APP下载

浅析语境对英汉翻译的微妙作用

2014-12-08李兵玉

环球人文地理·评论版 2014年11期
关键词:英汉翻译语境作用

李兵玉

摘要:英汉翻译需要注意很多语言间的差异与不同,其中一点是语言环境的不同。这种语境的差异在英汉翻译中有着非常重要的影响。本文从语境的分类入手,初步探讨语境在英汉翻译中的微妙作用。希望对英汉翻译理论的发展有所借鉴和帮助。

关键词:语境;英汉翻译;作用

引言

翻译是一门语言艺术,它要求译者对语言间的差异与共性有着很高水平的认知。这种认知不仅仅体现在语言词汇间的对接,还体现在对翻译语言文化的了解与运用。在翻译的过程中,语境的了解是非常必须的,任何脱离了具体的语境的翻译是经不起推敲的。所以,分析和研究语境对于指导翻译,特别是英汉翻译有着非常重要的现实意义。那么语境具体包含哪些内容,语境在英汉翻译过程中,发挥着怎样的微妙作用呢?

一 语境的内涵与分类

语言是人类交流与合作间的沟通工具。它的产生离不开具体的环境。从字面上来分析,语境是指语言的环境,它制约着语言表达的意义与效果。如果缺乏对具体的语言环境的了解和掌握,很难准确把握语言本身所要表达的思想与意义。在语言学界对于语境的具体内涵并没有一个比较详尽和公认的概念。目前比较认可的是马利诺斯基作为最早提出语境这一概念的人类学家。他的观点是:语言是人类生产、生活过程中的交流工具。所以,语境就是指人们在陈述语言时所处的环境。

国内著名的语言学家,胡壮麟教授把这一概念进行了具体的细分。根据语境范围与性质的不同,语境可以划分为:语言、情景、文化。具体来说,语言语境是指语言在整个语篇中所处的位置,这也就是我们平常所熟知的语言的上下文。情景语境是指语言发生时所处的时空关系,也就是说,这个语言是在什么样的背景下说出的,有着什么样的动机或者要实现什么样的意图。文化语境,指的是在语言的交流过程中,语言表达着自身所具备的知识、文化、信仰以及风土人情等等。语境影响着语篇的表达,如果缺乏对语言所处的环境,正如上文所说的,语言环境,情景环境,文化环境等方面的综合考虑,将会影响对语言所要表达的理解,体现在翻译领域就是语言翻译的不匹配,甚至严重时,还会产生错误的翻译。

二 语境在英汉翻译中的微妙作用

英汉翻译包括汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。本文主要研究的是后者,也就是语境在英译汉方面的作用。根据胡壮麟教授的分类,我们简要探讨一些,语境在英译汉方面的作用或者说影响都体现在哪些方面?

首先,文化语境对英译汉的影响

文化是一个国家或地区在漫长的历史发展过程中所形成的一种较为稳定的行为和思想倾向,它表现在各个方面,例如,我们比较熟悉的饮食文化,祭祀文化,教育文化,宗教文化等等。饮食文化中又可以细分为:酒文化,茶文化,咖啡文化等等。由于这些文化的不同,表现在语言表达上的就是:同一事物的含义表达不同,或者是关于同一思想或情绪的表达所使用的指向性事物也不尽相同。举例来说,在英语成语字典中,有很多和汉语不同的表达。例如:black sheep,如果不考虑语言的文化语境直接将其翻译为黑色的羊则会闹出很大的误解和笑话。这个词语的准确翻译应该是:害群之马。所以,了解语言背后的文化语境是非常必要也是非常重要的。

由于不同的国家生活在世界不同的角落,这种地理位置、自然条件和地域文化的不同表现在语言表达方面就是:不同民族面对同一个事物的表达方式不尽相同。例如,在我国形容新生事物发展迅速,一般使用“雨后春笋”来进行形容。可是由于竹笋属于中国等亚洲国家的独有植物,所以如果我们把其翻译为:grow like bamboos,将会让非亚洲文化的民族产生误解。但是蘑菇是西方文化中比较熟悉的事物,可以将雨后春笋翻译为:grow like mushrooms就达到翻译的效果了。

在这一方面,民国初期的翻译就闹过一个笑话。在某一篇外文杂志中,有一个叫做:milk way 的描写。可是由于当时的翻译工作者缺乏对希腊神话的了解,将其翻译为:牛奶路,造成了很大的笑话。这一词汇的正确翻译应该是:银河。这一词汇的出处来自于希腊神话关于宙斯妻子赫拉的一个典故。由此可见,在翻译过程中对于语境,特别是文化语境的了解是多么的重要。

其次,情景语境对英汉翻译的影响

情景是语言发生的具体环境,它包括语言的客观环境与主观环境。客观环境是指语言交流的双方所在的地理位置,其中包括天气、区域特点等客观因素。主观环境主要是指语言交流双方在交流过程中内在的情绪,情感,包括自身的喜好与沟通的意图等等。在这样的英汉翻译中,如果不注意语言表达者的情绪与情感意图很容易造成翻译的方向性错误。也就是,我们所翻译的意思与作者所要传递和表达的思想意图不在一个轨道上。这样的翻译一般体现在具有一些比较有暗示性的英文翻译中。

例如,在新概念英语中,有一则外国小故事。故事描述的是一个人在病重期间,很多朋友都过来看他。在最后,他比较讨厌的一个朋友也过来拜访他,并且说了很多不是很得体的话。这个病重的人就对他说:You are the last man I want to see.如果,我们在翻译过程中不考虑说话者所处的情景,就会将其简单翻译为:你是我最后想见到的人。其实,这句话比较科学的翻译应该是:你是我最不想看到的人。

再次,语言语境对英汉翻译的影响

翻译的标准之一是要把两种语言的意思完整的表达清楚,这种语言的清晰表达出了考虑上文所提到的文化语境与情景语境之外,还要严格按照作者的行文结构来进行准确的表述。英语的语法结构相比汉语来说有着一定的发杂。这就要求,我们在翻译时要剖析句子的结构。最简单的是首先找到句子的主干,然后把句子的修饰成分的中心词找到。在这种严密的结构中,把英语句子所要表达的意思完整的表达出来。

例如,在下面句子中:How slight the influence of breeze, yet such was the formation of continent that the trifling cause was multiplied almost beyond the power of figures to express its momentous upon the destinies of these company raindrops.这一句话的句子结构比较复杂,只有对句子结构进行准确的分析,这句话才可以翻译为:微风的影响不大,但就是这不大的影响,最后形成了陆地。这种不断汇聚的影响已经超越数字的描述,最后化为无以计数的降雨。

最后,在考虑语境对英汉翻译的作用和影响时,应该考虑到修辞手法的使用。英语作为一种表现力非常强的语言,在语言的使用,特别是文学作品的使用中,有着比较广泛的使用。例如,在马克吐温的代表作品《竞选州长》中,我们会体会到作者在语言背后所蕴含的讽刺与嘲笑。如果,只是从字面的翻译来看,则很难感受到这种黑色幽默所带来的表达效果。

例如,英国著名的批判现实主义作家,《雾都孤儿》的作者狄更斯,在一次出访美国时就产生了这样的幽默效果。狄更斯下榻的酒店服务生询问:Would you like to have a dinner right away.意思是:你想现在用餐吗?狄更斯非常幽默地将right away 理解为:在外面。所以,他直接回答服务生:I would like to have a dinner right now. 所以,通过这种对幽默讽刺的考虑,也会有助于英汉翻译的准确表达。

结语

翻译是一道沟通的桥梁,正确科学的翻译可以跨越语言间的鸿沟实现沟通的顺畅。但是由于中西方文化,语言模式,风俗习惯等方面都有着很大的不同。因此,我们要在翻译过程中具体问题具体分析。其中,对于语境的分析也显得尤为重要。我们要充分考虑到语言的语言结构,语言表达者的主观与客观的具体环境,还要考虑语言背后的文化差异,当然还不能忽略修辞手法,特别是幽默与反语的使用。只有充分考虑到语境在英汉翻译中的微妙作用,我们的翻译才能从根本上实现沟通的无缝对接。当然,影响英汉翻译的因素还有很多,本文只是从语境方面来进行初步的研究与分析,希望能对英语翻译工作者的工作与学习起到一定的借鉴作用。

参考文献

[1] 许茂.语境与翻译[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2006(04)

[2] 刘榕.文化语境与翻译[J]. 福建师大福清分校学报. 2005(01)

[3] 王守贤.文化语境与翻译[J]. 河南大学学报(社会科学版). 2004(04)

[4] 姜海清.语境与翻译[J]. 外语研究. 2004(05)

[5] 彭利元.语境与翻译关系新探[J]. 外语教学. 2003(02)

猜你喜欢

英汉翻译语境作用
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
英汉翻译中的文化负迁移
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用
基于班级管理的班干部培养方法研究
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语