APP下载

文本类型理论下的企业外宣翻译策略

2015-02-20马瑞贤

长春大学学报 2015年5期
关键词:例句译文原文

韩 静,马瑞贤

(河北金融学院 公共外语教学部,河北 保定 071051)

随着与国际交流的日益频繁,中国企业的对外宣传占据越来越重要的地位。外宣质量的提高有助于企业树立良好的形象,开拓海外市场,加强与国外的技术交流合作,提高企业的核心竞争力。企业网站上的英文翻译成为其对外宣传的窗口和媒介。笔者对几家大型企业网站上的英文翻译进行了调研,发现翻译质量十分不尽人意,各种翻译错误和失误呈现其中,英文译本不能准确表达汉语所要传达的信息。本文以纽马克的文本类型理论为依据,以河北省几家大型企业英文网站上的翻译错误和失误为语料,指出企业外宣翻译中出现的问题,分析探讨外宣文本的翻译策略,以增强企业文化软实力,提升企业形象。

1 文献回顾

根据卡尔•布勒(Karl Buhler)的语言功能理论,在莱斯(Katharina Reiss)划分的表达型文本、信息型文本、操作型文本三种类型的基础上,英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)基于语言的主要功能将文本分成表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,提出了“语义翻译”和“交际翻译”策略。对不同的文本类型翻译,应采取不同的翻译策略和标准。“信息型文本”和“呼唤型文本”所特有的“信息”和“呼唤”功能,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。这两类文本功能的核心分别是“真实性”与“读者层”,作者在文本中均处于匿名的地位,为突出文本信息内容,加强译文的可读性,翻译时宜采用交际翻译[1]。

因此,使用交际翻译策略时,不必拘泥于原文的语言形式,而是要根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。信息型文本的语言一般不带个人色彩,主要用来传达客观信息和表述客观事实。在翻译信息型文本过程中,要注重体现原文的“真实性”。呼唤型文本强调以读者为中心,注重读者的感受,以唤起他们去思考和行动。在翻译信息型文本和呼唤型文本时,译者有一定的自由度,在词、短语、句子、语篇层面,都可调整、解释甚至改译原文文本。

2 研究语料

研究语料来自河北省较有代表性的企业,包括石药集团、河北以岭医药集团有限公司、神威药业集团有限公司、天威集团、长城汽车股份有限公司、石家庄君乐宝乳业有限公司,涉及药业、能源、制造业、乳产品等行业。企业外宣资料涉及的内容有企业概况、发展历程、地理位置、企业文化、品牌理念、产品简介、奖项荣誉、新闻活动、全球业务、社会责任等。

企业外宣资料兼具信息型文本和呼唤型文本的特点,在翻译外宣资料时,要使用交际翻译策略,不必一味忠实地复制一串串的语言单位,而要注重信息的传递过程、效果以及读者的感受。

3 翻译错误分析

翻译中的语法错误较多,损害了企业形象,翻译现状令人堪忧。

3.1 单词的拼写错误

例句1. Company Tenet:Excellent Qality Overflow Service Clients Paramountcy Mutual Benefit.

只有10个英文单词的公司信条简介中就错了2个。Qality应改为quality,Benifit改为benefit。

类似的单词拼写错误还有很多,这里不一一列举。这种现象让人费解又担忧,企业外宣英译是否有质量把关和审核?这些企业均是知名度较高的企业,公司都拥有海外市场和业务,出现单词拼写错误大大折损公司的形象,不利于企业的长远发展。

3.2 并列词组词性不一致

例句2. ×× creates the best humanistic environment for staffs through its concern, respect and trust, and forms the corporate culture of“honest, upright, wisdom, faith & excellence”.

文中honest、upright是形容词,而wisdom、faith、excellence是名词,处于并列关系的单词应该保持词性一致。这里可将honest改为honesty,upright改为uprightness。

3.3 语法固定搭配错误

例句3. ×× is committed to pay back to the society in all possible way.

“is committed to”后面应用V-ing形式,pay应该改为paying。

3.4 谓语动词形式错误

例句4. The market share of ×× yogurt ranking forth in the whole country, the sales of Lactic acid bacteria drinks ranking second in the nationwide.

这里ranking应改为ranks,而且两个分句中间应该有连接词and连接。

以上列举的4类错误均属于语法错误,反映出这些企业的外宣翻译缺乏准确性,有些企业不重视企业的外宣翻译,对翻译的质量没有严格把关,工作态度不认真,其结果是对企业造成了消极影响。

4 翻译失误探讨

除了上述明显的翻译错误外,部分企业外宣英译的可读性较差,质量不高。主要体现在以下5个方面。

(1)对介绍全面详细的汉语文本进行逐字翻译,过于拘泥原文的语言文字,这是翻译中十分突出的问题。大部分企业进行外宣翻译时,都存在此类的翻译失误,没有进行必要的删减和信息整合。

例句5. ××药业股份有限公司是国家重点高新技术企业。

译文:×× is one national level key high and new technology enterprise in China.

根据纽马克定的交际翻译策略,翻译信息类文本时不必拘泥于原文语言形式。奈达认为翻译重在使译文达到与原文本功能对等[2],因此译文不必受限于单个语言单位,而要在功能上传达原文的核心信息,达到对等的翻译效果。这段译文翻译腔浓重,逐字逐句复制了原文的文字信息。翻译时应避免译文过于复杂和罗嗦,要做到简洁传递企业的重要信息,从而有助于企业形象的提升。

例句6. ××药业坚持以科技创新支撑企业迅猛发展,在石家庄、北京构建了世界先进水平的高技术新药研发平台……

译文:With rapid development driven by core competence of science & technology, ×× has in Shijiazhuang and Beijing established a worldclass advanced high-tech new drug research and development platforms...

此段译文翻译僵化生硬,表述累赘,把“世界先进水平的高新技术”每个汉字都译成了看似对等的英文,却不是地道的英语。译者没有采用交际翻译策略,译文质量低下,信息传递的效果大受影响。在翻译企业外宣文本时,可以借鉴英语平行文本(如英美国家企业概况)的语言选择和表达方法,提高译文表达的准确性和规范性[3]。

(2)外宣资料的英译中没有注重受众的思维习惯和目的语的语言特点。

例句7. 自主研发的“乳制品生产企业电子追溯系统”初步实现了从原料到成品、从成品到原料的双向溯源功能。

译文:×× independent resume a “dairy producers electronic traceability system” This system can be initially achieve bidirectional traceability function that from materials to products and from products to materials.

黄友义的“外宣三贴近”原则之一是“贴近国外受众的思维习惯”[4]27。按照英语的表达习惯和译文受众的思维习惯,from products to materials改为vice verse更简洁更地道。此外,例句中语法错误很多,如:independent应用副词independently,resume应该用谓语动词第三人称单数形式resumes,系动词be去掉。

例句8. ×× trademark is well-known trademark of China.

交际翻译策略强调按照目的语的语言特点和文化传统来进行翻译。此句改为×× trademark is wellknown in China更符合英文表达习惯。或改为××is a well-known trademark of China./ ×× trademark is well-known one of China. 英语中常运用代词避免汉语中的重复现象,这符合英语语言的表达习惯。

(3)英译材料没有清晰地提供译文读者完整的信息,必要时要加注解。

例句9. 为更好地服务于用户和实现建设世界知名电气集团的宏伟目标,集团公司制定了“三步走、双主业、双支撑”的发展战略。

译文:In order to better serve the customers,fulfill our social responsibilities, and realize our grand objectives of building a world-renowned electric group, ×× developed a “three-step,two major businesses, double supports”development strategy...

“外宣三贴近”的另一原则是“贴近国外受众对中国信息的需求”[4]27。汉语中的发展战略用三组具有排比特点的“三步走、双主业、双支撑”共计9个字表达,言简意赅,翻译成英语时,为了让受众很好地理解其中的丰富内涵,需要进行补充解释性翻译,如果不补充相关背景知识,受众在理解和接受信息时就会遇到障碍。

经查,“双主业,即输变电产业、新能源产业。双支撑,第一个支撑就是以人为本,有一支能创新的建设者队伍,以着力培养高级技术人才、高级管理人才、高级技能人才为核心的高素质的创新的员工队伍;再一个支撑,就是坚持以自主创新为指导的科技创新、文化创新、管理创新、制度创新。这是我们完整的两大支撑。”①引自http://www.btw.cn/ljtw/2011/2/24/a9d36c2e-14ac-4ddcac14-e2dc3bld5564.htm因此,在译文之后应加一个注释“Note: Two major businesses refer to Power Transmission Industry and Green Energy Industry. Double supports refer to competent staff team and innovation in the fields of technology, culture,management and system.”

(4)汉语修饰语较多,文风较为华丽,不如英文简洁、朴实,应避免同义反复现象。

例句10. 同时,××积极参与公益事业,勇于承担企业公民的社会责任,赢得了良好的口碑。

译文:Meanwhile, ×× actively participates in the public welfare undertaking and shoulder the large enterprise’s social responsibility, and it has won good public praise.

good 与 praise重复,good为冗余信息。Won public praise完全能够表达“赢得良好口碑”的意思。

例句11. ××汽车“专注、专业、专家”的企业理念,核心在于一个“专”字,体现了××汽车从秉持聚焦哲学到实现专业化运营管理,最终打造全球领先的专家品牌的战略愿景。

译文:Based on the core of “specializing”,×× raises its corporate philosophy of “Focus,Dedication, Specialization”. It demonstrates the strategic vision and specializing spirit of ×× from dedicated focus philosophy to effected professional operation management and finally to globally leading expert brand.

原文中的“聚焦哲学”可以译为focus philosophy。dedicated 有“专注的,奉献的”意思,focus有“集中、焦点”的意思,这两个词连用属于同义反复,读起来拗口。operation management的译法过于忠实原文词语,没有考虑到这两个词的含义极为相近。因此,这两个词保留一个即可。

(5)按照纽马克交际翻译策略,要考虑到信息传达的真实性及读者的理解和感受,使译文通达流畅可读,因此,翻译的过程中不必拘泥于原文的文字及篇章结构,可以在逻辑上进行较大的调整,适当合理地增减或改写句子及段落。在外宣翻译中,吴建、张韵菲也指出,译者可在“信息结构、衔接逻辑、语言修辞、文化信息等多个层面对原文进行重构”[5]。

例句12.

××药业严格遵守国家法律法规,以诚信的商誉对待社会、合作机构与员工,用发展的成果回报投资者、回报客户、回报员工、回报社会,赢得他们的尊敬和信任,与社会和谐、共赢发展。

××药业建立良好的企业价值观,遵守法律、法规以及国际标准,杜绝腐败和商业贿赂,以社会公认的商业道德和行为准则依法经营、诚信经营,曾被评为中国最受赞赏的十大医药企业。

译文:×× always complies with all laws and regulations, treats the society and business partners honestly, and uses excellent performance to reward shareholders, clients and society. ×× gains the reputation and trust from them, which leads to a win-win result.

×× establishes good corporate values,complies with all laws, regulations and international standards, refuses bribe and corruption. ×× runs our business legally and honestly under the social morality and rules. Our good attributes speak for itself. ×× was promulgated as the Top Ten Most Admirable Pharmaceutical Enterprise of China.

在汉语文本中,信息重复冗余,译文逐句进行了翻译,累赘啰嗦,层次不清晰,读者理解译文所要传达的核心信息会很费力。因此,在翻译这两段文字时,对原文的逻辑结构进行梳理,删除冗余信息,合并相似信息,调整原文语篇,简明扼要地传达实质信息。“中国最受赞赏的十大医药企业”是中国特有的荣誉称号,如果直译,国外受众很难理解,因此,用“赢得尊重与信任”代替荣誉称号,在翻译上达到了对等的效果。

把汉语原文删减为:“××药业建立良好的企业价值观,遵守法律法规以及国际标准,杜绝腐败和商业贿赂,诚信经营,用发展的成果回报社会,赢得了社会的尊重与信任。”

对应的英语译文:×× fosters good corporate values, complies with all laws, regulations and international standards, put an end to corruption as well as commercial bribery, and operates honestly. It rewards the society with fruits of development and gains the reputation and trust.

例句13. 真正强大的品牌都是某一品类的主导者,是消费者心智中特定品类的代表。

译文:A truly powerful brand must dominate some category as a representative of certain category in mind of the consumers.

这段文字属于呼唤型文本,翻译时要注重读者的理解,译文的目的是要在读者心中引起共鸣。然而这段译文晦涩难懂,如果只看英文,读者理解起来很费力,很难引起共鸣,译文也就起不到宣传品牌的目的。因此,对这段译文要在逻辑上进行调整,改写句子。

5 结语

本文分析了河北省重点企业英文网站的对外宣传资料,发现翻译水平参差不齐,仍有很大改进和提高的空间。文章以纽马克的文本类型理论为指导,结合翻译中出现的问题,探讨了外宣资料的翻译策略。为了使译文流畅地道,可读性强,准确传达信息,在翻译企业资料时,应充分考虑英汉语言特点及风格的不同、英汉文化背景的差异、译文读者的思维习惯及对信息的需求。同时可以借鉴学习使用英语语言的企业在对外宣传的内容安排、语言选择、信息传达的成功做法和地道的表达方式。翻译者需要具备深厚的语言功底、广博的背景知识、严谨的工作态度,切实提高对外宣传的翻译质量。

[1]Newmark Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:47.

[2]Nida E A. Language and Culture, Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:7.

[3]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97.

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[5]吴建,张韵菲.企业外宣英译:一个多层次重构的过程[J].上海翻译,2011(1):24.

猜你喜欢

例句译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子规
I Like Thinking
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
译文