APP下载

基于中西思维方式差异的高职院校英语翻译教学浅析

2015-01-31江大伟

职业技术 2015年7期
关键词:中西汉语差异

江大伟

(黑龙江护理高等专科学校,哈尔滨 150001)

基于中西思维方式差异的高职院校英语翻译教学浅析

江大伟

(黑龙江护理高等专科学校,哈尔滨150001)

这篇文章主要是从解析中西语言思维方式不同的角度来探寻高职院校英语翻译教学的策略。研究以语言学等为基础,以专家学者的著作和翻译教科书为参考,采用文献研究法和信息研究法。将抽象的思维方式和具体的语言系统特性相结合,探求从思维模式转换的角度提出一些翻译对策和方法力求更好的进行高职院校英汉翻译教学。

思维差异;翻译教学;课程设置

随着我国现阶段对高职院校英语翻译教学的不断重视和加强,对于每一个学生英汉翻译的综合能力也提出了更高的要求,教师在翻译教学中不仅在中西语言差异上做好工作,也要在中西思维方式的差异上找出更适合中国学生的学习方法,因为语言在很大程度上会受到思维方式的影响。

一、思维方式差异在语言结构上的体现

(一)形象思维与抽象思维

每种语言的出现都有不同的侧重思维,对比汉语和英语,汉语偏重抽象思维,而英语主要是形象思维,不同的语言都有各自习惯性的思维表达方式,在翻译的时候,要将形象思维的词语转变到另外一种抽象思维的词汇时切记要转换思维方式。形象思维更侧重于把要表达的物质和文化细致、形象的描绘于人前,把最真实的一面展现给大家,而抽象思维则是在形象思维的基础之上,加入合理的、恰当的、夸张描述,以比喻等表达方式更生动地反应出所要表达事物的具体形态。

(二)综合型思维与分析型思维

两种思维在一定的语境内翻译方式不同,但所要表达的效果和目的却是一致的。综合型思维和其字面意思一样,将一个分散的物体或者观念整合为一个大的完整体;分析型思维与其相反,主要是将一个整体化小来分析。

如:The debate was launched by the government,which invited anyone with an opinion of the BBC——including ordinary listeners and viewers——to say what was good or bad about the Corporation,and even whether theythought it was worth keeping.

分析例句中链接方式有which,including,whether的使用,最终句子表现出来的效果异常清晰,逻辑明了,这证明了西方人的思维方式的逻辑性强,使得句子结构的重点放在主语和谓语,统领所有的从句以及短语,逐层深入,主次分明。

(三)主体型思维与客体型思维

英语中主语一般多用没有生命的名词,与汉语的以人为主不同,它更加注重的是外界事物对生命个体的动作,而不是汉语中的人要干什么,有什么意识行为,所以汉语中不会明确划开主体客体,英语却大相径庭,尤其是注重主被动。如:汉语中可以表达这样的句子“任务终于及时完成”而英语则为;“Thetaskwas finallyfinishedintime.”正是由于英语重“物称”汉语重“人称”而导致了英语被动语态的大量使用以及汉语主动语态的大量使用,换个角度来说这种情况也是由思维主体型与客体型差异导致的。

二、基于中西思维方式差异下的英语翻译教学策略

(一)思维差异理论知识的传授

1.改变对事物的观察角度

对于同一事物,由于思维方式不同,就会产生不同的语言表达方式,时间观念上的差异就是个明显的例子,比如在使用“前”与“后”分别指称过去与未来时,中西方就采取了不同的观点,中国人习惯对着过去看问题,而英汉民族的人正好相反,试比较:Butweare gettingaheadofthestory.翻译成:不过我们说到故事的后头去了(不是前头)。再比如:英语的thelatestnews议程中文就不能译成“最后的消息”,而应该译成“最新的消息”Thelatestdevelopmentofsth,thelatestdiscovery ofsth只宜译为“最新发展”、“最新发现”等[1]。这说明在思维内容的表层形式上,汉英语言呈现出截然不同的思维模式和不同的倾向视角,翻译时要特别注意,否则会造成误译。

2.认清英汉句子的语序差异

英汉语言在安排语序上存在着很大的不同,汉语以逻辑为序,因果排列,一般遵从从上到下,从大到小,由远及近,在进行问题的阐述上则从重要到次要,从一般到具体。例如:“Mike did not remember his grandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyears old.”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得他。)汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。由于这一问题的影响,导致很多英汉翻译的学生无法翻译出地道的英语。

(二)以思维差异问基础培养翻译能力为中心的课程设置

课程设计过程课程设计重点突出两个方面,一是尽量采用综合型较强、中西思维差异对比明显的教材、翻译资料和相关读物,让学生们在了解翻译的过程中,积极避免思维差异给翻译带来的影响。二是让学生们学会在材料中寻找有用的资料,让学生具备自主学习探索能力。因此,在翻译课程开始之前,老师可以安排与翻译有关的作业,引导学生找出有用的、适于翻译教学的资料。

(三)教学方法

教学必须要有科学依据,无论是学习内容还是翻译方法都必须结合翻译学习所特有的科学依据和学习特点。例如在讲句子翻译的教学时,针对中西思维差异,要求学生要注意句子的形合与意合。英语句子中,主谓这一主干结构突出,以谓语动词为核心,然后借助大量反应形式关系连词、介词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,呈现出由中心向外扩展的空间图示。如:Heboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouch britishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyears ofage towork under the lash in the factories for sixteen hoursaday.

他吹嘘说任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。

三、基于思维方式差异理论的教学内容的创新

“单词故事”教学策略适用于各个层次的学生,首先,教师将学生所学的单词写在黑板上,让学生从中挑选一定数量的单词。其次,学生将选择的单词组成一个故事,最后请一些学生将自己的故事表达出来。还可以设计图片教学,拿出一幅有关西方文化的图片,比如感恩节的晚餐图片,从节日的时间、目的、内容等一系列相关的内容提示学生,训练学生将所想到的汉语句子翻译成英语句子,在整个翻译过程中对学生进行中西思维差异提示,比如时间差异、文化差异等,加强学生对文化的个体性、文化性、社会性、地域性、历史性、习惯性行为的指导,让学生在每节课的学习中都能有一段时间去主动感受思维差异的存在。

高职院校的教学应抱着以人为本的原则,不能让技术和教条取代了对人的培养,我们要立志更多地了解两种语言之间不同文化差异思想差异,将这种思想转化为实际行动应用到英语教学中去,培养更多的人才。

【1】胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.116.

【2】俞蕾,韩亚文.试论中西思维方式差异在文化上的体现[M].淮海工学院学报(社会科学版),2005.2.

(编辑赵欣宇)

A Simple Study for English Translation Teaching in Vocational College based on the Differences between Western and Chinese Thought Patterns

JIANGDawei
(HeilongjiangNursingCollege,Harbin 150001)

This passage is toexplore the strategies ofEnglish translation teachingin vocational collesges fromthe perspective of the analysis on the fact that there are differences between Chinese and western thought pattern.The research is based on linguistics and so on.,takes the literatures of experts and scholars and translation textbooks as reference.And the research adopts the research methods of literature research method and information research method.It puts abstract thought pattern and concrete language system characteristics together to put forward some translation countermeasures and methods from the perspective oftransformation ofthought mode in order tofind a better waytogoon the teachingofEnglish-Chinese translation in vocational colleges.

differences ofthought patterns;translation teaching;design ofcurriculum

G712

B

1672-0601(2015)07-0030-02

猜你喜欢

中西汉语差异
学汉语
相似与差异
强基固本汇中西 立德树人铸师魂
轻轻松松聊汉语 后海
影響中西的波希戰爭
找句子差异
“双栖”画家孙志纯 行走风景 融会中西
生物为什么会有差异?
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”