APP下载

浅析旅游英语中的文化差异和翻译方法

2014-12-08王冀媛

环球人文地理·评论版 2014年11期
关键词:旅游英语翻译方法文化差异

王冀媛

摘要:文化是在人类历史的发展进程中不断传承的精神财富,这种精神财富的不同会折射出不同的表现形式,体现在旅游英语中的就是基于不同文化背景下的语言翻译,本文着重探讨旅游英语中的文化差异及方法。

关键词:旅游英语;文化差异;翻译方法

引言

根据西方国家的经典著作《圣经》记载,在旧约时代,曾经有这么一个故事。说是在很久以前,地球是一个村落,所有的人之间的语言是相通的。后来,在寻找回到天堂故乡道路的过程中,人们尝试集中所有的智慧和精力来修建一座通天的高塔。天上的神闻讯后非常震惊和恼怒,就把人类的语言变得彼此不同。于是,人们互相争吵,结果谁也听不懂谁的观点。最后,通天的高塔也没有竣工,人们漂流到世界的各个角落,形成了不同的语言,随之而来的不同的风俗习惯,不同的宗教信仰,不同的文化。这种文化的差异,体现在当今的社会就是我们所说的,所表达的,由于文化的差异,对方并没有明白,或者对方误会了我们所要表达的意思。关于旅游英语中蕴含的不同的语言文化,以及如何在尊重这种文化差异的基础上进行旅游英语的翻译,很多学者提出了不同的研究思路。本文重点探讨在旅游英语中都有哪些文化的差异以及基于文化差异下的旅游英语的翻译方法。

一 旅游英语中文化差异的具体表现

旅游英语是英语应用领域的一个重要的分支学科,这门学科一方面具有公共英语的基本要求,另外对于旅游英语学习者来说,掌握旅游业的发展规律和特点,特别是通晓旅游英语中所涉及的文化差异是非常必要的。中西方的旅游英语中的文化差异有很多,具体来说有物质的差异和精神观念的差异。

1 中西方在精神观念方面的具体差异

在中国这个广袤的大地上,国家级的旅游景点,以及世界级的地质公园都有很多。在这些丰富的旅游资源之中,有一个比较具有特色的是中华民族的信仰文化。一直以来,中华民族都认为自己是炎帝和黄帝的儿女,因此,在今天的中国的很多景区都有这样的神像来供奉。另外中国独有的仪式与礼数对于不了解中国传统文化,特别是以儒家为代表的传统文化的人来说,理解方面是存在着很大的难度的。这些在五千年的文化传承中,一代又一代的传到了今天的二十一世纪。由于中西在交流方面存在时空方面的限制,所以,很多西方国家的游客对于我国的本土文化了解甚少,甚至由于意识形态的不同,很多方面还存在着较大的差异。因为从宗教信仰的角度来看,在他们的精神意识和观念中,他们一直认为自己是上帝的儿女,自己最大的责任和荣光是侍奉上帝。因此,在宗教戒律中,他们也有明确的要求。那就是,除了上帝之外,他们的心中不可以再有别的神,同样也不可以再去参拜别的神像。这也就是为什么,在外国游客参观中国的佛寺时,他们只是关心这个建筑的结构之美,或者所在地理位置的风景之美的原因。

2 中西方在物质方面存在的差异

物质的差异从本质上来说应该是观念与意识的差异,因为由于地域和环境的不同,同一类的事物在不同的文化观念中所具有的功能也存在很大的不同。这种事物包括人们的日常所使用的食物,所饮用的饮料,以及居住的不同环境。举例来说。中国一直流行一句话,那就是对于老百姓来说,吃饭是头等重要的事情。因此在中国的旅游过程中,我们会发现,无论走到哪处的风景都会有各种各样的具有地方特色的小吃扑面而来。最近在互联网络上比较流行这么一张中国的地图。地图的主要内容不仅标出了各个地方的地理位置和景点名称。更为让人叹服的是,在各个旅游景点中,还特意的选取了具有地方特色的美味小吃。例如,在中国的山东,你会品尝到大煎饼的味道,在山西,有刀削面,在新疆有手抓羊肉,在东北,有杀猪菜,在四川有正宗的麻辣火锅等等。可是,面对这些琳琅满目的中华美食,外国朋友会大饱口福的同时,会心生疑问:What is it ?他们经常问的这个问题,难倒了大部分的中国旅游英语的翻译工作者们。因为,这些中国独有的特色美食,很多在欧美国家的字典中没有收录,另一方面,即使勉强把这些所谓的特色美食对应的英文翻译出来,由于缺乏对欧美日常饮食文化的了解,翻译的也是比较生硬的。

欧美国家的饮食,从营养角度来说,确实比较讲究。例如,他们比较善于用烤或蒸的方式来尽量避免食物在加工过程中营养素的流失。他们在每年的感恩节所食用的火鸡,就是属于这种加工工艺的。另外,中国作为酒的故乡,有着灿烂的酒文化。这一点让很多欧美的游客非常佩服。一方面是由于中国白酒所独具特色的醇香,另一方面是由于中国人在酒桌上所表现出来的与众不同的酒文化。因此,就作为文化交流的媒介已经渐渐的走向世界的各个地方。同时,作为有着悠久历史与灿烂文明的中国,我们的茶文化也已经香飘万里人家。在每家每户饭前饭后喝一杯茶基本上是一种不变的惯例。欧美国家对于茶的感觉,不如对咖啡感觉浓厚。因此,这种饮食文化的差异,也会在旅游英语中有着比较突出的表现。那么面对中西文化的差异,如何做好旅游英语中的翻译呢?笔者经过查阅相关的图书资料,尝试总结了以下几种翻译方法。

二 基于文化差异下的旅游英语翻译的具体方法

1 旅游英语翻译中的“求同”

所谓的“求同”方法,是指在旅游英语的翻译过程中,在遇到一些中西文化差异下不一样的表述时,尽量从欧美国家的文化事物中选取相应的事物来进行匹配。当然这种匹配并不是要求一对一的绝对的匹配,而是讲求而二者在表达意义与功能上的匹配。例如,中国在各大景区中有很多具有中国特色的植物,这些在英语的相关词典上并没有完全收录。因此,在遇到这样的词汇翻译时,旅游英语翻译中的“求同”方法就可以发挥作用。咱们在旅游景点中比较常见的事物,欧美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大葱,槐树等等。对于这些事物的英文翻译,我们可以寻找西方文化中的对应事物,二者只要在功能或者类属上具有一定的匹配性,就可以进行中国特色的英语嫁接。所以,上面的几个中国特色的事物,就可以用这种方法表述为,Chinese cabbage, Chinese rose, Chinese onion, Chinese bachelor tree等等。

2 旅游英语翻译中的“求异”

所谓的旅游英语翻译中的“求异”方法,就是在旅游英语的翻译过程中,从发扬民族特色文化的角度来考虑翻译。换句话说,在翻译过程中,特别是面对着可以表达出中国特色的历史文化时,不用过多的强调与西方文化的匹配性,而是坚持本民族的表达特色。一种比较简单的表达方法就是中国的汉语拼音来表示。近几年来,我国的国家综合实力已经跃居世界的领先水平,中国作为一个最大的发展中国家,每年吸引着近千万的国外游客来华旅游、观光。这些外国游客的到来,很好地帮助把中国的特色文化推介到世界的各个地方。很多游客基本上快成为了半个“中国通”。因此,在当前的旅游业发展的大好形势下,对一些有中国特色的文化事物的拼音解读,不仅是一种文化保护的战略需要,也是我国国力不断提升的象征。例如,现在很多外国的游客,对于中国的“功夫”,“宫保鸡丁”“胡同”“北京烤鸭”等中国特色的事物名称的汉语拼音,都已经比较熟悉和了解。这种在翻译文化中“求异”的方法,随着中国不断地走向世界的步伐的加快,将会在未来的一天,掀起一股学习中国文化的浪潮,这种浪潮在欧美的几个国家已经开始掀起。

结语

旅游是人们未来高品质生活的组成部分,旅游英语的翻译,特别是鉴于中西文化差异的旅游英语的翻译将会在未来的中西方的旅游事业的发展中,发挥着更大的作用。中国拥有者灿烂无比的五千年的历史文明,我们应该更多地做好我国特色旅游文化的推介工作。只有越来越多的外国游客了解和欣赏中国的悠久文化,旅游英语翻译中所存在的中西间的文化差异的鸿沟也会不断地缩小。地球是我们的家,未来的地球将会更加联系在一起,我们本来曾经拥有相同的文化和语言,所以,让旅游英语翻译架起一座沟通的桥,在未来的旅游发展中,贡献更大的力量。

参考文献

[1] 何洁. 中西方文化差异与旅游英语翻译[J]. 发展. 2008(12)

[2] 黄晓玲. 旅游英语教学的实践探索[J]. 产业与科技论坛. 2009(05)

[3] 汪莹. 从中西文化差异的角度浅析旅游英语的语言特征[J]. 商业文化. 2010(04)

[4] 辛欣. 论旅游英语中景点名称的翻译[J]. 长春教育学院学报. 2012(02)

[5] 罗灵江,陈宇. 英语翻译在旅游经济发展中的多元功能价值分析[J]. 中国商贸. 2012(17)

猜你喜欢

旅游英语翻译方法文化差异
高校旅游英语微课信息平台构建
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
浅谈日语翻译的方法与策略
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式