APP下载

跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧

2015-02-13解学林集宁师范学院外语系内蒙古乌兰察布012000

天津中德应用技术大学学报 2015年1期
关键词:文化视角技巧分析英语翻译

解学林(集宁师范学院外语系,内蒙古乌兰察布012000)

跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧

解学林
(集宁师范学院外语系,内蒙古乌兰察布012000)

摘要:翻译是指将一种语言语言转化为另一种语言的过程,有非常多的技巧,需要翻译人员掌握比较专业的技能,这样才能达到英语翻译目标,将原文的精髓充分表现出来。本文从文化视角对词类转换进行分析,从而提高翻译者对英语翻译的认识,掌握词类转换的方法,最终提升翻译者的英语翻译水平。

关键词:英语翻译;技巧分析;文化视角;词类转换

如何做好两种语言词类之间的转化,需要进行深入的探讨,从而达到英语翻译目标。例如:李丽和王倩关系一直不好。令她们尴尬的是她们将要在同一个班级上课。译为:Li Li and WangQian didn’t get alongwell with each other.It was embarrassing that they were to studyin the same class.通过这样的翻译,能够增强翻译的质量,使其语句更加通顺,意思更加明了。

一、跨文化视角下英语翻译词类转换的重要性

不同文化背景的文学作品在进行英语翻译时需要采用不同的技巧,英语词类转换作为重要的翻译技巧之一,翻译人员在翻译过程中需要做好相应的转换工作,这样才能够达到翻译目标,使得翻译作品与原文更加贴切。比如在进行英语翻译名词转换时,每句英语中都会包含一个谓语动词,这样就导致动词名词化的现象比较多[1]。但是在汉语语句中就没有英语动词的限制,所以在进行翻译时,翻译人员就可以将汉语中的印象、地位、特点、态度、定义等名词转换为英语语句中所对应的词语。这样不仅能提升其翻译质量,也可以增强翻译的流畅性和简洁性,从而达到英语翻译的目标。

二、英语翻译文化视角下的词类转换

1.英语翻译名词转换

在英语语句中有许多名词派生出来的动词,这样就需要将作为主体的名词转换为动词,也可以将其转换为副词或者形容词等。在汉语中一般动词使用频率要远远高于英语中动词的使用频率,这就使得翻译者将英语中的名词转化为动词。比如:paya attention to、to have a rest、make a decision中的“attention”、“rest”、“decision”都是短语中的中心词,它们都为名词,但是在短语中却作为动词来表达动作。在句子中同样也存在名词用作动词的现象,例如:The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternatingcurrent.这句话中,就将可以将其中的名词译成动词,这样能够保证翻译的质量。可以翻译为:电流首先沿着一个方向流动,然后再沿着另一个方向流动形成交流电。在实际的翻译中,有一些英语动词翻译成汉语动词时会存在一定的难度,如果硬要翻译的话,就会导致翻译出的文章语句比较生硬,语句不够流畅,从而降低英语翻译的质量[2]。这样的动词相对比较多,比如:act、run、work、aim、behave、furnish、direct、characterize等。还有一些英语形容词派生的名词在翻译时需要将其转换为形容词,如:The pallor of her face indicated clearlyhowshe was feelingat the moment.可以翻译为:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。英语在翻译的过程中有时还要将名词转换为副词,主要是由于这些名词相对比较抽象,在名词短语或者句子中会存在一定的歧义,如果将其翻译为名字,那么将会影响到英语翻译的准确性,甚至会改变整个句子的意思。因此翻译人员可以按照文章中的情景,将其翻译为副词或者与其对应的状语,保证句子翻译的准确性。比如:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of comingtovisit the citypoor.译为:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。

2.英语翻译动词转换

翻译人员在进行英语翻译时,有时候需要将动词转换为其他词性的词语,这样能够保证语句的通顺,同时也可以准确表达出原文的含义。英语翻译中的动词转换通常有以下几种:第一,英语中的动词转换为名词。该种转化主要是由于名词派生的动词产生的,在翻译过程中,翻译人员想要找到与之相对应的动词会比较难,这样就可以采用名词来进行转换,从而达到翻译的效果。比如:(1)This kind of behavior characterizes the criminal mind.译为:这种举止是罪犯的心理特征。(2)To them,he personified the absolute power.译为:在他们看来,他就是绝对权威的化身。在进行词类转化时,翻译者还要结合译文中的句子结构来进行,同时还要考虑句子结构和词语之间的搭配状况,从而达到翻译的效果。比如在翻译“绝对不允许违反该原则。”这句话时,相关人员就可以将其翻译为:No violation of this principle can be tolerated.其中,汉语中的“违反”作为动词使用,但是在英语中则将其转换为“violation”这一名词,使得翻译出的语句与原文之间的差异不大。如果在英语翻译中还是使用动词,翻译出的句子将会出现错误,影响到英语翻译的质量。第二,名词转用的动词翻译为名词。翻译人员在进行英语翻译时要保证句子翻译的一致性,就要将名词专用的动词翻译为名词,比如:(1)Our age is witnessing a profound political change.译为:我们的时代是深刻政治变革的见证。(2)Most U.S.spysatellites are designed toburn up in the earth’s atmosphere after completingtheir missions.译为:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。第三,将动词转化为形容词。比如:Marie's was deeply impressed by what I did at that time.译为:我在那个时候的行为给玛丽留下了深刻的印象。其中句子中的deeply作为副词可以表示程度,而作为动词的impress后加上ed转化为形容词,从而让翻译出的句子更加通顺,语句更加完善。

3、翻译英语介词转换

在英语中介词的使用频率相对较高,中文中常用介词数量相对较少,而且中文中许多介词都是从从此转换而来的。在英语的与结构中,介词通常会发挥着非常重要的作用,它能够将整个英语语言的魅力展现出来,使得语句更加活泼[3]。因此翻译人员在翻译的过程中,翻译者可以将英文中的介词译为动词,使其句意更加顺畅,提升翻译的水平。比如:across、into、over、past、through等介词,它们都具有一定的动词意义,因此在翻译时可以将其译为动词,增强译文的紧凑性和句子表达的连贯性。除此之外,在对一些目的、原因状语的介词进行转换时,也可以译为动词。比如:Qiu Shaoyun in spite of all difficulties,insist on fighting.译为:邱少云不顾一切困难,坚持战斗。该句话中英语的“in spite of”作为介词,在汉语中就可以将其翻译为动词“不顾”。

4、翻译英语形容词和副词转换

在进行英语翻译时,为了保证翻译的质量,翻译人员有时会将其形容词和副词进行相应的转换,从而达到英语翻译的效果,增强翻译的准确性。比如在句子“I am anxious about my mother’s health.”中就可以将其翻译为“我担心妈妈的健康。”其中“anxious”在英语中作为形容词,但是在汉语翻译时就会将其转换为“担忧”这一动词,使其翻译出的句子更加贴切,能够准确表达出原文的意思。英语中的名词在翻译的时能够转换成汉语动词,因此修饰该名词的形容词需要转译成汉语副词[4]。比如:We must make full use ofexiting technical equipment.我们必须充分利用现有的技术设备。所以在今后的英语翻译中,翻译人员需要做好句子结构的调整,利用各种有效技巧,做好词类之间的转化,从而达到英语翻译的目标。

三、结论

综上所述,在进行英语翻译时需要结合文化视角来进行分析,从不同文化角度来进行英语翻译,这样才能够达到英语翻译目标,提高英语翻译质量。除此之外,翻译人员进行翻译时,还要掌握不同词类之间的转换规律,结合文章所创设的情景,准确把握其思想情感,从而提升英语翻译的准确性和连贯性,实现英语与汉语之间的良好转换。

参考文献:

[1]赵亮.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].校园英语,2014,(23):169-170.

[2]袁劲柳.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014,(1):60-61.

[3]宁雅静.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].学园,2013,(29):81.

[4]刘君.英汉翻译中的词类转换[D].湖南大学,2013.

编辑贾树海

作者简介:解学林(1975-),男,汉族,乌兰察布市兴和县人,集宁师范学院外语系,英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践及典籍翻译批评。

收稿日期:2014-10-22

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:2095-8528(2015)01-101-02

猜你喜欢

文化视角技巧分析英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
电影海报的视觉要素与色彩构图技巧分析
家具门店软装摆场的技巧分析
基于文化视角的社会分层与青年新移民的社会融合研究
从文化视角来看日语接受与表达
历史文化视角下秦皇岛旅游资源的开发
论文化视角在英文小说《蝇王》中的体现