语用等效原则下日本影视字幕中文化要素的翻译
2015-01-29吴松芝
吴松芝
(武警学院 边防系,河北 廊坊 065000)
语用等效原则下日本影视字幕中文化要素的翻译
吴松芝
(武警学院 边防系,河北 廊坊 065000)
影视字幕中文化要素的翻译,应按照语用等效原则,通过灵活运用各种翻译方法,使译语中尽可能多地保留源语的文化内涵,来达到源语和译语的语用等效,使译文受众与原文受众的感受基本一致。
语用等效;字幕翻译;文化要素;日本影视
日本的大众媒介发展位居世界前列。早在上世纪80年代,日本的影视作品就陆续涌入中国。近年来,在全球化语境中,随着视频及网络技术的迅速发展,日本影视剧的传播速度更快了,翻译工作也随之大大增加。相对于国内的英语影视翻译研究,日本影视剧翻译的相关研究还相当粗浅,亟须加强。
影视翻译主要有字幕翻译和配音两种。字幕翻译因其成本低和效率高而成为影视翻译的主流。我国所引进的日本影视作品大都是以原语音配中文字幕的形式出现的。中文字幕是中国受众欣赏及理解日本影视作品、跨越原文台词语言障碍的桥梁,不仅承载着娱乐受众的功能,而且担负着传播外国文化的使命。字幕中的文化要素是传递信息与文化的基核,对影视文化的传播具有重要的基础作用。因此,影视字幕中文化要素的翻译尤为重要。本文从语用学角度出发,以语用等效原则为指导,通过实例对日文影视字幕中文化要素的翻译方法进行探讨,以期获得良好的翻译效果。
一、字幕翻译及其文化要素
字幕有语内字幕和语际字幕两种。语际字幕就是通常所说的字幕翻译,它的宗旨就是最大限度地传递语义信息,是受众在欣赏外语影视作品的过程中,跨越语言障碍、了解故事情节的桥梁,具有较高的综合性、瞬时性、浓缩性、市场性和科技性等特点。
字幕是文化的一部分,同时又是文化的载体。字幕翻译作为一种文化的交流与转换,必然还要受到客观条件的限制与影响,比较典型的就是时间限制和空间限制,特别是会受到文化要素的影响。时间限制是指字幕须与图像中讲话者的语速相配合,在这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话和源语对话在相同的时间里完成信息传递。空间限制是指屏幕上可容纳的字数有限,有时用两行,有时仅一行,但须保证受众能够在最短时间内理解译文。
在字幕翻译过程中,文化要素的翻译是极为重要的一个方面。根据Katan David的文化冰山理论,文化就像一座冰山,露出海面的只不过是冰山的一小部分,大部分都是隐藏在水面下的。文化要素就好比冰山露出水面的部分,这些要素同隐藏在水面下的习惯、价值观等有不可分割的联系[1],文化要素涵盖度量衡、固有名词(包括人名、地名、制度上的名称、商标等)、官职、菜名以及酒类、文学、政府(比如日本的“外务省”等等)、娱乐、教育等范畴。
二、语用等效翻译
语用等效翻译就是用目的语再现源语的语用含义,并因此取得与源语相同的语用效果。“语用学的翻译观可以说是一个等效翻译观,它认为翻译就是译意;这个‘意’是指原文作者的意图。”[2]译者要达到真正的理解原文,必须明白原文的交际意图,使译文读者易于接受。由于原文和译文在语言习惯、民族文化和受众认知语境上的差异,翻译不可能取得与原文意义和形式上的完全对等。因此,译者的责任就是在具体的语境下,将作者的意图以明确的方式再现给译文受众,尽可能使译文与原文等效,以便使译文受众与原文受众的感受基本一致。
将语用等效原则应用于影视字幕翻译,不但为各种翻译方法的使用提供了理论依据,而且可解决字幕翻译中所受到的字数限制的问题。因为根据语用等效原则,译者不必拘泥于源语与译语在字面意义和形式上的一一对等,而以语用意义和受众为优先考虑对象,在字幕中用最贴近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,实现语用等效即可。
三、语用等效原则下文化要素的翻译方法
关于文化要素的翻译,我国学者李运兴提出直入式、阻断式、诠释式、融合式、归化式等方法[3],Davies提出了保留、补充、省略、全球化、本地化、变形、创作等方法,Venuti提出了归化和异化的翻译方法,Remael等提出了借用、语义翻译或直译、明示化、替换、转移、创造、补偿、省略、追加等方法,Pedersen提出了保留、具体、直接译、抽象、替换、省略、权威对等方法[4]。虽然不同的学者对翻译方法所用的术语不同,但其具体内容有很多相似之处。
从具体翻译实践来看,任何作品的翻译都是各种翻译方法综合运用的产物,有时在翻译同一词语时也会综合运用几种翻译方法,有时甚至难以分辨究竟用的是哪一种翻译方法。因此,不但翻译方法的划分和确定具有相对性,而且其运用也常常交叉重叠。但不管最终采用哪一种翻译方法,文化要素的翻译都应遵循语用等效原则,既照顾到源语中的文化信息,又兼顾到译语受众的接受效果。现通过一些具体译例,来探讨语用等效原则在日文影视字幕文化要素翻译中的应用。
(一)直接译法
中日两国的文化交流历史悠久而深远。随着两国文化交流的加深,很多日本固有词汇逐渐被我国民众所熟悉,比如:“新干线”“相扑”“榻榻米”等。对于这些词汇,直接保留既不妨碍受众对日本文化的理解,受众接受起来也没有任何的障碍。根据语用等效的翻译原则,这种信息类的词汇完全可以直接保留,以传递其文化特质。
例1:東京から山形の田舎に戻ってもうすぐ2 か月。(《入殓师》)
从东京回到山形老家快两个月了。
例2:それではただいまより故人様の安らかな旅立ちを願いまして納棺の儀、執り行わせていただきます。(《入殓师》)
请允许我为她举行纳棺仪式。
“东京”、“山形”均为地名,“东京”自不必说,“山形”通过语境受众也可以知道是故事主人公老家的所在地。“纳棺”为专有名词,汉语中也有纳棺这个词,因此直接使用“纳棺”,相信也不会造成中国受众的理解障碍,能够实现源语和译语的语用等效。
(二)替换译法
替换法就是通过文化的替换达到效果的对等,而不应是信息的对等,也就是Nida所说的“动态对等”,Newmark所说的“重视交际的翻译”。
例3:なんか 演歌っぽい。(《入殓师》)
像是哪首歌的歌词。
“演歌”在日本《广辞苑》中的解释为“现代歌谣的一种”。但是如果按照源语直接译为“演歌”,恐怕就会有很多受众难以理解其意义。通过替换,使译语受众的感受与源语文化受众的感受基本相同。
例4:うちじゃ成人式だよ。まいった。(《远山的呼唤》)
要说也真快,一眨眼都20岁了。
“成人式”日语中是成人节的意思。成人节是日本国民的一大节日,届时全国放假一天。成人节的当天,年满20岁的男女青年都要穿上漂亮的传统和服或西装庆祝自己被纳入成年的行列,地方政府、企事业单位也会在当天把成人的青年集中起来举行庆祝活动。但是,在中国,我们认为的成人是指年满18岁,所以若将台词直译,那么孩子的年龄应为18岁,这样就误译了,有悖于源语。因此,译为“20岁”就弥补这种文化的差别。
(三)增补译法
在翻译中,语言形式的增补也是达到语用等效的主要方法。
例5:阿蘇が噴火するだろう。(《日本沉没》)
阿苏火山会喷发。
阿苏是日本著名的活火山、温泉胜地,在日本可以说是家喻户晓的,但对于没有背景知识的中国受众来说,直译为“阿苏”难免会一头雾水,因此翻译时加上“火山”二字就比较容易理解了。
(四)抽象译法
抽象化翻译,就是用一个更概括、更宽泛的概念代替源语中具体的概念。对日本文化里特有的、带有特征的文化词汇常采用抽象译法。
例6:男湯で一人になったとき泣くのよ。(《入殓师》)
一个人在澡堂里眼泪不停地掉。
“男湯”是“男澡堂”的意思。字幕中的“澡堂”显然比“男澡堂”更具有概括性。这句话的主要意思说的是男主人公小时候的孤独无助,将次要信息“男澡堂”概括为“澡堂”简单明了,台词与字幕传达的信息也基本相同,达到了语用等效的目的。
(五)权威对等译法
例7:とにかく戸籍からはとっくに外れてるし。(《入殓师》)
跟他们说,户口本上没他的名字。
日本和我国一样实行户籍制度,像这种源语中的文化词汇翻译起来相对容易些,能够很快在目的语中找到相应的词汇,但这样的文化词语往往很少。
(六)省略译法
例8:今日田植え休みなの。(《龙猫》)
今天学校放假一天。
源语意思是“今天插秧节,放假一天”,不但讲了放假,而且说明了放假的原因,但翻译的字幕中却只显示了放假这个信息。“田植え”在日语中是插秧的意思,这里是指日本的“插秧节”。在中国受众中,了解日本插秧节的应该很少。因此,省略了这个词并不影响整句话的语用意义,按照原台词翻译反而会增加受众的理解负担。
四、结语
与文学翻译和商业翻译相比,影视字幕翻译的历史还相当短,还有大量的研究工作要做。影视字幕翻译虽然是特殊的翻译形态,但它毕竟与文学翻译和商业翻译在原则上又有共通的地方。因此,通过探究这一领域,既可推动影视字幕翻译工作的发展,又可推动文学翻译和商业翻译的相关研究,具有极其重要的现实价值。
字幕中的文化要素是传递信息与文化的基核。在影视字幕翻译中,应灵活运用各种翻译方法,妥善处理好文化要素的翻译,使译语中尽量多地保留源语的文化内涵,达到源语和译语语用等效的目的,这应该是影视字幕翻译的核心要旨。
[1] Katan David.Translating Cultures:An Introduction for Tra-nslators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education,2004.
[2] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[4] 篠原有子.映画「おくりびと」の英語字幕における異文化要素(日本的有標性)の翻訳方略に関する考察[J].翻訳研究への招待,2013,(9).
(责任编辑 李献惠)
On Translation Skills of Cultural Elements in Subtitles of Japanese Film and Television
WU Songzhi
(DepartmentofBorder-controlandImmigration,TheArmedPoliceAcademy,Langfang,HebeiProvince065000,China)
According to the pragmatic equivalence principle, this paper discusses the translation skills of cultural elements in subtitles of Japanese film and television, and presents that the translation of cultural elements in subtitles of film and television should follow the principle of pragmatic equivalence as well as using them flexibly so that the translation can retain the original cultural elements as many as possible and the different audience can enjoy them almost the same way a native speaker does.
pragmatic equivalence; subtitles translation; culture element; Japanese film and television
2015-05-20
河北省社会科学基金项目“语用学视角下影视作品翻译研究”(HB14YY001)阶段性成果
吴松芝(1969— ),女,河北香河人,副教授。
H059
A
1008-2077(2015)11-0067-03