论多义词和总称词翻译的陷阱
2015-02-13李田心
李田心
作者信息:510545,广东广州,广东外语外贸大学南国商学院
litianxin1948@163.com
一、什么是多义词和总称词
(一)多义词的定义和特点
(二)总称词
有一种词是总称词,语言学中没有总称词这个名词,可这是一种实实在在存在的语言现象,比如:
汉语“羊”是总称词,包括“山羊”“绵羊”等。
汉语“科学”是总称词,包括“自然科学”和“社会科学”。
汉语“桌子”是总称词,包括“课桌”“餐桌”“茶桌”等。
二、多义词和总称词是两个不同的概念
(一)多义词项下的每一个词都有独立的意义
顾名思义,有两个或两个以上意义的词称之为多义词。多义词的多义之间往往有联系。多义词的基本意义叫做本义,其他意义是本义的转义、引申、派生或衍生意义。
汉语中“大”是一个多义词,由“大”转义、引申、派生或衍生的意义很多。比如下面这些短语中的“大”就有各自特有的意义:大救星;大厦;大会堂;大修;大选;大雾;大风;大路;大病;大手术;大哥;大人物;大科学家。
science是一个多义词,它有几个意义——“科学”“研究”和“技巧”:science 本义“科学”;natural science“自然科学”=science本义“科学”;social science引申义“社会研究”;cooking science,sports science引申义“烹饪技巧”“运动技巧”。
多义词是一词多义,同一个词具有多个不同的意义,如汉语“书”是一个多义词,“书本”中的“书”与“书信”中的“书”的意义不同;英语里的book也是一个多义词,text-book中的book与note-book中的book意义各异。
再如,汉语中的“打”字是一个多义词,如下词语中的“打”字意义互不相同:打文件,打白条,打钟,打鼓,打官司,打交道,打毛衣,打井,打灯笼,打油,打包裹,打手势,打伞,打草稿。
总而言之,多义词的本义与它的转义、引申、派生或衍生的意义不同。
(二)总称词下面的词的意义与总称词相同
总称词是表示类别的总称,总称词与其中分类中的词的意义相同。如汉语中“桌子”是总称词,与“课桌”“餐桌”“茶桌”中的“桌子”的意义相同。
总而言之,总称词的意义与属下的各个词的意义相同。
三、两种不同语言的多义词和总称词往往不对应
英汉两种语言都有多义词和总称词。可是由于语言的历史文化背景不同,两种语言的多义词和总称词各自具有独特的特点。
(一)两种语言中的多义词往往不完全对应
如英语多义词book,与汉语多义词“书”只是部分对应:
“书”作为这个多义词的本义,与英语book(书)本义对应,但是与英语book(书)的引申、转义不对应。
“书”的基本义是装订成册的著作“书”,对应的英语是book;第二个词义是“文件”,译文是document/certificate,与英语book的任何一个引申意义都不对应;第三个引申意义是“信件”,英语是letter/mail,与英语book的引申意义不对应;第四个词义是某些曲艺的统称,英语译文是story(故事);第五个词义是书法,对应的英语是calligraphy。
又如上文提到的英语big(大)本义与汉语“大”的本义对应,但它们的转义、引申、派生或衍生的意义很少对应或者不对应。
(二)汉语的总称词多于英语的总称词,汉英翻译尤其要注意
季羡林说:“东方的思维方式,东方文化的特点是综合;西方的思维方式,西方文化的特点是分析。”(季羡林 1994)
“从宏观上来看,人类文化无非是东方文化与西方文化两大体系。其思维基础一是综合,一是分析。综合者从整体着眼,着重事物间的普遍联系……分析者注重局部,少见联系……”(季羡林 1993)
“东方的思维模式是综合的,西方的思维模式是分析的……我们可以说,西方是‘一分为二’,而东方则是‘合二而一’。”(季羡林 1993)
中国文化重整体,西方文化重个体。语言上的表现是,汉语总称词多于英语,如“羊”是包括“山羊”“绵羊”等羊的总称词;而英语只有sheep(绵羊)、goat(山羊)等个体词,没有总称词。汉英语言上的这种差异造成了东西方思想交流的障碍——
2015年是中国的羊年。中国媒体在羊年前纷纷报道说,老外不知道怎么翻译中国的“羊年”,全世界英文媒体零乱了。因为老外碰到了一个很纠结的问题:中国“羊年”中的“羊”究竟是哪种羊?是有角大公羊(Ram),还是山羊(Goat),抑或是绵羊(Sheep)?英国和美国的多家媒体都给出了不同的答案,甚至请来多位专家解读,但最后还是没有一个确切的答案。最终,还是《纽约时报》比较“聪明”,他们干脆放弃了考究究竟是什么羊,直接将羊年翻译成了any ruminant horned animal(有角反刍动物)(张可、周茂川 2015)。
笔者认为,《纽约时报》自作聪明。“羊”怎么能翻译成any ruminant horned animal(有角反刍动物)?这样翻译,就是牛、羊不分!正确的翻译是把“羊”音译为yang,再加注释“—yang is the general term for sheep,goat,ram...”。
四、多义词翻译原理
多义词翻译原理,是用另一种语言的多个词翻译一种语言的多义词的各个意义。如:
汉语的多义词“大”:大城市——big city;大救星——great liberator;大选——general election;大雾——thick fog;大风——strong wind;大雨——heavy rain;大路——main road;大病——serious illness;大手术——major operation;大哥——elder brother;大人物——important person;大科学家——outstanding scientist。(王立非2007)
英语多义词science:science——(基本义)科学;natural science=science——(基本义)科学/自然科学;social science——社会研究;cooking science——烹饪技巧。(牛津高级英汉双解词典〈第六版 〉 2006)
五、多义词翻译的陷阱
多义词翻译的陷阱——将各个不同的意义都翻译成基本义。
(一)西方翻译理论中一个核心术语equivalent/equivalence
这个多义词难倒了中国许多翻译理论家。equivalent/equivalence是一个多义词,它的基本义是对等、相等,转义、引申、派生或衍生的意义有等值、等效、等量、相当、对当、当值、当量……(朗文当代英语大辞典 2004)。它的语义有两个层面:第一个基本义是“相等”,由“相等”转义、引申、派生或衍生的意义有“等值、等效、等量”;第二个层面的基本义是“相当”,由“相当”转义、引申、派生或衍生的意义有“对当、当量、当值”。
中国翻译理论界有些人违背多义词翻译原理,把equivalent/equivalence统统翻译成:“对等”或者“等值”“等效”。奈达预想到有人会把核心术语误读为“对等”或者“等值”“等效”,于是他写了一段文字专门解释equivalent/equivalence是“相当”“对当”“当值”而不是“对等”或者“等值”“等效”(谭载喜1999)。
翻译过程中不可能没有损失,不可能没有讹误(钱钟书 2007)。翻译只能求似,不能够求等,这是大家明明白白知道的普通常识。可是,由于翻译求等理论被戴上了奈达的帽子,穿上了奈达的衣服,对等翻译理论在中国变成了主流理论,统治着翻译理论界。奈达的翻译定义中有equivalent,于是奈达翻译定义是翻译求等,不求似;奈达的翻译标准functional equivalence被翻译成“功能对等”,另一个翻译标准dynamic equivalence被翻译成“动态对等”(谭载喜 1999)。
(二)英语中的natural science被误译成“社会科学”
英语中的science是一个多义词,基本义是“科学”,natural science等于基本义“科学”,social science中的science是“研究”的意思,而social science却被错误地翻译成“社会科学”,其正确译文应该是“社会研究”;cooking science中的science是“技巧”,却被错误地翻译成“烹饪科学”,而正确译文应该是“烹饪技巧”。可以看出,翻译界有一个错误倾向,就是一见到science,不分青红皂白,都翻译成“科学”。
中国的“科学”一词源于英语的science,由于翻译者不懂多义词翻译原理,错误地用science的基本义“科学”翻译不同语境里的science,translation science被错误地翻译成“翻译科学”(正确译文是“翻译学”)。
由于social science被错误地翻译成“社会科学”,使得中国的科学观与西方主流世界的科学观脱钩了——西方主流世界即英语国家和法语国家认为只有自然科学才是科学,西方主流世界认为没有所谓的社会科学,只有social science(社会研究);中国认为自然科学之外还有社会科学,自然科学和社会科学都是科学。
纠正social science被误译的论文,《科学中国人》一家学刊就刊载了两篇(李田心 2004)。
(三)英语多义词spectre被错误地翻译成单义词“幽灵”
英语词典对spectre的解释是:
《朗文当代英汉大词典》P1693:“spectreaspiritwithoutbody鬼魂,幽灵。”(朗文当代英汉大词典 2004)
《朗文当代英汉大词典》的英文解释是正确的。解释的译文是:“一个没有肉体的灵魂。”(笔者译)
一个没有肉体的灵魂是鬼魂,是幽灵,词典译文没有错误。可是,一个没有肉体的灵魂同样可以是神灵、圣灵、亡灵。可以见得,词典没有考虑到spectre是一个多义词,它不只有基本义“幽灵”,还有引申义、转义等意义。将spectre仅仅翻译成鬼魂、幽灵,用多义词的基本义代替其所有意义的翻译方法是错误的。
活人看见没有肉体的灵魂,一般来说是看见了鬼魂、鬼或者幽灵,可是如果看见了自己家里已经过世的人的灵魂,就不能说是看见了鬼魂、鬼或者幽灵,可以说看见了亡灵、神灵或者圣灵。如可以说“我经常在梦中见到我祖母的亡灵”,不可以说“我经常在梦中见到我祖母的幽灵”。
所有的英汉或者汉语词典都把spectre仅仅翻译成幽灵、鬼魂和鬼,这是以偏概全的错误翻译。这样翻译只翻译了spectre一个层面的意义——含贬义的层面。
《共产党宣言》的翻译者不分析语境,翻译的时候照搬照抄词典,将spectre of Communism中的spectre翻译成“幽灵”,将spectre of Communism翻译成“共产主义的幽灵”,造成了一个特大的错误。
“A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.”被翻译成“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”这是现在见到的译文(中央编译局1997)。
汉语中的“幽灵”是鬼,是贬义词。马克思和恩格斯绝不会把共产主义说成是幽灵。
汉语中的“怪物”“魔怪”“怪影”是贬义词。马克思和恩格斯绝不会把共产主义说成是怪物,或者魔怪、怪影等等(徐洋 2015)。
上文已经论述,spectre是ghost,是the spirit of dead person that a living person believes they can see or hear,是死人的灵魂、幽灵、亡灵、神灵、圣灵。当spectre是这个意思的时候,与它搭配使用的一定是死人或者死去了的东西,如his father’s spectre——他死去的父亲的亡灵。
马克思和恩格斯把spectre与Communism(共产主义)搭配在一起使用,活用了spectre,就已经改变了spectre的词义,意思是“神灵”。这个“神灵”不是死人的灵魂、亡灵或者神灵,而是活着的神的灵魂。
英语中有Holy Ghost和Holy Spirit两个词(Judy Pearsall 2007),其中相当于spectre的ghost和spirit是神——God。
马克思和恩格斯的《共产党宣言》中的spectre of Communism的正确译文是“共产主义的神灵”。这个“神灵”的含义是世界历史的创造者和主宰者,不是死去的伟人的灵魂。
汉语中的“神灵”包含两个意思:第一个词义是指古代传说、宗教及神话中指天地万物的创造者和主宰者,或指有超凡能力、可以长生不老的人物;第二个词义指人死后的灵魂。
简而言之,spectre的汉语译文有六个:第一是鬼、幽灵;第二是亡灵;第三个是神灵;第四是神灵(死去的伟人的灵魂);第五个是神、神仙;第六个是恐惧、恐慌。
“神灵”又有两个意思:一是去世的、受人尊敬的、给人带来好处的人的灵魂,二是活着的东西的灵活,是神、神仙的灵魂,是活着的神、神仙的灵魂。
“A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.”被翻译成“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”是错误翻译,应该纠正为“一个神灵,在欧洲云游,共产主义的神灵”。
六、总称词翻译的原理
总称词翻译的原理——用音译法翻译总称词。
(一)总称词翻译的原理
总称词往往是一种语言独有而另一种语言没有的。一种语言独有的概念的翻译方法可以是音译。
如汉语“桌子”是总称词,“桌子”之下有“课桌”“餐桌”“茶桌”等。当它们被翻译成英语的时候,总称词“桌子”只能音译成zuo zi。
七、总称词翻译的陷阱
总称词翻译的陷阱——用总称词属下的词义翻译总称词。
汉语“科学包括自然科学和社会科学,自然科学和社会科学都是科学”被误译。
如上述,汉语“科学”来自英语science,由于不懂多义词翻译原理,social science被错误地翻译成“社会科学”,于是中国科学观与世界主流科学观分道扬镳。中国的科学观是“科学包括自然科学和社会科学,自然科学和社会科学都是科学”。
翻译者不懂总称词翻译原理,用总称词science属下的natural science(自然科学)中的science翻译总称词,结果,“科学包括自然科学和社会科学,自然科学和社会科学都是科学”被翻译成“Science contains natural science and social science;natural science and social science are both science”。翻译者认为译文正确无误,美玉无瑕,但英语本族语读者读了以后却不知所云。深入分析,上文的汉语句子就相当于“羊包括山羊和绵羊,山羊和绵羊都是羊”,如果把“羊包括山羊和绵羊,山羊和绵羊都是羊”翻译成“Sheep contains sheep and goat;sheep and goat are both sheep”,中国读者一定会感到滑稽可笑。可是,“Science contains natural science and social science;natural science and social science are both science”与“Sheep contains sheep and goat;sheep and goat are both sheep”一样滑稽可笑!
按照总称词翻译原理,用音译翻译总称词“科学——ke xue”和“羊——yang”,英语句子“Ke xue contains natural science and social science;natural science and social science are both ke xue.”与“Yang contains sheep and goat;sheep and goat are both yang.”就不会显得滑稽可笑了。