APP下载

框架理论下英汉幽默的产生、理解与翻译

2014-11-10贾慧范晓彬

科技创新导报 2014年8期
关键词:转换幽默框架

贾慧 范晓彬

摘 要:Fillmore的框架理论是认知语言学的重要理论之一,幽默则是日常生活中必不可少的交际形式。该文试以框架理论的基本原理探讨幽默的产生与理解,并为幽默的翻译提供借鉴。

关键词:框架 幽默 转换

中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)03(b)-0210-02

近年来,国内外学者试图从合作原则,关联理论,或概念整合角度解释幽默的产生及理解,卓有成效。国外学者也从不同的角度分析了幽默言语的社会功用,语言策略以及其所反映的社会特征等,取得了一定的成果。随着认知语言学的日趋成熟,其语义理论之一的框架理论也为幽默的研究提供了新的视角。该文以Fillmore的框架理论为指导,对幽默的产生、理解及翻译做出的探究。

1 框架理论下幽默的产生与理解

1.1 框架理论简介

框架,也称认知框架,由Fillmore从心理学领域引入语言学研究。一个认知框架即是一个概念系统,要理解其中任何一个概念就必须理解与它相适应的整个概念结构;结构中任一个成分若被引入一个语篇或一次对话,其他所有成分均可视作默认。语篇的意义不仅取决于其词汇内容,更取决于语用者认知框架的激活。理解过程中,语用者利用话语本身的信息,激活记忆中与之相关的框架,并填充框架中的空位。若新信息的出现不能填补框架空位,就会发生框架转换。框架转换有两种方式:转换到新信息激活的认知框架中;将新旧信息整合确立新的认知框架。在旧信息与新信息冲突的情况下,或是旧信息与新信息整合的过程中,语用者从记忆中提取已有框架,或与新框架融合重构。

1.2 框架理论下幽默的产生与理解

1.2.1 框架理论下幽默的产生

幽默有情景幽默与语言幽默之分。这两类幽默却有着共同的特点:意料之外的新的认知框架的出现。当情景或话语中包含的信息与记忆中原有的信息一致或相似时,原有框架被激活,情景或话语得以理解。若记忆中原有框架与情景或语言中包含的框架不一致时,原有框架让位于新框架或与新框架融合重构,即框架转换。由两类幽默的共同特点可知,第一种情况,不会产生幽默,而第二种情况则为幽默的产生提供了契机。如:

例1(英)A:How do you think Johns thesis?

B1:Oh,well,it is not that persuasive.

B2:Oh,it was a good typewriter he used.

上述对话中A提出了疑问,根据我们认知中已有的评论观点框架可知,对此类问题的回答应如B1给出的答案,表明此论点站得住脚或者不具说服力。但是B2给出的答案却是,“他用的打印机不错”,这里出现了新的打印机框架,与原有框架预期产生的答案截然不同。B1的回答没有产生幽默,只是普通的对话,而B2的回答发生了框架转换,幽默并婉转地回答了A的问题。

例1(汉)物理课上,老师在讲振动和共鸣。为了帮助学生理解,老师提问道:“如果我向池塘扔一块石头,会发生什么现象?”

A同学脱口而出:“罚款五元。”

B同学则说道:“撞击水面,发生振动,产生水波……”

老师的提问激活了同学脑中振动与共鸣的认知框架,在此框架下得出的结论应如B同学的回答那样,并无幽默产生,而A同学提出了一个新框架,即罚款框架。在新旧框架的转换中,幽默产生了。

1.2.2 框架理论下幽默的理解

如前所述,幽默分为情景幽默和言语幽默。从框架理论的角度看,情景幽默指情景本身或交际一方与该情景的关系激活另一方对该情景的相关认知框架,但情景的后续发展即新框架的介入又与该框架产生出入,引发幽默。

例2(英)Lily: Tom,how do you have a big swelling on your head?

Tom:A big spotted mosquito lit on my head when we made a tour to Amazon last week.

Lily:It cant sting so big a swelling.

Tom:I wanted to clap it with my palm,but my father brandished oar to squash down.

Tom的遭遇激活了Lily脑海中的蚊虫叮咬框架,叮咬处出现小块突起红肿,而不是大疙瘩。Tom的回答,提出了一个拍蚊子框架,而此框架中拍蚊子的工具竟然是船桨。由此,Tom的遭遇得到了解释,产生幽默效果。

例2(汉)一位胖太太正沿着街道散步时,一个与她素不相识的小男孩紧紧地跟在她的身后。

“你这是干什么?”胖太太回过身问,“有什么事情要告诉我吗?”

“不,我只是喜欢在荫凉的地方散步。”

这则幽默中,跟踪框架被激活,跟踪者通常不怀好意。但是,此例中的跟踪者是个小男孩,且离被跟踪者很近,胖太太发现了他并问他原因,小男孩的回答激活了乘凉框架,他只是在胖太太的阴影里散步。框架发生了转换,让人忍俊不禁。

言语幽默又可分为语音幽默,词形幽默,词义幽默及构词方式幽默等。框架理论对此也颇具解释力。在此以英汉各一例语音幽默为例,进行分析。

例3(英)Teacher:Can you give me the formula for water?

Tom:H-I-J-K-L-M-N-O.

Teacher:Where did you get an idea like that?

Tom:You told us it was H to O.

此例运用了英文中H2O与H to O发音相同的特点,从预期化学式框架转换到了字母表框架,产生幽默。老师希望得到的答案存在于框架H2O中,而Tom的回答触发了新的字母表框架,还天真的说这是老师告诉我们的,产生幽默。

例3(汉)男孩终于鼓足勇气问心爱的女孩:“你喜欢什么样的男孩?”

女孩:“投缘的。”

他问了几次答案还是一样,最后伤心地说:头扁一点不行吗?

男孩的发问激活了恋爱框架,涉及到此框架中的感觉问题。女孩对此问题的回答符合此框架下的预期答案,然而男孩的后一句发问却引入了一个新的框架,即外貌框架,男孩定是将女孩回答中的“投缘的”误解成了“头圆的”。

2 框架理论对幽默翻译的启示

翻译界存在这样一种说法,幽默翻译犹如诗歌翻译般令人绝望,可见幽默翻译之难。加之,人与人在性格、经历、知识结构上的不同乃至文化背景的差异更使之难上加难,也是因为此,不同的人形成的认知框架也是有所不同的。这就为幽默的翻译提供了一个很好的转换视角。对于不受语言文化束缚的幽默,可采用直译法,将原语中幽默的形式和意义直接转移到目标语中,原语幽默的效果就可以保留并被目标读者所接受。而对于框架只存在于某种文化中,目标语中并无此框架的情况,我们在翻译时可以转换框架以达到相同或相似的幽默效果。如:

例4:A:What makes a road broad?

B:The letter “B”.

译:甲:什么会使门变阔?

乙:“活”字呗。

原幽默设计英文字母框架,此框架在汉语中并不存在,如果直译出来,会使目的语读者云里雾里,不知所云。而译文将英文字母框架转换到了汉语的汉字框架中,使翻译成为可能,取得了异曲同工之效。

例5:A: Do you know anything about Kipling?

B: I dont know. Ive never kipled.

译: 甲:你对达尔文了解多少?

乙:不知道,我只懂中文。

A中所提及的Kipling为英国作家,而B却根据英文的构词规则将人名误认为成了动名词的使用,他的回答便用到了他认为的那个动词的变体。而大部分中国读者对Kipling与英文的词形变化框架并不了解,因此翻译时将框架转换到了大部分中国读者可以理解的语言框架,借用了更为著名的达尔文名字中的“文”字与中文中的“文”字相呼应,将之做语言框架中的两种语言解,成功地再现了原文的幽默。

3 结语

该文以框架理论为依托,初步探讨了幽默的产生与理解,并运用该理论为幽默的翻译提供借鉴。幽默的产生是新框架的激活或与旧框架结合的认知过程,框架的转换也能帮助我们很好地理解幽默,该理论的应用同时也为受到语言文化束缚的幽默翻译提供了参考。

参考文献

[1] Fillmore J,Atinks B S T. Describing Polysemy:The Case of"Crawd".Polyse-my: Theoretical and Computational Approaches.2000.

[2] F.Ungerer,H.J.Schmid An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

[3] Grice,H.P.Logic and conversation[M].Cole,P.&Morgan,J.Syntax and Semantics.Vo1.3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975.

[4] 戴炜栋.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

转换幽默框架
框架
广义框架的不相交性
WTO框架下
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
高中化学教学中研究性学习的应用探究
试论做好班主任工作的“四要素”
美国导演昆汀电影的幽默元素分析