APP下载

李安导演影片中的文化翻译策略探究

2014-12-20涂宇明

关键词:李安

涂宇明

摘 要:本文以李安电影为个案,结合影视字幕翻译的特征,详细阐述了李安电影的文化翻译策略,旨在总结影视翻译中文化因素的有效处理途径,以期促进中西方文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的商业价值。

关键词:李安;影视翻译;文化翻译策略

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)11-0170-02

影视是一门综合艺术。它能传递信息、抒发感情、反映生活,使观众得到艺术享受。影视翻译作为一种性质特殊的翻译,既要忠于原片,又要符合目标语文化特征和审美情趣,达到文字优美,产生强烈吸引力,从而提高票房收益实现商业价值。因此,影视翻译是一项重要而富于创造性的工作。本文以李安电影为个案,来探讨影视字幕翻译的文化翻译现象。

一、影视字幕翻译的特征

影视翻译作为文学翻译的分支,与一般文学翻译有共性。但影视翻译在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。影视翻译最主要的特征如下:

(一)时空性

时空限制性是影视翻译中最显著的特征。与纸质印刷的文字作品不同,影视作品的字幕是瞬时短暂地闪现在屏幕下方的,随画面转换和人物对话而不停跳转。一般来说,字幕只在屏幕上停留三秒左右。另外,受空间限制,字幕的字体要适中,字符数也要合理,也不允许对字幕做过多的注释,否则会对画面视觉效果造成较大的破坏。

(二)通俗性

影视作品负有在大众之间传递各种信息的重任,也就是要实现最大范围内人们间的相互交流沟通。从这个角度讲,影视翻译必须具备通俗性。它要求影视翻译必须用通俗易懂的、群众喜闻乐见的语言形式来表达影片内容。如语言不通俗费解,让观众在解释语言、判断词义、分析语句上耗费精力,造成视听的障碍,就不可能取得好的视听效果。通俗还包括生动的内容,因为生动的东西往往可以使更多的人所接受,于是便有了群众性。

(三)文化性

影视作品是人们生活的一种浓缩,里面的文化信息极其丰富。李安长期以来默默坚守着自己的风格路线,以其独特的美学风格在观众心中留下深刻印象。他从中国传统文化中汲取大量营养,并有机地将电影结合起来,巧妙地表达所要说的主题,并能很好地抓住观众的心理,知道大众的需求。他的电影散发着深沉厚重的文化气息,例如,展示东西方文化冲突,并在对家庭观念、父亲形象、爱情观念等方面的叙述中呈现自己的文化思考与价值判断。

二、李安电影的文化翻译策略

怎样才能做好影视翻译工作呢?近年来学者们从语言学、语用学、接受美学、翻译学等各方面展开讨论。如,有从文学翻译移植而来的再创造[1],有来自文化视角的直入式(直译或音译)、阻断式(省略)、诠释式、融合式和归化式[2],也有从影视作品独特的综合性文本特征而提出的变译[3]等策略。下面主要谈谈李安电影的文化翻译策略。

(一)归化

归化和异化是美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出来的[4]。归化是指把源语本土化,以目的语文化为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在跨文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的改变甚至丧失。而大多数观众不了解源语文化或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。因而,影视翻译时可采用归化进行适当改写,以便更好地为目的语观众所接受,增强译文的可读性和欣赏性。

针对李安电影中一些中国特有的文化概念,译者大多采用归化策略。原因主要是考虑影视语言具有瞬时性特点和观众的可接受性。影视语言受到时空因素限制,不能采用加注的方法来处理文化意象。为了让观众在极短的时间内抓住要意,归化不失为明智之举。

例1:

陈太太:回去做散财童子。每个人三大件五小件的。(《推手》)

Mrs.Chen:I felt like Santa Claus. Giving so many gifts.

例1中,“散财童子”源于佛教,因出身时家有七大宝藏、五百宝器而得其名。但由于大多数英语观众信仰的是基督教,加上原文中“散财童子”的蕴义同“圣诞老人”相似(都指送礼),因此这样的归化比较恰当。尽管两者在文化形象上有很大出入,但功能上近似等效,这样目的语观众便一目了然。

(二)异化

异化指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”[4]。主要以源语文化为归宿,在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。其核心就是尽量传译原文的“异质因素”。在跨文化交际中,随着目的语人群对源语文化越来越多的了解,他们已不满足于通过归化了解影片大意。观众欣赏影视作品的目的不只是重温熟悉的客体,更重要的是感受异质文化和风情。因此,为充分体现文化的多样性,满足对不同文化的好奇心理,影视翻译中对文化因素处理宜采用异化方法。主要体现在对实物文化的翻译上。

例2:

卧虎藏龙

Crouching Tiger,Hidden Dragon.

例2中,《卧虎藏龙》被视为中国电影“申奥”的成功典范,该影片从片名到字幕的英译都坚持了本土文化特色,中国武术精神贯穿始终。就片名而言,《卧虎藏龙》在国外展映时大胆直译这一深奥的中国成语,取其出处“暗石疑藏虎,盘根似卧龙”之意,忠于原文,充满东方神秘感,获得了评委会和外国观众的认可。

(三)补偿

补偿是解决语言内及语言外层面结构差异的手段。这里的补偿是针对“文化缺省”而进行的文化补偿。所谓文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。因英汉语分属两个不同的体系,语言形态差异很大,加之原作者和译文读者生活在不同的社会文化环境中而不具有共同的文化背景,翻译时必然会出现语言文化的缺损与失真。为达到最大限度的补偿,译者需灵活运用相应补偿手段才能达到与原文意义对等的效果。endprint

例3:

(1)玉娇龙:在江湖上走来走去的是不是很好玩?

Jen:It must be exciting to be a fighter to be totally free !

(2)俞秀莲:走江湖,靠的是人熟,讲信,讲义。

Shu Lien:We have rules too: friendship,trust,integrity

(3)贝勒爷:李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖。

Sir Te:Li Mubai gives up his sword and his warrior days.

(4)俞秀莲:这把剑惹了无数的江湖恩怨。

Shu Lien:It has brought him as much trouble as glory. (《卧虎藏龙》)

“江湖”在中国武侠文化中含义丰富,可指武侠世界中的侠客,也可表示侠客们浪荡不羁的生活状态,还可以指恩怨情仇,甚至如古龙所说“有人的地方,就是江湖”。但受影视语言的时空限制,这些含义无法在译文中完整得以体现,更不能直译为“river and lake”。这就需要对遗失的文化内涵进行补偿。例3用了互文补偿法,即观众对某一话语的理解是建立在对另一话语的理解基础上的。尽管四句译文对“江湖”的阐释都只是其中一面,但欣赏完影片,在认知框架中整合这四个不同的“江湖”,再依靠画面发挥想象,就基本掌握了这个文化负载词的含义。

(四)缩减

由于译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的影响,译者从译入语角度着手,“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”[6],而不是不分青红皂白地盲目压缩。在实际翻译操作中,“缩减法可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了”[7]。

例4:

About all the travelin' I ever done…is around a coffee pot,looking for the handle. (《断背山》)

例4中采用浓缩策略,译成:“我从来没去过多远的地方。”如此,观众一看即懂。

例5:

你也许不记得我李慕白,不过,你不会忘记我师父江南鹤吧!──当年我在九华山闭关练剑,你冒充道姑潜入武当,盗走心诀,毒害我师父,今天该是你偿还这一段师门血债的时候了!(《卧虎藏龙》)

You dont remember me... but you should remember my master. You infiltrated Wudan while I was away. You stole our secret manual and poisoned our master! Now it's time for you to pay!

例5中,“李慕白”、“江南鹤”、“九华山”都是人名地名,对外国人来说很难在瞬间记住,因此就删除不翻。此外,“道姑”带有浓厚的道教色彩,也删除。

三、结语

影视翻译是实现影视国际化最根本的途径,影视的文化内涵和跨文化交际的特征使影视翻译与文化密不可分。如何将影视中的文化因素准确生动地翻译出来,既承载汉语文化价值,又实现影片的国际化“再创作”就显得至关重要。上文论述的归化、异化、补偿和缩减也只是翻译中处理文化因素的冰山一角,还有更丰富的内容有待于去总结去挖掘。只有跨越了文化障碍,影视翻译才能取得成功。

——————————

参考文献:

〔1〕牟丽.论再创造和影视翻译[J].山东外语教学,2006(3):86-89.

〔2〕〔7〕李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

〔3〕李新新,王飞.从文本视角解读影视翻译[J].怀化学院学报,2006(12):95-97.

〔4〕〔5〕Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M].London,NewYork:Routledge,2005.

〔6〕Nord Christiane.目的性行为——析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

(责任编辑 张海鹏)endprint

猜你喜欢

李安
与李安进行一场精神对话
李安电影视听语言的美学特征
李安:当所有的路都行不通时,剩下的一条绝路就是路
李安家训:没有命中注定
李安电影“父亲三部曲”中女性意识
Effects of Ionic Surfactants on Bacterial Luciferase and α-Amylase*