浅析中式英语产生的原因及解决方法
2015-01-08杨婷
杨婷
摘 要:本文就常见的中式英语进行分类并分析其产生的原因,进而提出相应的解决办法,为以后减少中式英语提出一些建议。
关键词:中式英语;分类;产生的原因;解决办法
中式英语是指中国人在英语学习过程中出现的,带有汉语语言习惯,语法及语音的英语;往往是通过生搬硬套,运用汉语语法或语意转化成英语的一种独特表达。
在中国,由于多数英语语言习得者不能亲身前往英语国家体会原汁原味的语言,因此产生了诸多中式英语,而且随处可见。
如门牌:“残疾人厕所”,英语为:deformed man toilet ; “B超”为“The B is super”;“开水房”为“Opens the waterhouse”; “巡逻签到处”为“patrol to sign every where”; “纪工委书记,副书记室”为 “Jis work wei secretary, vice-secretary room”; “办公室,维权部”为“office, wei power department”; “市爱卫办”为“The
city loves Wei Ban”
可以看出,上述门牌英文均不符合英语表达,而总体来说可归为三类,一、选词不当,“残疾人”翻译成了“deformed man”, 其中 “deformed”意为“畸形的”,明显与汉语意义不对等。二、切分错误,“开水房”本应是“开水/房”,而翻译的英语直接切分成了“开/水房”,同样,“巡逻签到处”本应切分成“巡逻/签到处”,结果英语表达为“巡逻/签/到处”。三、中英随意结合,“纪工委书记,副书记室”,其中“纪、委”分别被译为了汉语拼音“Ji,wei”;“办公室,维权部”中的“维权”,分别被译成了汉语拼音 “wei” 和英语 “power”。
再如警示牌:“注意安全,请勿通行”英语表达为:“Caution, Danger, Passenger no entry”; “小心地滑” 为“slip carefully”; “严禁烟火”为 “prohibit fireworks”; “小心落水”为“fall into water
carefully”;“请您带好随身物品”为“please take good personal
luggage”; “此处禁止停放自行车,否则后果自负”为“It is her
e prohibition against to stop to put the bicycle, and throw to lose
the result compacent”。
同样,这些警示牌的英语让人看了也是啼笑皆非,有的表达不知所云,有的与原意正好相反。总体来说也分为以下几类:一、选词不当,如“严禁烟火”中的“烟火”一词被译成了“firework”,而这个单词的意思是“焰火”;“请您随身带好随身物品”中的“带好”翻译成了“take good”,语意不详,应为“take
good care of”。二、切分错误,“小心地滑”翻译成“小心地/滑”,同样,“小心落水”也犯了同样的错误。三、机械对应,词不达意,如“此处禁止停放自行车,否则后果自负”,英语翻译版本完全是字对字的直译,没有考虑单词的词性和英语的语法,完全不是符合英语语言习惯的句子,理解起来十分困难。
又如菜单:“小可乐”对应英语为“small may be happy”; “夫妻肺片”为“husband and wife lung slice”; “芬达”为“the
fragrance reaches”; “四喜丸子”被译成“four glad meatballs”; “木须肉”为“wood mustache meat”; “粉丝”为“fans”; “猴魁茶”为“number one monkey tea”。
这些菜单的英语翻译不仅没有忠实的传达原菜单内容,反而使人产生误解,究其原因,都是因为翻译的机械性,几乎所有的菜单翻译都是字对字的字面翻译,而没有对菜单中各个目录的内容进行深究。如“夫妻肺片”,直接将“夫妻”以为“husband
and wife”难免让人觉得毛骨悚然;而“小可乐”的翻译更是让人摸不着头脑;“四喜丸子”竟然直接翻译成“四个高兴的丸子”,着实让人忍不住发笑。
虽然中式英语层出不穷,但结合以上内容,产生原因无外乎是因为切分错误,机械对应,选词不当以及中英的随意结合。对此,在中英转换过程中,首先要对所翻译的内容仔细研究,了解字面背后要表达的含义,确保翻译单元的正确切分,避免机械对应;另外,翻译时,对于词语的选择一定要认真删选,切忌词语的随意选择,往往几个英语词意差不多,但是其隐含义以及适用语境也会有所不同,因此,一定要在字典里仔细甄别,推敲之后选择合适的词语;最后,在翻译英语时,遇到难处理的不能随意翻译成拼音夹杂在英语中,要本着认真负责的态度,在字典中认真查找相关英语表达,这也是作为译者最基本的素养和职责。
参考文献:
[1] 王玉静.浅析中式英语[J].成功(教育),2011(02)
[2] 李然.中式英语成因浅析及性质分析[J].语文学刊,2007(03)
[3] 庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000(09)