APP下载

论翻译单位的动态性

2014-12-11彭丽梅

安徽文学·下半月 2014年6期
关键词:句法结构动态性段落

彭丽梅

(赣南师范学院)

论翻译单位的动态性

彭丽梅

(赣南师范学院)

本文从中英句法结构、表达习惯的差异、中英文化差异、译者主体性及语境差异几方面解释翻译单位的动态性,以期为译者提供借鉴。

翻译单位 动态性 译者主体性

一、翻译单位界定的模糊性及原因

在翻译时有的喜欢把词作为翻译的基础,有的习惯以句子为单位,有的把段落作为翻译单位,更有人习惯把篇章作为翻译单位。由此看出,关于翻译单位的界定,不同的人有不同的观点。这不同的观点并没有正确与否的区别。为什么翻译单位的界定会有如此之多不同的答案呢?主要有以下几点原因:

第一,两种不同语言之间的差异是造成翻译单位不同的基础原因。作为翻译必定会涉及两种语言以上。以中英翻译为例,中国人喜欢用短小的句子叠加到一块,而英文习惯用从句,有表示时间、地点、原因、方式或者让步等从句。如果用了从句我们就得好好分析主从句之间的关系是什么然后进行翻译。而中国人一般对这种主从句的翻译特别头疼,首先因为这种表达方式跟我们的思维方式不一样。我们不能以中国人的思维方式来理解外国人思维所写的东西。第二,不同的译者具有不同的翻译习惯。虽然翻译具有一定的标准,任何译者都必须遵照一定的规则来对原文进行翻译。从严复的“信达雅”到鲁迅的“宁信而不顺”都给我们翻译提供了一定的翻译准则。但是随着译者从以前的仆人地位的解脱,在翻译过程中更加注重译者的主体性,并发展到后面的译者的主体间性。正是因为译者的主体性的体现才会有译文的复译现象的出现。第三,翻译的本质决定了翻译单位的多样性与不确定性。翻译的本质是语码之间的转换,而翻译单位就是言语单位。言语单位指同一种语言。翻译涉及两种及以上语言,语言不同言语单位也不同。

二、当今翻译界公认的几种翻译单位

(一)以词为翻译单位

词是语言的基础,任何语言都是从词开始起步,词可以组成短语,短语组成句子,再到段落和篇章。因此有人提出翻译的单位应该从单个词开始。其实这种单个词的翻译也就是我们通常说的直译或字面翻译。如:She has two brothers,one is a doctor the other one is a teacher.以词为单位可翻译为:她有两个兄弟,一个是医生,另一个是老师。这样的翻译没有任何问题,是按照词原来的顺序逐字翻译的。翻译出来的译文也没有任何歧义,既能表达原文的意思还保留了原文的结构,符合翻译标准。但这样的句子都是简单句,一般不会涉及从句。但翻译不可能永远停留在简单句上,因此这种以词为单位的翻译方法有其局限性。同样一个简单句用词为单位的翻译来进行翻译,如:She is a pig.如果翻译成“她是一头猪”这显然就是不对的。而可译成:她像猪一样懒。简单的一句话就看出以词为单位的翻译法不是万能的。换句话说,直译这种翻译方法也是有局限性的,这也为意译提供了空间。

(二)以句为翻译单位

句子是能够表达意思的最小单位,它比词更具延伸性,并且句子具有独立的语法结构。但句子绝对不是简单的词的堆积。这当中必定涉及语言学当中的句法。句子是词与词之间根据一定的句法结构组合到一起的。因此我们在翻译句子时不能忽略词与词之间的语法关系或者说逻辑关系。以培根的《论学习》为例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.有人把它翻为:读书可以得到乐趣,获得文采,学会本领。乐趣的主要用处在于私人独处的生活;文采的主要用处在于和人谈话;本领的用处主要在于判断是非和处理事务。该段话用的是排比的形式讲述读书的好处。培根所说的读书的好处是获得乐趣、文采和本领。这三者的关系是有一定的递进关系。然后再分别讲述这三个好处的主要用处。只有以句子为单位才能更好地从整体上把握读书的好处。如以词为翻译单位,就会孤立这三个好处之间的递进关系,而不符合原文的意境。

(三)以段为翻译单位

以段为单位主要以句子之间的逻辑关系为基础,然后从段落的整体基调出发。如,有一段话主要是描述春天的景色,这段话的整体基调应该是活力、生命。那么在翻译时出现的词应该是有绿色生机、活力的词,而不应是黑色、死气沉沉这类词。这也就是说段落的翻译要从词抓起,即如严复所说的翻译标准中的“信达雅”中的雅这一层面。

(四)以篇章为翻译单位

这是最高层次的要求。在词、句、段的基础上才会有篇章,篇章要处理词与词、句与句、甚至还有处理段落之间的关系。只有统筹这些所有的关系,篇章翻译才能得以实现。

三、翻译单位的动态性及相关因素

(一)中英句法结构、表达习惯的不同

中英文之间的差异不仅仅体现在句法结构上,还体现在表达习惯上。如常说的巧妇难为无米之炊,中国人译为:Even the cleverest housewife cannot cook meal without rice.但地道的外国表达却把最后一个词改为flour,因为西方多用面粉作为食材。

(二)中英的文化差异

文化的差异在翻译中更加明显,这也是不可避免的。中国人在请人吃饭时通常会说:These dishes are not good.Please make do with them.外国人一听这样的表达就会很诧异,既然都不怎么好吃还邀请我们来吃,因为西方人通常都是介绍这菜好吃。他们不知道这是中国人谦虚的表达方式。

(三)译者主体性

随着翻译的不断发展,译者主体性也不断得到彰显。译者主体的彰显正是复译出现的原因之一。译者的身份背景、学习背景、知识储备、文化涵养等不同,在处理同一个作品时也会有不同的方法和不同的处理结果。我们不能明确地说谁的做法是对的。如上文说的she is a pig这句,不同的译者就有不同翻译。有的译成:她像猪一样懒。也有人译成:她像猪一样贪婪。两种都采用了意译的方法来处理pig这个意象,都恰到好处。

(四)语境的差异

语境的差异指的是上下文之间的一种关系。这种关系是在翻译中不容忽视的。语境的差异往往就会造成词、句、段、甚至篇章的翻译差异。

四、结论

综上所述,针对上文出现的影响翻译单位动态性的因素,应仔细研究译者的主体性、语境的差异、语言表达习惯、文化的差异这些因素,为翻译者提供借鉴。

[1]郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001(6).

[2]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992(4).

猜你喜欢

句法结构动态性段落
离群动态性数据情报侦查方法研究
【短文篇】
心理小测试
夏天,爱情的第四段落
交际中模糊语言的动态性阐释
国土资源绩效管理指标体系的动态性探讨
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
弄清段落关系 按图索骥读文
基于CDM系统的航班动态性调度研究