APP下载

英语专业低年级学生汉译英常见错误调查

2015-02-12龚金霞

天水师范学院学报 2015年5期
关键词:汉译英英语专业译文

龚金霞

(天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001)

英语专业低年级学生汉译英常见错误调查

龚金霞

(天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001)

翻译既是沟通人们的思想、情感的重要方式,又是促进科技、文化、政治等交流的重要途径,同时也是学习外语的重要手段。对于英语专业的学习者来说,掌握翻译这项技能是不可或缺的一部分。翻译又是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。但是在汉译英的练习中,误译现象屡见不鲜。为调查英语专业低年级学生在接受两年的正规翻译培训后的水平状况,收集了天水师范学院英语专业二年级160名学生的汉译英翻译语料,并对其常出现的语言错误进行了归纳整理。结果发现:低年级学生的汉译英错误主要集中在理解型错误、固定搭配型错误、用词不当以及时态语态错误等四种错误类型上,对造成以上错误的原因及改进措施也进行了探讨。

汉译英;低年级学生;错误类型;原因

翻译作为一项重要的语言技能,包含了理解技能和表达技能的综合运用,同时涉及了汉英两种语言、文化及表达方式,体现翻译者对两种语言和文化的理解运用能力。翻译的基本要求是译者必须具有扎实的双语语言功底以及良好的语言修养。它是搞好翻译的前提和基础,因为它直接影响对原文的理解和表达。但是在汉译英过程中,译者往往受自身语言能力和文化背景差异等方面的影响而导致译文不符合英语国家的表达习惯,这点在英语专业低年级学生中表现得相当明显,存在着许多典型的错误。本文将通过搜集学生汉译英作业,归纳、分析英语专业低年级学生在汉译英过程中常犯的一些错误,探讨形成错误的原因,继而找出相应对策。

一、文献综述

翻译活动几乎和人类语言一样源远流长。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,它包括理解、表达和核校三个阶段。张培基(1980)[1]认为理解是表达的基础,只有在正确与完整地理解原作的基础上才有可能忠实地表达;表达是理解的再现,用通顺、贴切的目的语准确、完整地表达原作的信息,便是实现了翻译的目的;而核校在一定程度上是正确理解和通顺表达的最后保障。在对汉译英的错误类型的归类上,以下几位学者给出了自己对错误类型的界定。许有江(1998)[2]将学生作业中常出现的错误进行整理,归纳出望文(词)生义型错误、语法关系混淆型错误、“添油加醋”和“偷工减料”型错误和逻辑型错误。王兰(2011)[3]和王日珠[4](2003)将汉译英过程中出现的错误类型从词的角度进行了归类,即词义选择错误、词性选择错误以及增减词的错误。而对汉译英过程中导致误译的原因,以下学者从不同的角度进行了研究。丁琳琳(2012)、[5]裴玉花和张胜利(2004)[6]对学生汉译英翻译过程中出现的错误从理解的角度进行了界定,具体表现为脱离语境,望文生义以及欠缺语法分析,不求甚解;学生常常将句子当作孤立的静止的单句进行处理,常常忽视语篇对语义的限制作用。吴永红(2004)、[7]李丹丹和朱文静(2010)[8]在对汉译英翻译过程中所表现出的共性错误,从表达的角度作出了归纳,即语言不够规范,译文中常有口语化的语言,表达生硬、拗口。同时,因语法失误而造成的译文错误的现象也较为常见。吴永红(2004)、[7]梁艳君和范晓民(2008)[9]以及霍玉秀(2012)[10]就导致汉译英错误出现的原因问题又从文化背景方面给出了自己的阐释。他们认为,文化背景知识的缺乏,尤其是对于西方社会文化知识和对语言文化色彩认识的缺乏以及文化差异障碍也是导致译文出现错误的原因之一。王蕾(1998)、[11]许有江(1998)[12]和俞苗(2011)[13]从语法关系的角度对大量的案例进行了分析,他们认为语法关系混淆或受制于原文词序而不知作何处理是又一导致汉译英过程中错误出现的原因。因为如果对语法和句子结构理解不当,分不清词性、指代关系就会直接导致误译。吴永红(2004)[7]和李世卓(1999)[14]从学生在汉译英过程中对字典使用情况的调查中得出这样的结论,即学生在大多数情况下过分依赖英汉字典,使得译文往往不是在透彻理解原文的前提下将其意思和风格忠实地加以再现,而是在一定程度上演变成了对英汉字典措词的机械拼凑。在提高汉英技能的措施这一研究方面,田绪军(2008)[15]从词的搭配角度出发,提出解决的“五步法”翻译策略,简言之就是确认原文词汇、搜索相应词汇、找出关键词汇、类比其它词汇以及调整译文风格这五个步骤。王兰(2011)[3]和王蕾(1998)[11]认为,语言基本功的提高、端正的学习态度以及翻译技巧的学习仍是提高汉译英技能的措施。

综上所述,国内学者们对翻译过程中出现的问题以及造成该问题的原因作了大量的深入性研究,并付出了很大的努力,然而却没有人以西北地区英语专业低年级学生为例对汉英翻译过程中出现的错误进行分析研究。本文将以《新编英语教程》练习册中的汉译英学生作业为语料,对学生常见的翻译错误进行归纳分析、探讨相关对策,为提高英语专业低年级学生汉译英技能提供较为有效的指导。

二、天水师范学院英语专业低年级学生汉译英错误调查

1.调查对象:天水师范学院英语专业二年级学生

2.调查手段:收集《新编英语教程》第二、三册的部分单元翻译练习作业,共168份,其中有效语料160份。

3.错误类型

(1)理解型错误。

理解是翻译的前提,准确的理解往往离不开对词义的准确把握和对原句语法结构的正确分析。汉语一词多义的现象十分普遍,有时候如果不能准确把握意思,就会造成译文与原文的本义略有出入或大相径庭。

例1:人们常说,男人比女人强。

在这句话中“强”,是指男人往往在做事方面比女人略高一筹,而在此番调查的160份作业中,有45人将“强”译为英文strong,占到28%,他们错译为:Men are stronger than women.这样的译文造成了对原文理解的偏差,单纯从身体方面讲,显然是片面的。因此,正确的翻译为:Men are superior to women.

例2:我不是试图去了解一些关于伦敦这个城市的情况,而是为了考试花去许多的时间。

在此句话中“考试”,应该理解为“准备考试”,“为考试做准备”,此次调查中有124人将“考试”直译为test,占到总人数的77.5%,他们常错译为:I spent lots of time to test.这样的译文就造成了歧义,因此正确的译文为:I spent lots of time to do preparation for my examinations.

(2)固定搭配错误。

不同的民族有不同的思维习惯和文化背景,不同语言有不同的表达方式和搭配规律。汉英两种语言在长期使用过程中,也都形成了一系列比较固定的搭配。在词与词的各种搭配关系中,介词的搭配是汉译英错误出现最频繁的地方。

例1:在冬天,几乎人人都去滑雪。

“滑雪”是固定搭配,英译为go skiing,而在此调查中却仍有85人将go skiing误译为go to skiing,这样的错误表达经常会出现在翻译作业中。

例2:在许多场合中,人们常说,男人比女人强。

“在许多场合中”是一个固定搭配,译为On many occasions,而有60位同学将此短语误译为In many occasions,这样的人数占到此次调查人数的37.5%,由此可见,习语搭配使用错误的现象也较具有普遍性。

(3)用词不当。

对于学习英语的中国学生来说,用词不当是一个严重的错误,在此次所调查的160份汉译英翻译练习中,用词不当和表达不地道是很常见的。英语学习者在头脑中自觉或不自觉地把某个汉语词和某个英语词划上了等号,或者常常混淆英语同义词的意思。

例1:要扩大词汇量,就应该多读多记。

在此句的翻译中有93位同学将“记”译为remember,还有46位同学将“记”译为write.而remember指“记住原先已经知道的东西”,在本句的翻译中用memorize更加准确。因此应该正译为:To enlarge our vocabulary,we must read more and memorize more.

例2:然而,他们最终往往会买下一些次品。

“次品”是此句的翻译难点,大多数同学译为“bad products/goods”,而bad products是指坏的,不能使用的产品,并非“次品”。次品是指那些在质量上有问题的产品,所以正确的翻译为:However,they often end up with buying things of inferior quality.

(4)时态和语态错误。

英语的时态种类繁多,动词的构成形式随着时态的变化而变化。但是在汉语里动词词形没有时态区分,动作或动词的时间是由跟在动词后的诸如“着”、“了”、“过”等副词小词来表示。所以对于我们学习者来说,掌握英语的时态并不是很容易的。

例1:今年的雨季来得特别早。

在此次的作业调查中,有146人将此句译为:The rainy season sets in very early this year.但是我们知道,作者在说这句话的时候表明雨季已经到来,用一般现在时,则表示习惯性、经常性的动作,所以此句应正译为:The rainy season has set in very early this year.

例2:组委会主席说:“不论怎样,运动会都将如期举行。”

原文中“如期举行”表达的被动含义比较隐蔽,因此在此次调查中有76人将其译为主动语态,误译为:The chairman of committee declared,“In any event,the sports meet will hold on schedule.”此句应译为:The chairman of organizing committee declared,“In any event,the sports meet will be held on schedule.”

由于翻译本身的灵活性,在翻译过程中,可能出现的错误五花八门。此次调查分析的160份作业中,笔者对错误类型较普遍的情况进行了分析。经过对这次翻译结果的统计,发现学生汉译英出错率是相当高的,平均出错率为69.96%.

三、导致上述错误的原因分析

1.句意理解的欠缺

正确理解,分析原文是翻译的前提和关键。理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。许多人都认为,理解汉语对于母语是汉语的中国人来说不应该构成什么问题。但实际上,汉译英译文中的许多错误恰恰是由于对汉语的原意没有真正掌握所致。翻译界前辈张培基先生曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”汉语基本功的欠缺可以将其称为句意的理解的欠缺,从而导致汉译英中对原文理解的失误,从而造成误译。

2.词汇运用不够准确

汉英两种语言在长期的使用过程中都形成了自己的一整套搭配固定词组和搭配用法,翻译时如果不能正确的使用其固定用法,将会导致误译。一些译者想当然地认为英语词汇的搭配与对应的汉语完全一致,从而造成不当的搭配。还有一种情况是汉语中的一个词语在英语中有几个或者是多个对应的词汇,通常这些词汇的字面意义相同或者相近,但它们的实际意义却相差甚远。译者在翻译的过程中,如果缺乏对之前所学英文词汇的正确理解和使用,那么可能就会导致误译或者引发歧义。

3.脱离语境,望文生义,逐字翻译

在汉译英的过程中,学生通常会脱离语境,不能够把句子放在文章中去,而是孤立地去翻译句子,这样翻译出来的句子往往与原文所要表达的意思有很大的差别。有时甚至只是把与汉语相对应的英语词汇照搬出来,而没有用英语的表达方法,这样译出的句子难免会出现这样或那样的错误。而且在大多数的情况下,我们只要一看到原文中的汉语就马上开始在自己的头脑中搜索对应的英语单词。可是语言的使用是不能够脱离一定的语境的,一旦脱离便会失去原有的表达意味,结果翻译出的句子死板、生硬,不符合英语的表达习惯。

4.汉语句子结构的影响

在汉语中,被动语态用得比较少,而且很多词虽然有被动的含义,但是通常我们用副词实现,不要求动词的形态发生变化。但是英语却不一样,英语中被动的含义要靠动词形态的变化来实现,因此译者在翻译的过程中往往会受到汉语句子结构的影响,而忽略英文的语态表达,故而会造成误译。

四、提高汉译英技能的相应措施

1.提高汉语语言修养,扩大知识面

作为英语专业的学生,我们常常认为学好英语是份内之事,而往往忽视了对母语语言文化的学习。在翻译过程中,有时候因为母语水平的限制,使得对原文的理解有所出入或者在表达时感到力不从心,翻译出来的文章容易造成歧义或表达不到位。俗话说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”通过多读书,拓宽知识面,不断积累,逐渐培养自己对语言、文化以及翻译的表达能力,规范自己的语言,力求表达丰富、生动。

2.重视语言基本功,为翻译水平的提高创造条件

翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。译者的外语水平如何对于译文的质量起着关键作用,因此这就要求我们了解词汇在翻译中的作用,并准确使用词汇。同时也不能忽视语法学习的重要性,只有弄清句子的语法结构才能正确理解句子含义,而要想准确地传递表达信息,又必须力求词汇的使用精确。所以,语言基本功是基础,基础的牢固与否直接关系着译文的成败。

3.增加英语文章的阅读量并注重积累

原汁原味的英语文章,毫无疑问可以增强我们的语感;学习地道、纯正的英语表达对于英语学习者来说至关重要。阅读英语文章既可以巩固之前所学的词汇,又可以扩大词汇量。地道的英文表达可以为学习者提供学习范例,使译文更加符合英语表达习惯,而不至于使译出来的文章处处遗留中式思维的痕迹。因此,增加英语文章的阅读量对于翻译学习者来说是有百利而无一害的,在平日的学习过程中,应有意识地加强英语阅读,因为它可以为译者提供大量丰富的语言表达素材。

五、结束语

通过对天水师范学院英语专业低年级汉译英常见错误的调查与分析,可以看出错误主要集中于理解的欠缺、固定搭配的误用、用词不准确以及语法错误方面。而究其原因可以得出这样的观点:即对原文句意理解的欠缺导致译文表达不准确;词汇使用的不准确或错误的使用又常常引发歧义甚至造成误译;脱离语境,逐字逐词的翻译又使得译出的句子死板、生硬,不符合英语的表达习惯;汉语句子结构的影响造成译文语态的误用,从而体现不出英语重形合的特点。同时,根据此次160份有效的作业分析表明:英语专业低年级学生常见错误的平均出错率达到69.9%,而错误又主要体现在常用的表达上。因而,为了降低常见错误的出错率,作为英语专业的学生,首先应该注重提高汉语语言的修养,扩大知识面,以便更好地理解原文,毕竟理解汉语原文是汉译英的基础。其次,要更加重视英语语言的基本功,比如习语、固定搭配、词汇量、词性转换、词义辨析、句子结构等,要牢记并熟练掌握,为翻译水平的提高创造条件。而语言基本功在翻译方面主要体现为语法、词汇等方面的准确运用,所以在学习、工作中,一定要夯实语言基本功,为准确、地道的英语表达提供足够的知识储备。最后,增加英语文章的阅读量并在阅读过程中注重积累也是提高汉译英技能很重要的方面。地道、纯正的英语表达是汉译英的最高境界。而要达到这一境界,需要一个长期的实践过程,必须付出艰辛的努力。近代学者和启蒙思想家学者严复提出的“信”“达”“雅”在翻译界是最有影响力的翻译标准,“信”即译文要忠实原文意思,“达”指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白,“雅”指译文要选词得体,追求原文意境。三者相互依存,不可分割。作为英语专业学生,翻译时要努力遵循这个翻译原则;而要达到这个翻译标准,任重而道远。在今后的学习中,学生要有意识地、持之以恒地朝这个目标努力,相信不久的将来他们的汉译英水平一定能更上一个台阶。

[1]张培基.汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[2]许有江.学生翻译作业中的常见错误例析[J].中国翻译, 1998,(4).

[3]王兰.浅析大学英语翻译中学生常见错误[J].浙江大学学报,2011,(9).

[4]王日珠.英译汉练习中的典型错误分析[J].安徽大学学报, 2003,(11).

[5]丁琳琳.浅析非英语专业学生英语翻译和写作中易出现的错误[J].长春理工大学学报,2012,(2).

[6]裴玉花,张胜利.学生翻译实践常见错误例析[J].北京化工大学学报,2004,(3).

[7]吴永红.浅析大一学生在英汉翻译中几个常见的问题[J].山西广播电视大学学报,2004,(2).

[8]李丹丹,朱文静.对汉英翻译实践若干问题的思考[J].海外英语,2011,(7).

[9]梁艳君,范晓民.本科生汉英误译的成因及对策[J].大连大学学报,2008,(1).

[10]霍玉秀.大学生英译汉常见错误分析及解决方法[J].海外英语,2012,(1).

[11]王蕾.学生英译汉常见错误分析[J].浙江大学学报,1998,(1).

[12]许有江.学生翻译作业中的常见错误例析[J].中国翻译, 1998,(4).

[13]俞苗.翻译实践中的常见错误分析[J].海外英语,2011,(5).

[14]李世卓.非英语专业大学生英译汉常见错误分析[J].内蒙古民族师范学报,1999,(4).

[15]田绪军.汉译英中词汇搭配错误分析及对策初探[J].三峡大学学报,2008,(12).

[16]冯桂冰.非英语专业大学生英译汉常见错误分析[J].大学英语,1999,(4).

[17]罗选民.新英汉翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2011.

[18]李杨.英译汉教学中一个值得注意的问题[J].中国翻译, 1996,(1).

[19]宋金元,徐忠明.汉译英常见错误辨析[J].嘉兴学院学报, 2001,(5).

〔责任编辑王景〕

G642.1

A

1671-1351(2015)05-0098-04

2015-06-19

龚金霞(1968-),女,河南正阳人,天水师范学院外国语学院讲师,硕士。

猜你喜欢

汉译英英语专业译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
弟子规
弟子规
西方修辞教育传统及其对我国英语专业教育的启示
英语专业泛读课教学探究