喜人,一双乌亮的大眼睛扑闪闪地眨动着,会说话一样,看见了人,欢手舞脚,咯咯地笑着,把老两口乐得心花怒放[6]188。

此例句中,花是源域,喜悦是目标域。在中国人的观念中,花是幸福和快乐的代言人,因此汉语中有“喜悦是心中之花”这个概念隐喻,而英语中花则没有这种含义。例26是一对打鱼夫妇年过五十还没有一儿半女,看见箱子里的孩子甚是可爱,决定收养之时的喜悦之情。

(三)汉语童话中“喜悦是眼睛和眉毛在动”

例27:一番折腾之后,面目一新的河娃站在皇后面前,腰板直直的,脸膛红红的,欢眉笑眼,不亢不卑,好一个讨人喜欢的后生[6]192!

例28:Once more the color tinted her cheeks, her eyes shone with happiness, and the radiance of her golden hair was dazzling to behold.[7]132

例27中,眼睛和眉毛在动是源域,喜悦是目标域。在汉语中眉目是表达喜悦情感的重要工具,所以有“喜悦都是眉目一起动”这个概念隐喻模式,如“喜眉笑眼”“眉开眼笑”“舒眉展眼”等隐喻性习语[13]。但在英语中强调的是眼睛亮度的增加,所以英语中有“喜悦是眼睛在动”的概念隐喻。例27是皇后对河娃相貌满意的喜悦之情;例28描述的是格拉尼亚想吃浆果的愿望被迪艾尔米德实现后异常喜悦,眼睛变亮洋溢着幸福的表情。

(四)英语童话中“喜悦是心脏的重量变轻”

例29:And that very evening, so light was her heart and joyful her spirit, she rose from her sick-bed and entered the two adventurers with great laughter and gaiety than she had shown since her ill-fated marriage.[7]161

此句中,轻盈的心脏是源域,喜悦是目标域。英语中有些表达比较具体,他们认为心脏是可以量化的,心脏变轻了就是喜悦,而汉语中一般说心情沉重,但这是从抽象的心情角度来说,不像英语中用具体的心脏来表达。例29中,麦克格朗姆杀死了克艾丽丝,并强迫其女儿嫁给他,可怜的女人因伤心郁闷过度卧病在床,后来“长牙亚历山大”制服了麦克格朗姆,把女人从不幸的婚姻中解救出来,其抑郁压制的心脏一下子变轻了,产生莫大的喜悦之情。

(五)英语童话中“喜悦是金色”

例30:And his face beamed with such a golden light, his eyes shone with such merry laughter, that Gawayne wondered whether, indeed, from the beginning of the adventure his King had not known the truth, but had hidden it, even from Guinevere, for deep and strange reasons of his own.[7]120

在英语国家,生有一头金色的头发被认为是美丽和高贵的象征,金色通常用来表示喜悦,汉语中金色则通常与财富联系起来。例30体现的是亚瑟王替自己的侄儿加韦尼解除妻子身上的魔法,找到真爱的祝福之情。

四、结语

通过对英汉童话中喜悦情感隐喻的认知对比,可以看出:英汉童话中抽象情感喜悦的概念隐喻模式大量存在;由于人们有着相似的身体结构、生理和心理体验,使得英汉童话中喜悦情感隐喻在认知上存在着很多相同之处,且英汉童话中的喜悦情感隐喻以人体隐喻居多,突出个人的经验性特征;由于不同国家的历史、文化、价值观以及生活经历的不同,会产生不同的喻体,所以在不同民族的语言中会出现具有本民族特色的表达,这是英汉民族认知上不同的表现。英汉童话中关于喜悦情感隐喻的表达可以反映出英汉民族对同一事物的不同认知,所以儿童在理解童话中喜悦情感概念隐喻时,需借助不同的手段尤其是经验来提高自己的隐喻思维能力,同时要了解不同国家的文化、风俗习惯等,如此才能在童话的世界中畅游。

参考文献:

[1]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海教育出版社,2001.

[2]Lackoff G,Johnson M.Philosophy in the Flesh[M].New York:Basic Books,Perseus Book Group,1999:45.

[3]岳好平.英汉情感隐喻的认知研究[M].长沙:湖南人民出版社,2010:111-112.

[4]白锋宇.儿童对隐喻的意义理解及其隐喻理解认知过程分析[D].上海:华东师范大学,2008.

[5]Jacob Grimm,Wilhelm Grimm,纪飞.Grimm’s Fairy Tales Collection[M].北京:清华大学出版社,2006:398.

[6]杨实诚.应邀去猫国[M].北京:北方联合出版传媒(集团)有限公司,2010.

[7]纪飞,刘乃亚.美丽童话:春[M].北京:清华大学出版社,2007.

[8]张天翼.金鸭帝国[M].北京:海豚出版社,2014:260.

[9]朱蓉贞,简清国.Grimm’s Fairy Tales[M].成都:四川人民出版社,1996.

[10]叶圣陶.稻草人[M].北京:华夏出版社,2008.

[11]Margaret Hunt.格林童话精粹[M].北京:中国书籍出版社,2003.

[12]叶圣陶.稻草人[M].石家庄:河北少年儿童出版社,2007:25-128.

[13]周红.英汉情感隐喻共性分析[J].四川外语学院学报,2001,17(3):91.

(责任编辑:李晓梅)

Comparative Study of Emotion Metaphors for Happiness in English

and Chinese Fairy Tales from Cognitive Perspective

SONG Gairong, CHANG Xiaoting

(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an 710054, China)

Abstract:Happiness as one of the abstract emotions is usually expressed by metaphors which are built on human perception. The rich existence of happiness metaphors in English and Chinese fairy tales not only builds the bridge for children to understand happiness, but also starts a discussion on the development of children’s cognitive ability. The research on happiness metaphors in English and Chinese fairy tales is carried out by comparing the similarities and differences of happiness metaphors and its causes in English and Chinese fairy tales from the perspective of ways of human’s cognitive ways — conceptual metaphor, so that people will know better its application in fairy tales.

Key words:happiness metaphor; fairy tale; conceptual metaphor; emotion metaphor

中图分类号:H313;H13

文献标识码:A

文章编号:1674-0297(2015)06-0126-04

作者简介:宋改荣(1962-),女,陕西西安人,西安理工大学人文与外国语学院副教授,研究方向:语言学;常小婷(1989-),女,陕西宝鸡人,西安理工大学人文与外国语学院硕士研究生,研究方向:语言学。

*收稿日期:2015-05-28

猜你喜欢

概念隐喻童话
童话镇
午夜童话镇
中美政治演讲中隐喻对比分析
汉语证券类报道中概念隐喻的认知分析
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
中国日报英语经济新闻标题中的隐喻研究
梦里的童话