APP下载

颜色词的中西文化内涵

2015-02-06李娜

教育界·下旬 2014年11期
关键词:颜色词文化内涵比较

李娜

【摘 要】汉英语言中表示颜色或色彩的词语都很丰富,它们的象征意义着有不同的特点,这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。

【关键词】 颜色词 文化内涵 比较

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸, 白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……”黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的甚至邪恶的感觉。 如:“a blackvillian”(大坏蛋, 恶棍);“black death”(黑死病); “black words”(不吉利的话); “Black mail”(讹诈,勒索)。 “White”(白)在西方文化里则有美好、希望、 幸福、快乐的含义。“A white X'mas”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的); “white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者)。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”“黑话”“黑市”“黑名单”“背黑锅”等。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。

2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。这体现了古代对地神的崇拜,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里与“黄”有关的词语有,“黄屋”(古代帝王乘的车);“黄榜”(皇帝发布的文告);“黄门”(汉代为天子供职的官署)。黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”“黄澄澄”“黄花闺女”“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等含义。“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—livered”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow streak”(胆小、卑怯);“yellow journalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)。

3.红色是血与火的颜色。在西方,“Red”(红)常用作贬义, 表示残酷、 狂热、灾祸、烦琐、血腥等意 。如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red—headed”(狂怒的);“red—neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red skin”(对北美印第安人的贬称)。

“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金。由于“红”象征着成功,如“大红人”“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如“红旗”“红军”“红心” “红卫兵”“红色政权” 等等。

4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮); “Green card”(绿卡);“green power”(金钱的力量)等。

绿象征着万物生长,通常给人的感觉是清丽恬静的。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”“绿肥”“绿地”“绿野”“绿荫”“绿油油”“绿葱葱”等等。

二、颜色词的辅助象征意义

英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述。endprint

仍然以“Black”(黑色)为例。“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难, 同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、 社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;“Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。

“White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如“white feather”(害怕的脸色,怯懦的表现), 这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。又如“White—handed”除了有廉洁、 公正的意思外,还有“不劳动的,养尊处优的”等意。此外,“White—Terror”(白色恐怖);“white trash”(贬称,穷苦白人)等都是“white”在英语中的贬义用法。

“Red”(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。“red— blooded”( 英语中指健壮的,有勇气的);“red—hot miracle”([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);“red ribbon Bath”(法国荣誉团勋章,勋章的红绶);“red—cross”(圣乔治十字架, 英国国章)等词语中的“Red”(红)都用作褒义。

在西方,“Yellow”(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、 正义、智慧和光荣。“yellow book”不能直译为“黄色书刊”, 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; “yellow pages”是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷。

“Green”(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生机盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。此外,“green”还表示“年幼无知,无经验,幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He's too green for the job”(他办这事还嫩了些)。

在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律, 因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内容的约定俗成虽千差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。

上面提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。现代汉语里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“乌黑发亮的眼睛”“黑里透红的皮肤”等用来赞美人的外貌。 汉语里“白”字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。“清白”表示无罪;“洁白无瑕”“白璧无瑕”等表示纯洁,与英语中的白色象征意义有着某些共性。

一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知“红”还有另一种象征意义——囚犯之色。在白色恐怖的时代里,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”“坐牢”。“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。旧时老百姓把汽车司机的工作叫作“戴红帽子的工作”,那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢。

在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻子的不贞而使丈夫受辱”的意思。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。

三、总结

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这“约定”和“俗成”本身,必然联结着一个民族的历史文化背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(Leonard Bloomfield) 说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。

在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

【参考文献】

[1]唐振华.符号学与颜色词在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报,1996(8).

[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译.1991(3).

[3]张德鑫.中外语言文化漫议.

[4]李燕姝.五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用[J].北京第二外国语学院学报,1988(3-4).

[5]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J].郑州大学学报, 1997(3).endprint

猜你喜欢

颜色词文化内涵比较
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
马克思主义的文化观及其现实意义
同曲异调共流芳
浅谈法语习语的文化内涵
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题
英汉颜色词之对比与翻译