基于语料库的同义词abundant和plentiful中外使用对比研究
2015-01-29周倩倩
周倩倩
一、引言
据统计,英语语言中同义词、近义词的数量约占总词汇量的60%以上,他们在词形、词义、结构或用法搭配等方面的相同或者相近构成了庞大的英语词汇体系。语料库语言学的发展为同义词差异性特征的分析和学习带来了新的方法。其真实丰富、易于检索分析等优势弥补了过去同义词辨析因语言材料不够充分而多依赖主观内省的不足,使同义词辨析从传统的直觉经验方法转向基于统计的方法(李娜、陈德生 2009)。在量化分析基础上,再对语言现象作定性分析,有利于推动词语辨析教学朝着更理性、更科学、更有说服力的方向发展。因此,本文拟从语料库语言学的角度分析英语本族语学习者与中国英语学习者的同义词使用情况,并尝试为英语同义词的教学提供一些意见和建议。
二、研究设计
(一)研究对象和研究问题
本文选取abundant和plentiful(丰富的)这两个程度形容词作为研究对象,即节点,研究这对词在本族语语料库中的不同语域词频和搭配等使用特征。本研究拟回答以下两个研究问题:一是abundant和plentiful在不同语域的词频和搭配方面的情况;二是中国英语学习者与英语本族语者对abundant和plentiful的使用存在哪些差异。
(二)语料来源和检索软件
本研究采用英语国家语料库BNC(British National Corpus)和中国学习者英语语料库CLEC(Chinese Learner English Corpus)。BNC在世界上享有很高的权威性和代表性,语料包括9000万词的书面语文本和1 000万词的口语文本(程晓堂、裘晶 2007)。CLEC由上海交通大学和广东外国语大学于2003年联合研制,语料约100万词,来自五个不同发展阶段的学习者的英语作文。本研究主要借助计算机和AntConc3.4.3w软件统计进行分析。
三、结果与讨论
(一)abundant和plentiful在BNC的使用情况
同义词在不同语域中不同的分布特征能显示其内在意义的差异,语域(register)即指语言随着使用场合或环境不同而区分的语言变体(韩亚华2014)。BNC语料库检索页面有口语、小说、杂志、报纸、非学术、学术这六个主要语域,笔者根据检索结果得到以下数据(见图1):
图1:abundant和plentiful在BNC的语域分布频数
从图1可知,虽然abundant和plentiful都在口语语域中出现频率最低,但这两词出现频率最高的语域不同:abundant在学术语域中出现频率最高,plentiful则在非学术语域中出现频率最高。abundant和plentiful出现频数差距最大的是学术语域(216/75),abundant出现的频数几乎是 plentiful出现频数的3倍。英语学习者领会同义词在不同的语域中的使用频率有助于其实现对同义词的使用从感性认识转向理性认识。
(二)abundant和plentiful在CLEC的使用情况
笔者借助AntConc3.4.3w软件统计的结果为:abundant在CLEC的使用频数为20频次(见表1),而 plentiful仅有 5 次。
表1:abundant和plentiful在CLEC的频数
为分析abundant和plentiful的搭配情况,笔者从CLEC的ST3和ST6语料库选取了部分语料。下述例句显示,中国英语学习者把abundant和plentiful作为表语使用,这与英语本族语学习者在使用上存在差异。更甚,代表英语专业3~4年级学习者的ST6语料库中,出现了plentiful的搭配不当的句子(见例3),{cc4}表示形容词与名词搭配不当,即plentiful修饰life的不当。根据abundant和plentiful在BNC语料库的搭配分析,life与abundant搭配更适合。
例 1:Water in the world is abundant and that it can’t be used out[vp2,s-].
例 2:Water in[pp2,-2]the earth will be plentiful for ever.
例 3:life become more and more plentiful[cc4,s-]and colorful.
(三)中国英语学习者与英语本族语者使用的差异分析
经过对比分析,笔者发现plentiful和abundant在CLEC中出现的频率远小于在BNC中出现的频率,这说明中国英语学习者很少使用这两个同义词。笔者试图找出中国学习者是否用其他词汇来代替abundant和plentiful,发现中国学习者使用rich(丰富的)的频数高达263次。可见,中国学生由于掌握rich这个常用词,从而减少对abundant和plentiful这两个同义词的使用。这种常见的同义词使用问题,从侧面反映出中国学习者在词汇知识深度拓展方面的不足(张白 2007)。
中国英语学习者与英语本族语者在plentiful和abundant搭配方面也存在差别。由上述例句分析可知,中国英语学习者把abundant和plentiful作为表语使用,而英语本族语学习者在使用上更倾向于作定语使用。英语学习者习得词汇的正确用法有助于其实现对词汇使用从感性认识转向理性认识。
四、启示
既然词汇在英语二语习得中占重要地位且中国英语学习者又常超用、误用同义词,那么教师有必要采取适当的教学策略以提高学生的英语词汇质量。
首先,英语教师应认识到语言输入的重要性,Krashen(1982)曾强调“输入是语言习得的首要条件”。教师应让学习者多接触来自于语料库真实的语言,通过接触真实的语言环境从而在语境中体会同义词正确地道的用法。
其次,英语教师应提醒学生注意同义词的搭配、语域和词频等方面。学生在平时学习过程中就通过搭配和语域等来区分同义词,在具体使用过程中就会注意以及避免误用产生。
最后,英语教师可引入“词块”学习法。濮建忠(2003)指出,学习者在使用英语常用词时,在类联接和搭配上所表现的与本族语者质和量上的区别反映的正是他们所使用的词块在质和量上的区别。可见“词块”习得是同义词学习的有效方法之一。