中式英语对大学英语汉译英教学的干扰及对策
2014-11-17周晓薇
周晓薇
摘 要: 由于近年我国在经济、文化等方面与世界各国的交流进一步加大,弘扬中国历史文化,加强对外交流成为国家发展的重要标杆,与之密不可分的大学英语教学逐步偏重提高学生的实际语言运用能力。大学英语四级考试题型首次在2013年末出现汉译英段落翻译,段落翻译内容偏向介绍中国历史、文化等,然而某些学生在汉译英翻译的语际转换中始终走不出中式英语的怪圈。本文从文化因素及汉英语言结构等差异入手,探讨相关翻译对策,旨在提高学生的文化素养,同时在翻译认识和翻译能力方面走上新台阶。
关键词: 中式英语 大学英语 汉译英教学
一、引言
汉语和英语,分属于汉藏语系和印欧语系,两种语言不仅在语体结构上存在巨大差异,而且在漫长的历史发展中形成各自的文化、历史、风俗习惯和风土人情等。大学英语四六级考试中增加了篇章汉译英的新题型,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展、新兴事物等。学生在把汉语段落翻译成英语时,常常忽略文化方面的差异,片面地追求语言文字上的对等,以致译文生硬难解,无论从句子结构上还是句意理解上,都出现严重的中式英语(Chinese English:Chinglish)现象。长期以来,汉译英教学在大学英语教学中是缺失的,没有得到老师的重视。针对中式英语的诸多干扰,我们如果从文化因素和语体结构两大方面展开分析大学英语汉译英教学当中的问题,理顺两种语言的文化特点和语言使用模式,找到翻译的对策,那么翻译就会变得容易。
二、中式英语对汉译英的干扰
中式英语,即Chinglish,又称Chinese-Ordered English,是指带有汉语语音、语法、词汇特色的错误的英语。学生在翻译中出现的中式英语大概有以下几种:
1.字面上的生拉硬套。如:完成和平统一大业:to accomplish the cause of peace and reunification.画线词the cause of对应的“大业”不必翻译出来,应为:to accomplish peace and reunification。又如:广大人民群众:broad masses of people应为:the masses。
2.词汇搭配不当。如:学习知识learn knowledge,应改为acquire knowledge。
3.没有注意句法转换。如:团购的出现可以使人们低价买到物品或服务。
错译:The emergence of group purchase can make people at a low price to buy goods or services.
正译:Group purchasing allows people to buy products at discounted prices.
4.没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。如:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
错译:The strength,prosperity,and development of China will pose no threat to anyother country.
正译:A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any country.
三、文化因素对翻译的影响及对策
将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色另一种语言的语词很难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素。缺乏文化元素的译文等于缺乏灵性的翻译。美国语言学家Sapir认为:“语言不能离开文化而存在。”“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。应该指出,语言和文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解语言。”根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,才能真正实现两种文化的沟通与移植。针对文化因素对翻译的影响,可考虑以下对策解决两种语言的对接。
1.理解词义与文化意象的差异。词在特定的语境中具有不同的联想词义,而文化意象则是不同民族或社团文化中约定俗成的认知图式。英汉两个民族因生活环境与生活经历不同,在词义联想与文化意象上必然存在差异。例如:“龙”在中国是“吉祥、高贵”之意,如“龙凤呈祥”、“望子成龙”、“龙腾虎跃”、“生龙活虎”等褒义词。但在英语中,龙和蛇一样,尤其是毒蛇。同时,它也是一种邪恶的怪物,是恶魔、罪恶的象征。所以在英译“望子成龙”中的龙时,如果译成to expect ones son to become a dragon,则会让西方人产生误解。因此,“龙”的形象在英译时不能保留,可意译为to expect ones son to become an outstanding person。
2.深入了解中国文化中的历史典故。中国文化中的历史典故非常丰富,如:班门弄斧、狐假虎威等。译者若缺乏对这种文化的深刻了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,导致错译或误译。例如“马到成功”,按照成语典故的意思是“战马一到,立刻成功”,但直接翻译会让西方人很费解,应理解为“快速获得成功”,可译为gain immediate success。词语汉译英时,如果先在研究母语和本族文化的基础上来进行汉英词语语义的对比分析,然后再动笔翻译,无疑有助于防止和克服母语和本族文化的干扰,从而建立语言间的语义联系。
3.地理环境差异与语词翻译。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同,特定的地理文化赋予了语词特定的意义。如汉族习语“有眼不识泰山”,泰山位于我国山东省,我国古人以泰山来比喻敬仰的人或重大有价值的事物。英语中也有此类习语,如:All roads lead to Rome.(条条道路通罗马)
4.洞悉中西方思维上的差异。思维是语言的根本,语言是思维的外壳。每个民族都有自己独特的思维方式,而且思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。汉英两个民族也不例外,在观察事物与思维方式上都存在一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。美国人在界定事物时习惯于先给出本质的属性,再添枝加叶使其概念具象丰满。例如“蛋糕”用中文界定为:面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的食物;而在英文中的界定可以是:a kind of food baked with flour,eggs and water。又如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,而英语中的界定a flying object,nobody knows where it comes from(直译是:飞行物,没人知道它来自哪里)正好与中文词序相反。
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式不符合英语表达规律。又如:对不起,我把字典忘在家里了。错译:Sorry,I forget my dictionary at home.这是按照汉语的字面意思表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确的表达是:I left my dictionary at home.
四、语体结构因素对翻译的影响和对策
从语言学的角度说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。所谓“形合”是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。可以说,英语注重语言形式上的接应(cohesion)。英语由于有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗长但非常严格、完整。英语句式在逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活,形态上像一棵大树。
所谓“意合”是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现它们之间的连接,即汉语注重意义上的连贯(coherence)。汉语一般不习惯太长的句式,行文多用竹竿一般的短句,语义信息按照一定的规律编成竹竿,这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活。
以下是根据汉英结构差异的一般原则对大学英语汉译英教学方法做出的小结,以拓宽视野,引发更深刻的思考。
1.重新确定主语。由于中国人和英美人的思维方式和语言习惯存在较大差异,汉语主语并非总能完全对应地转换英语中。在一般情况下,我们要重新选择和确定主语,以保证译文行文流畅,语言自然地道。如:鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜媚骨。
错译:Lu Hsuns bones were the hardest;he was free from all sycophancy or obsequiousness.
正译:Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy and obsequiousness.
2.增补主语。汉语中主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译者必须依照英语的语法规则将主语增补起来。表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的it翻译,如起大风了:It is blowing hard.
3.汉语中无主语句子的翻译。使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。如:必须保证产品质量:The quality of the products must be guaranteed.
4.英汉句子顺序各不同。汉语:以话题先后排序,注意前因后果,时间先远后近,空间先大后小,句短成群,而英语则用长句表达,确定一个主谓宾,即主干结构,其他作非主干结构处理。例如,汉语交代一件事的顺序是:某人某年某月某日在某地干某事。而英语顺序是:某人干某事某月某日某年在某地。如我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世:My uncle passed away in the hospital at 2:30 a.m.on September 12,1999.(为了平衡需要,时间与地点状语谁短谁在先)
5.理清翻译的主干和分支。英语当中主干句决定整个长句的走向:不同的主干会导致不同的句式。一旦决定了主干,其他部分将作非主干处理,非主干成分包括定语、状语、同位语、插入语等。例如:学院校园面积145英亩,环境优美宜人。学院面向全国招生,并招收港澳台学生和外国留学生,现在校学生13000人。)译为:The university has a pleasing campus environment of 145 acres for 13000 in-school students who are enrolled from all over China including Hong Kong,Macao,Taiwan and even from abroad.(其中画线句子是主干,其他部分为非主干结构)。
同样的句子,如果主干部分换成:学院校园面积145英亩,则可译为:The university campus occupies an area of 145 acres,with a pleasing environment for 13000 in-school students who are enrolled from all over China including Hong Kong,Macao,Taiwan and even from abroad.
五、结语
学好大学英语汉译英段落翻译不是件易事,在英语学习当中,不仅要深入了解中西方文化内涵,而且要悟透两种语言语言体现的思维方式,更要排除汉语思维的干扰,培养英语思维能力,以英语的思维模式学习英语,从而掌握英语语言的内在规律,提高运用英语思维的能力,使语言表达更自然、更准确。
除了了解中西方文化外,翻译者还必须在日常生活阅读学习中对翻译具备特别的敏感,随时搜集资料,专门进行相关积累,最好是建立语料库,从而在翻译时胸有成竹,信手拈来,当然“信手”是建立在长期的刻苦的学习积累之上的。只有打下良好的双语基础,才能真正提高汉英翻译能力。
参考文献:
[1]Nida,EugeneA.Translating Meaning[M].San Dimas California:English language Institute,1982.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]刘银燕.中式英语,你在使用吗?《中式英语之鉴》评介[J].外语教学,2002.
[4]余泽超.对“形合”、“意合”的再认识[J].浙江师范大学学报,2003.