APP下载

赞助人对《圣经新译本》翻译的操纵

2015-02-13徐效军

延安职业技术学院学报 2015年2期
关键词:圣经译本诗学

徐效军

(山西工程职业技术学院,山西太原030009)

赞助人对《圣经新译本》翻译的操纵

徐效军

(山西工程职业技术学院,山西太原030009)

在翻译研究中,圣经翻译有极其重要的地位。《新译本》是第一本由华人学者集体翻译的版本,有特殊的地位,但在文本、出版以及翻译策略方面受到了赞助人的影响。但成功的圣经译本必须得到读者的普遍认可,忠实是一种翻译伦理。

翻译;《新译本》;赞助人;操纵

谈及翻译思想或理论,西方的许多翻译学者必定会谈到圣经翻译。在中文语境下,《圣经和合本》、《圣经新译本》、《现代中文译本》等版本是目前较为流行的几个版本。其中,《新译本》是第一本由华人学者集体翻译的版本,在中国圣经翻译史上有特殊的意义,但鲜见学界对《圣经新译本》的描述性研究。就文本选择、出版以及翻译策略而言,新译本的翻译明显受到了赞助人的影响。

一、勒菲弗尔操纵论中的赞助人系统

翻译作品的出版,既有译者的功劳,也有赞助人的影响。勒菲弗尔认为,赞助人是有权势的人或机构,能够控制作品的重写,体现其意识形态。控制、操纵文学系统的有内外两个因素:系统之内的专业人士,即批评家、翻译家等,他们能影响读者对文本的接受;在系统之外的因素则对译作拥有正面或负面的影响力,勒菲弗尔称之为“赞助人”。

作为外部因素,赞助人会在意识形态、地位和经济方面对作品的翻译施加影响。意识形态包括传统等宽泛的因素,影响翻译过程中所突出或改写的内容。在经济利益方面,赞助人会为译者提供一定的津贴,或者从作品的销售中抽取一定数额的版税。就地位要素而言,作为经济受益人,译者一定会完成赞助人的任务,满足他的意识形态要求;同时,译者的地位也会得以提高。整个翻译过程中含有两层操纵:第一层是赞助人在意识形态上的操纵,第二层是译者对诗学的操纵;第二层操纵服从于第一层操纵(Lefevere 2004:28)。总之,对于赞助人来说,他们关心的是作品表现的意识形态,它决定了翻译中采取的策略,而专业人士所关注的则是诗学(Lefevere 1992:29)。

二、赞助人对《圣经新译本》的操纵

(一)对翻译文本与意识形态的操纵

作为一种影响能力,权力源于对资源的操控,贯穿于知识的传播过程,而翻译中的赞助人也有这种权势。在翻译中,赞助人会以自己的权力决定文本的意识形态和选择,而译者也受控于赞助人的意识形态。在意识形态、诗学要求上,译者与赞助者能够一致,使文本选择达到一致,这是比较理想的情况。

美国乐可门基金会是翻译、出版圣经的非盈利性组织。1972年,该基金会开始资助香港圣经新译委员会统筹《圣经新译本》的翻译。就新译本的翻译而言,他们对翻译文本与意识形态的操纵主要表现在对原文的选择和既有文本的批判上。

之所以重译圣经,首先,在乐可门基金会看来,圣经读者应该通过原语翻译的圣经去明白基督教上帝的话语。但是,经典的《和合本》并不是完全以原文为蓝本的,因此应该从希伯来文、希腊文重新翻译成中文。《圣经新译本》的《新约》部分是根据《联合圣经公会希腊语新约》来翻译的,《旧约》部分则译自德国圣经公会出版的《希伯来文圣经》。另外,按照译经理论来说,应该由中国人翻译中文圣经,《圣经新译本》委员会需要懂希伯来文、希腊文的华人翻译人才,这与乐可门基金会的愿望一致。

但是,认为《和合本》在翻译和语言上存在一些谬误,语言陈旧,这也是乐可门基金会认为需要重译圣经的重要原因。环球圣经公会比较了《和合本》和《新译本》的译文,列出二十多处经文,指出《和合本》“错译”、“漏译”、“多译”、翻译前后不统一、用字搭配不准确、句子主谓不明等不理想之处,比如《诗篇》19:1:

和合本:……穹苍传扬他的手段。

新译本:……穹苍传扬他的作为。

环球圣经公会认为,手段指的是人做事的方法,但此处是指所作的事,所以应把它译作“作为”。

当然,考古学的新发现和版本校勘学的长足的发展,也是圣经重译的考量因素。但超越《圣经和合本》是其重要目标。如果目标实现,则能争取到更多读者,这也是其出版目的之一。

(二)对作品出版和读者认可的操纵

如果没有一定的物质保证和出版前景,译者也不会贸然翻译一部作品。译作是否畅销,决定了译者的收入和地位。在意识形态和诗学等方面,译者必定会受到赞助人所提出的各种要求的制约,需要对自己的原则做出调整,努力争取读者,并实现其出版目的。

乐可门基金会重译圣经,也是受到其出版目标的影响。如前文所述,《圣经新译本》希望能够取代《和合本》的地位,成为一途多用的圣经,得到广大读者的认可。《圣经新译本》在其1992年初版序言中提到,他们要出版一本“忠于原文、易读易明......的《圣经》”(《圣经新译本》序,1992),并强调了华人学者在翻译和出版中的作用,表明其出版对象为华人读者。第二版译本还增加了总论、地图、历史年代表等,使之“担当新颖且实用的角色”,表明该译本的出版对象是不同的读者群。

另外,《圣经新译本》售得的款项,5%-8%将捐给乐可门基金会作为其他国家重译圣经的费用。容保罗指出:“新译委员会所得的资助,大部分不是直接来自乐可门基金会,而是来自该基金会所资助的日文圣经新译委员会所付的版税”(容保罗、陈玉棠1977:27)。

勒菲弗尔指出,“诗学”视角下的“重写”与意识形态视角下的“重写”有一定的区别,前者主要是为了保证翻译符合目的语的文化规范,而后者主要是为了强调赞助人的思想要求。这样,一方面,《圣经新译本》的翻译可以为下一部圣经的翻译筹备经费,但另一方面则有被强加意识形态的担忧。

(三)对翻译策略的操纵

如前所述,赞助人会利用他们掌握的权力,要求译者在作品中体现自己的意识形态,当然,其出版的目的和在争取读者方面所做的努力也同样会影响译者的翻译策略。因此,译者就必须根据赞助人的理想,使自己的翻译策略能够迎合赞助人的意识形态和诗学要求。

虽然《新译本》的翻译、研究和文字润饰等任务都是由华人神学院院长、教牧分别担任的,但还是需要协调不同地域的语言习惯。因此,译者重新修订了翻译策略:忠于原文,易读易懂。

忠于原文、回归原文是圣经新译委员会最注重的翻译理念。在语言上,为了成为经典,除了通达之外,《新译本》还沿用了《和合本》的一些用词,如“因信称义”,这些用词已经成为中文圣经译本的诗学主流。在字句的顺序上,力求依照原文的次序翻译;如果原文含有隐藏的意思,汉译时就补加文字,因此,《新译本》中的一些词句是原文所没有的。另外,为了使文字清晰易读,第二版译本在译文以外还添加了一些辅助性的内容,比如书前简介、内容大纲等,使一般读者更能了解经文信息,“在附录中,提供有地图和圣经历史年代表,使这本圣经增添了附加价值”(《圣经新译本》序,1999)。

不过,该译本虽追求字字贴切,但按照阐释学的理论来说,仍有可能会偏离原意。有人认为新译本对教义有所改变,认为他们尽量避免使用“预定”等“过激”词汇。

三、结语

勒菲弗尔认为翻译是重写,而重写就是一种操纵(Lefevere 1992:4-9)。圣经的翻译,往往受到教会领袖的观念所支配,再加上受出版目的的影响,忠实就变成了一个相对的概念。操纵在圣经翻译过程中是无可避免的。

西方的一些翻译理论家将翻译看作是救赎的一种方式,而圣经重译,是为了“传道”,不是为了翻译而翻译。虽然《圣经新译本》在音韵和典雅方面都不及《和合本》,缺乏经典味道,但它修改了《和合本》一些过时、艰深的字眼,在语言的层面更为现代人所理解,能够吸引现代读者。然而,虽然它强调忠于原文,但其部分译文仍然在教会内部引起了争议;其销售款项的处理虽有积极之处,却又让人担心其讨好读者,存在诗学和教义方面的简化。在赞助人的权威下面,与其说忠实是圣经翻译的标准,不如说它是圣经翻译的伦理。

[1]蔡锦图.中文圣经翻译的历史回顾和研究[J].圣经文学研究,2011(5):196-220.

[2]环球圣经公会.新译·和合圣经[M]香港:环球圣经公会,2013.

[3]勒菲弗尔.翻译、历史与文化论集[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]容保罗,陈玉棠.中文圣经翻译委员会与新译本[J].橄榄,1977.(3):24-27.

On the M anipu lative Translation of Chinese New Version of Bib le

Xu Xiaojun
(Shanxi Engineering Vocational College,Taiyuan Shanxi 030009)

Bible translation is of great importance in the history of translation studies.There is a special place for The Chinese New Version(CNV)which was the first collective translation by Chinese scholars.It was manipulated by its patronage in terms of text,publishing and translation rules.However,by describing the fact,this paper argues that a successful bible version shall be widely appreciated amongst the churches.Hence,faithfulness is an ethical decision.

translation;Chinese New Version(CNV);patronage;manipulation

H 059

A

1674-6198(2015)02-0093-02

2015-02-04

徐效军,男,山东潍坊人,中国翻译协会会员,山西工程职业技术学院助教,主要从事典籍翻译研究。

猜你喜欢

圣经译本诗学
背诗学写话
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣经》经文中国化
意见领袖们的“不老圣经”
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
《通玄记》的西夏译本
第四届扬子江诗学奖
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介