参加大学英语四级段落翻译阅卷对翻译教学的思考
2015-01-13曾宪华
摘要:通过参加四级段落翻译的网阅工作,笔者发现目前学生对汉译英的段落翻译缺乏一定的翻译技巧,翻译能力较差。因此,教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,从而提高学生的语言综合能力和实际翻译能力。
关键词:大学英语;翻译教学;翻译能力;翻译技巧
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)22-0021-01
自从2013年12月起,全国各大学英语四六级考试题型又有了新的改革,翻译测试由原来的知识型考核转为能力型考核,如今更注重对综合能力的考查,不是一味地强调英语知识。学生的翻译与作文测试相同,都采用网上阅卷标识的形式,笔者有幸作为阅卷员,参与了2014年1月与7月两次四级翻译的网阅工作。众所周知,根据教学大纲的要求,英语翻译能力是衡量学习者英语水平的一个重要标准,要求译文做到忠实原意,语言通顺流畅。从测试的反馈信息看,学生的翻译质量能达到上述要求的凤毛麟角。作为一名高校英语教师,如何在平时的教学中提高学生翻译能力,以适应大学英语教学改革的要求,成为我阅卷后思考的问题。
1.学生翻译能力现状探析
汉英翻译要求用英语把汉语所承载的信息忠实地再现出来,是一种语言转化的文化交际 过程,而翻译能力的强弱直接决定翻译结果的好坏。对众多学生而言,翻译是考试中非常难的部分,面对汉语原文,很多学生往往直接翻译,难以得到高分。主要表现为:(1)对翻译训练缺乏重视,没有做足量的翻译练习,翻译时没有通读原文即匆匆下笔,轻视语境,导致无法抓住段落核心,前后不通顺,有时甚至会造成译文与原文意思不符;(2)英语基础薄弱,不能在众多词意中选出最确切的词意,造成翻译晦涩,或闹出笑话。如2014年6月四级关于"阅读重要意义" 的一段翻译,有的学生把"通过阅读"(through reading)译为"acoss reading",更出现了学生把阅读(reading)这样的基本词汇翻译成"look book"或"watch book"等低级错误现象;(3)对翻译技巧掌握不足,简单认为翻译是两种文字的转换,没有注意到英语多复杂句的句式变化及衔接词在句子中的作用,造成译文只是简单句的罗列;(4)知识面狭窄,对时事不关心,翻译时因为缺乏必要的背景知识,译文生硬;(5)态度不够认真,翻译后不检查核对整个段落的意思、句子的对错,与原文对应的信息,频繁出现拼写、语法及句法上的错误。
2.大学英语翻译教学模式的探索学习
教师要从根本上打破传统的教学模式,进行有目的有系统的培养来实现学生翻译能力的提升,笔者认为应从以下两方面进行尝试努力。
2.1 讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。在教学中有的放矢地讲授翻译理论知识,翻译要完成的任务在于用一种语言把另一种语言的思想内容准确而完整地介绍出来。"信"和"顺"是目前公认的衡量一篇译文好坏的尺度和标准。英汉两种语言在形态和句法方面既有不同之处,又有相似性,例如在主谓词序和动宾词序上是一致的。但在句法结构上,汉语重"意合",英语重"形合"。英语更多的要借助连接词、关系词把词语或句子连接起来,而汉语往往不靠语言形式,注重的是行文意义上的连贯性。通过比较,引导学生做足量的翻译练习,在翻译方法上教授什么情况下采用既保持原文内容、又保持原文形式的"直译法",何时该用只保持原文内容、不保持原文形式的"意译法"。在翻译实践中,直译与意译相互关联,为了有效传递一种语言原有的文化信息和内容,应该采用恰当的方法,提高翻译的质量,最终达到提高学生翻译能力的目的。
2.2 培养学生的翻译技巧。大多数学生的译文不畅,勉强译出,主要原因是语言表达能力差,没有掌握翻译技巧。 培养学生翻译能力,关键是掌握翻译技巧。做翻译题时,首先要仔细通读中文,把其划分为若干语义层次,根据语义确定应该采用英语三种句子类型,即简单句、并列句和复合句中的哪种翻译。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do、done等等。其次,翻译时注意词的运用与转换,尤其注意衔接词的运用。关联词运用的得当,可以使译文通顺连贯,笔下生辉。例如,2014年6月四级另一篇关于"教育公平"翻译的第四句和第五句:"现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读"(Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.),由于关联词"nowadays"和"as a result"的使用,段落中句与句之间更加紧凑与严密,译文的逻辑性和连贯性大大增强。最后,平时多浏览以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,多学习一些涉及社会发展、文化背景及日常生活的词语,每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多地道的英语表达。
3.结束语
鉴于目前学生翻译水平和能力不佳的现状,在教学中,教师不仅要教授学生运用英语基本知识来培养翻译能力,关键还要培养他们的翻译技巧。四六级测试的段落翻译虽然增加了难度,但只要教师从教学入手,正面引导,学生主动提升翻译学习的自主性,注重知识的积累。只有做到教与学双管齐下,学生的翻译能力才会有极大的突破。
参考文献:
[1] 顾延龄、熊西龄.英汉汉英翻译教程. 湖南省科教语言音像出版社,1989
[2] 穆雷.中国翻译教学研究.上海外语教育出版社,1999
[3] 张英萍.大学英语四级新题型"段落翻译" 探析.考试周刊,2014
作者简介:
曾宪华(1970-)女,吉林敦化人,延边大学外国语学院副教授,硕士,研究方向为汉英对比及英语教学法。endprint