APP下载

壮医药名词术语英译选词标准化探究

2015-02-09岑思园吴椋冰蒋基昌

亚太传统医药 2015年9期
关键词:名词术语选词英译

岑思园,文 娟,吴椋冰,蒋基昌

(广西中医药大学,广西 南宁 530001)



壮医药名词术语英译选词标准化探究

岑思园,文 娟,吴椋冰,蒋基昌*

(广西中医药大学,广西 南宁 530001)

通过借鉴我国科技名词术语规范原则及中医药名词术语筛选标准,并结合壮医药名词术语自身特点,对壮医药名词术语的分类、特性、选词原则及选词工作流程进行探究,旨在细化、规范其术语筛选标准,为壮医药名词术语英译标准化研究的长期顺利开展提供可靠保障。

壮医药;名词术语英译;选词;标准化

近年来,在政府及各界人士的鼓励和推动下,壮医药得以发掘并被广泛应用于治疗多种疾病。同时,因其疗效确切,壮医药日渐受到世界各医学领域的关注。但历史文化的缺失及语言的差异阻碍了壮医药的国际传播与应用,为其治疗、科研、教育、学术交流等领域在世界各地的顺利开展及实施增添了障碍和困难。所谓“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,欲在国际上将壮医药传播并发扬光大,必先立足于壮医药英译,而英译工作的开展则应基于规范化的壮医药术语。因此,作为壮医药名词术语英译标准化研究的第一步,壮医药名词术语选词标准的规范工作显得尤为重要。

1 壮医药名词术语分类

对壮医药名词术语进行科学的分类是合理选词的前提保证。经笔者总结,壮医药名词术语的分类方法大致归为下五类:①依据科目类别划分,如:壮医基础理论、壮医内科学、壮医药伤科学、壮医妇科学、壮医药材学等;②按照种属划分,如:脏腑、病因、病机、病名、疗法等;③从语言结构学的角度分析进行归类,如:专有名词——“三道”“两路”等;主谓(宾)结构——“嘘能生勒”“毒虚损正”等;介宾结构——“以黑治黑”“以毒攻毒”等;④基于壮医药与中医药相似相联却独其身的特点,还可将壮医药名词术语分为两类:一类为与中医概念相似的术语,如“阴阳”“精”“正邪”等;另一类为反映壮医自身特点的术语,如“阴盛阳盛证”“目诊”“壮医药线点灸”等;⑤壮医药的研究对象是人、疾病与自然关系及三者的相互作用,因此可分别以三者作为出发点进行分类:如:“咪心头”“巧坞”“勒答”等归“人”;“货烟妈”“埃病”“肉裂”等属“疾病”;而“瘴”“蛊”“痧”等则为“自然”因素。

2 壮医药名词术语特性

壮医药名词术语可按上述不同的标准进行分类,然则,无论以何种方式划分,所有壮医药名词术语均具备异于其他医学体系的共同特性,即民族性、人文性和包容性。因此,在筛选壮医药名词术语的过程中,应将此三种特性纳入选词的标准中对术语进行规范,只有当术语具备上述特性时,壮医药的价值才能真正展现,如此,才能让壮医药在众多医疗体系中脱颖而出,同时在世界范围内赢得更多的关注和掌声。

3 壮医药名词术语规范准则

壮医药与中医药同属科技,故在遵循科技名词术语选词标准的基础上,依赖于壮医药与中医药相似相联的特性,应同时予以借鉴部分中医药名词术语的选词标准以作参考。

3.1 科技名词术语规范标准

根据我国既定的科技名词术语的统一规范标准,可将其归为九大类[1]:①单义性:科技名词术语应具专一性,即一词一义;②科学性:科技名词术语须以科学理据为支撑,能正确反映所指事物的学科特点,不可模棱两可;③系统性:科技名词术语的系统性包括学科概念体系、逻辑相关性等,进而形成树状结构的系统化模式;④简明通俗:科技名词术语宜简洁明了,凸显其专业严谨之余还易于操作使用;⑤约定俗成:即一些术语初始表达欠妥,但经久使用后为大众所接受并形成习惯用语;⑥纯概念性:科技名词术语只应具备确切的语义且持中性立场,不应夹带任何情感色彩;⑦中文特性:中文名词术语应体现其汉语表意文字特点,中国文化特色溢于其表;⑧国际性:术语应与国际通用的相应术语概念一致;⑨内涵特性:术语名应体现其概念内涵的本质特征。

3.2 中医药中文名词术语规范标准

朱建平[2]认为,在上述科技名词术语规范准则的基础上,从中医药名词术语的实用性出发,同时考虑到中医药名词术语的自身特点,全国科学技术名词审定委员会继而拟定《中医药学名词审定原则及方法》,标准中关于对选词的部分标准如下:将本学科的专有名词系统收录,专有名词是指具有本学科学术特点、构成本学科概念体系的名词;从其他学科渗入或借用的名词应尽量少收集,并注意协调一致的原则;注意选科学概念清楚、相对稳定的新词,使审定工作能反映当前学科发展水平。因此,壮医药名词术语英译标准化应当基于上述规范而开展选词工作。

4 壮医药名词术语选词工作流程

依笔者观点,壮医药名词术语选词可依据上述两大既定标准中罗列的若干原则进行,但在实际操作中,术语的筛选不可能完全合乎所有标准,故当发现其中几种原则相互矛盾时,须综合多方面因素考究,从而进行准确合理的选定。现予展示壮医药名词术语选词工作的流程,其基本步骤大致如下。

4.1 选词数量

壮医药名词术语的英译工作在翻译界中为首次创举,现处试行阶段。因此,在术语筛选过程中应本着“量少质优”的宗旨,对选词的数量加以严控,一方面实现“质控”,即可对定量术语进行“精译”,另一方面突出“严谨”,即把时间的重心落实到译后的讨论分析,故将挑选200个名词术语为宜。但考虑到最后选词审定存在商讨并修改的可能性,须额外选取50个术语以作替换,力求“量控”严谨到位。

4.2 选词范畴

除了对选词数量进行严格控制,还应对选词的范畴进行细致地规范。壮医药,顾名思义,其发源地处壮族区域,但由于长期缺乏统一语言及文字的历史,使得壮医药在坊间流传的版本众说纷纭,致使壮医药在认知、运用和传承的过程中出现阻滞。而直至《中国壮医学》《中国壮医内科学》《中国壮药学》等一批经官方审定的壮医药学丛书和系列教材相继问世,才真正意义上以统一汉字的形式规范了壮医药的独特理论体系,进而确立了其特殊地位[3]。因此,将上述系列丛书及教材列为选词的范畴,可使筛选的术语更具权威性和说服力。值得注意的是,《壮医基础理论》《壮医诊断学》作为壮医药学的基石,其最基本、最常用及最具本学科特色的核心词汇大致被收录于此。因此,选词的重心应放在这两本书上,辅以其他相关壮医药学书籍进行补充选词。

4.3 选词原则

以既定的科技名词术语及中医药名词术语规范作为基准,结合壮医药名词术语的民族性、人文性与包容性的特点制定其特有的选词原则,包括:基础性原则、实用性原则以及独特性原则,具体阐释如下。

4.3.1 基础性 基础性是指壮医药名词术语在此学科中具有指导性意义、能代表壮医药学核心思想及理论体系的特性。作为壮医药名词术语英译研究的初探阶段,夯实基础是非常必要的,为此,只有筛选那些能体现壮医药学根基的术语,做好对基础性术语的英译工作,才能让壮医药在国际上坚实扎根、蔚然成风。

4.3.2 实用性 实用性是指壮医药名词术语在此学科中具有高频使用率,并能在临床上发挥解析病因病机、协助诊疗的特性。壮医药名词术语作为科技名词术语最重要的作用是实用性强。在壮医药的诊疗、科研、教学及对外交流等领域及其社会实践中,无一不涉及到术语的使用,而只有实用性强的名词术语,才能体现出壮医药宝贵的临床价值,保证壮医药能以积极的姿态被传承、发展,甚至在国际上得到广泛的传播和认可。

4.3.3 独特性 独特性是指壮医药名词术语在此学科中具有别于其他医学体系的特点,即“人无我有”。在壮医药发展的进程中,其形成了有别于中医药等其他医学体系的理论特点,如:“三气同步”整体观,“三道两路”论,“辨病辨证相结合,以辨病为主”及“专病专方专药”的诊疗方法等。提取筛选具有本学科特色的名词术语,可引起热衷于中国文化的西方医学人士对壮医药的兴趣,进而了解、认识、学习、引进壮医药,由此推动壮医药事业在国际的发展壮大。

4.4 选词分类

在选词原则的指导下,结合上文提及的分类方法,将选定的200个名词术语进行合理分类。在使用一种方法完成分类后,可使用余下的一至二种方法权衡分类的偏倚,尽量保证分类在各方面的均衡性。依笔者观点,从科目间、种属间、语法结构这三种方法进行分类有较高的可行性且易于管理操作。根据科目划分,使词汇涵盖所有壮医药各个领域的名词术语,可保证研究结果的均衡客观;根据种属划分,则使相互关联的术语形成树型结构,使之更为系统化,便于查找;而根据语法结构进行划分,有助于对其译词句式的选用和固定搭配的研究,为日后英译工作的开展提供便捷手段。

4.5 选词审核

选词审核旨在保证最终选定的术语具有权威性,这需要依靠官方的力量。 在政府及相关医药类权威机构的支持和肯定下,继壮族医药研究室及广西民族医药研究所后,广西中医药大学壮医药学院成立并成功引进壮区的名老壮医药专家,甚至聘请部分对壮医药研究有所涉猎的相关学科专家作为兼职人员,充实了壮医药教学与科研队伍[4-6]。笔者认为,可召集上述专家组成壮医药名词术语审定小组,基于他们对壮医药的深刻认知和对其发展前景的敏锐触觉,壮医药名词术语审定工作才更具公平性、严谨性与权威性。

5 结语

壮医药名词术语选词工作应以科技名词术语规范标准和中医药中文名词术语规范标准为基础,在基础性、实用性和独创性原则的指导下进行选词工作,经过选词审定后,壮医药术语的释义、英译、专家论证及译稿形成等阶段性工作方能顺利进行。其选词标准化的顺利进行能够为壮医药名词术语英译标准化提供坚实的基础和有力的保障,从而促进壮医药的治疗、科研、教育、学术交流等领域的国际传播和地区交流。

[1] 王立名.科学技术期刊编辑教程[M].北京:人民军医出版社,1995:52-58.

[2] 朱建平.浅议中医药学名词术语的规范与审定[J].中医杂志,2003,44(4):247-249.

[3] 梁启成.广西壮医药发展现状与展望[J].中国民族医药杂志,2007,13 (7):68-70.

[4] 林艳明,马卓飞.浅谈壮医药高等教育在我院的发展[J].中国民族医药杂志,2011,17(8):76-77.

[5] 庞宇舟.我校壮医药学科建设的现状与思考[J].高教论坛,2006(5):34-35.

[6] 王柏灿.广西壮医药工作及研究概况[J].中国民族医药杂志,2003,9(3):45-47.

(责任编辑:魏 晓)

Study on Standardization for Word Selection of English Translation in Terminology of Zhuang Medicine

Chen Siyuan,Wen Juan,Wu Liangbing,Jiang Jichang*

(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530001,China)

Based on the national principle of terminology in science and technology as well as the standardization for word selection of English translation in terminology of TCM,the paper focuses on categories,features,principles and the procedures of word selection of terminology in Zhuang Medicine,so as to establish the standardization and guarantee the further research.

Zhuang Medicine; English translation in Terminology; Word Selection; Standardization

2014-12-19

2013年度广西高等学校科学研究一般资助项目“壮医药名词术语英译标准化的研究 ”(ZDA2012005);“壮医药术语英译标准化的实践和研究”(SK13YB050)

岑思园(1989-),女,广西中医药大学硕士研究生,研究方向为中医英语翻译。

蒋基昌(1965-),男,广西中医药大学教授,研究方向为中医英语翻译。

R291.8

A

1673-2197(2015)09-0016-02

10.11954/ytctyy.201509007

猜你喜欢

名词术语选词英译
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
选词写故事
摘要英译
选词填空好方法
读一读,选词填空
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
参考答案