浅析奥巴马演讲交替传译技巧
2014-10-22张万里
张万里
摘 要:交替传译在国际会议中被广泛应用。要想出色的完成交替传译任务,译员不仅要具备扎实的双语功底和广博的知识,还要掌握娴熟的口译技巧。本文基于释义理论,采用案例分析的方法,通过对奥巴马总统在宾汉姆顿大学的演讲模拟交传实践,研究交替传译的策略和技巧。
关键词:交替传译;翻译策略;释义理论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)09-0180-03
一、引言
奥巴马是一位成功的公共演说家,有着令政客妒嫉的嗓音和出色的活跃现场气氛的能力。奥巴马曾经名不见经传,因为一次题目为《大无畏的希望》的演讲而声名鹊起。因此许多翻译界人士开始针对奥巴马的演讲做了大量的翻译工作并进行了归纳总结。例如,杨陇创作的演讲稿中长句翻译的处理办法——以翻译奥巴马的一篇演讲稿为例;王军平的演讲翻译的尺度;张志慧的奥巴马获胜演讲中转喻的解读与翻译;万涛的从语用学角度分析奥巴马演讲中使用第一人称I和we的不同含义;迟梦筠的从礼貌原则角度分析奥巴马演讲翻译等。这些研究成果在为本文的研究提供借鉴的同时,也促进了本文的些许创新之处。笔者经过文献搜索,特意选取了尚未发现参考译文及相关研究的奥巴马在宾汉姆顿大学的演讲作为交替传译材料,根据其演讲视频进行模拟交替传译,录音,整理录音文本,以释意派理论为指导,浅析英汉演讲交替传译中采取的翻译策略及翻译技巧,发现存在的问题与不足,总结经验与教训,以期与大家共同分享口译的得与失。
二、翻译实践的理论基础
1968年,法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇发表的《国际会议译员—会话与交际问题》被视为释意理论的开山之作。1984年,塞莱丝科维奇和勒代雷合著的《口译理论实践与教学》标志着释意理论的创立。释意理论着手于翻译实践,把翻译看作一种语言行为来研究,并力图从语言因素、文化因素等各个角度来传递和阐释语言的意义,对翻译实践做出科学合理的解释。释义翻译是意义对等翻译,其翻译程序包含三个步骤:第一、理解原文,即听到带有一定含义的语言声音,经过分析和解释,理解该语言,领悟其意思;第二、脱离源语言外壳,立即审慎地丢开原来的措辞,记住原语所表达的思想内容;第三、译语表达,用另一种语言表达已理解的内容和情感。释意学派认为,无论是交替传译还是同声传译,译员总是遵循这三个“翻译程序”。其中“脱离语言外壳”是三个程序中的核心原则,也就是说,在不同的语言之间虽然不存在语言形式的完全对应,然而不同语言却都可以用特定的形式表达同样的意义。奥巴马演讲擅用长句、复杂句,考验着译员的记忆能力,如果能够灵活运用释意理论来指导实践,将会对本次翻译实践起到事半功倍的效果。
三、翻译策略及译例分析
口译过程中经常采用的翻译技巧包括:直译、意译、增译、省略、语序调整、正反变通等。本文将对奥巴马总统在纽约州立大学宾汉姆顿校区的演讲模拟实践过程中采用的主要技巧进行分析。以下译例文本均根据录音材料整理而来。
(一)直译和意译
直译是指翻译时既能准确无误的传达译文内容,又要尽最大努力保持原语的语言形式,包含修辞手法、措辞和句式结构等。意译是指在翻译的目的在于传达讲话者的话语意思,不必拘泥于原语的修辞手法、措辞和句式结构等表达形式。在翻译过程中,需要直译时就应该直译,需要意译时就应当选择意译,只有运用的恰如其分,才不会使翻译变成令人不解或不可一读的死译或硬译,抑或是变成随意发挥的胡译乱译,从而实现信、达、雅的效果。这一观点有效的指导了笔者的本次实践。例如,
①Now, unfortunately, right now the federal budget generally has been a political football in Washington.
不幸的是,如今联邦预算已经成了华盛顿政府的一个政治足球。
②And, understandably, a lot of families said, well, were having to tighten our belts -- the federal government should, too.
很多家庭说我们得勒紧裤腰带过日子,政府也应该这样,这是可以理解的。
上述两个句子中,“political football”直译成“政治足球”,“tighten our belts”直译成勒紧裤腰带,实现了内容和形式的完全对等,保留了其修辞手法,分别与汉语中的形容政府职能部门职责不清,相互推诿,办事效率低下的“踢皮球”和“勒紧裤腰带过日子”具有异曲同工之妙,与意译成“被踢来提去的政治难题”和“省吃俭用”相比,直译更佳;
③When I came into office, we reformed our financial aid system.
我上任伊始,我们就改革了资助体系。
④Now, first of all, let me -- without buttering you up -- I love nurses. (Laughter.) Michelle and I have been blessed, we havent been sick too much, but -- knock on wood.
首先,毫无奉承之意,我喜欢护士。(笑声)我的夫人米歇尔和我很有福气,我们不怎么生病,但愿好运长久。
⑤And thats like eating your corn seed.
这就像杀鸡取卵,竭泽而渔。
第③句话中,如果按原文直译为“当我走进办公室的时候”,未免显得笨拙,费解。第④句话中,knock on wood这个短语是指接触木制的东西可以确保好运,甩掉坏运气。这是一个典型的英语惯用语。如按字面意思直译成“敲敲木头”则令读者不知所云。第⑤句话如果直译成“这就像吃了你的玉米种子”也同样令人匪夷所思。所以应该意译。endprint
(二)增译
增译是指根据英汉两种语言不同的语言习惯、思维方式和表达方式,在翻译的时候增添部分词汇、短语或句子,以便更准确地表达出原文的意义。增译在英汉口译时主要表现为意义的补充,以帮助受众更好的理解原语传达的信息。比较常用的增译法包括解释性增译,修辞性增译等。例如,
1.解释性增译
奥巴马总统在演讲中提到了一些美国人尽人皆知的常识性的东西,但是中国人却未必全都知晓,因此,在翻译时就不能只表达出字面的意思,而应适当时可加以解释,以方便听众理解。例如,
①I mean, think about the incredible changes that have been made just over the last decade, DOMA is gone. "Dont ask, dont tell" is gone.
回顾一下过去十年中所发生的难以置信的变化,婚姻保护法被取消了。“不要问,不要说”的军人同性恋政策也被取消了。
翻译“"Dont ask, dont tell" is gone”时,需了解这样一个常识: "Dont ask, dont tell"是美军1994年至2010年间对待军队内同性恋者的政策,由时任美国总统比尔·克林顿提出。因此,这句话如果直接按字面意思“不要问,不要说”进行翻译的话,许多听众可能会因为常识的缺失而百思不得其解。采用增译的手法,译成“不要问,不要说”的军人同性恋政策,问题就迎刃而解了。
②I know when Malia and Sasha were being born; we spent 90 percent of the time with the nurses and 10 percent with the OB/GYN.
我记得我的女儿玛莉亚和萨莎出生的时候,我们90%的时间是和护士在一起,10%的时间和妇产科医生在一起。
这句话中译文增加了“我的女儿”,是帮助听众更好理解的必要的补充。
2.修辞性增译
为了使翻译更具文采,在翻译过程中,我们应从修辞的角度出发,注重遣词造句,注意语言的选择。尤其是在口译过程中,译员如果能有时间考虑辞藻的华丽性,则彰显了译员更高的水准。例如,
①A lot of you know that I wasnt born into a lot of wealth or fame.
许多人都知道,我并非家财万贯,身世显赫。
在翻译这句话过程中,为了凸显汉语词汇丰富多彩,活泼生动的特点,我采用了汉语惯用的四字成语,而且这些成语均是听众耳熟能详,易于理解的。与原文相比较,虽然字数上增加了,但表达却更简洁了,提高了语言的简洁性及流畅度,丰富了文采。
(三)正反变通法
正反变通法主要是指肯定与否定、主动与被动等在口译中的正反变通的灵活处理。英语中一些表达即使带有no或not等否定词,但却表示肯定的意思,这些情况下我们就可以把否定转换为肯定。此外英语中被动句使用较多,表达方式灵活。汉语中一般使用主动句,被动较少,在翻译过程中可遵循汉语习惯,变被动为主动。例如,
1.否定句与肯定句的转换
①That doesnt mean that there arent still going to be struggles internally.
这意味着我们还要继续努力。
②And my position is going to be that we can have a budget that is sensible, that doesnt spend on programs that dont work.
我的观点是我们可以制定个英明的、有的放矢的预算。
这两句话都是将否定句转变为肯定句,采用这种翻译方法,不仅可以做到意思的准确传达,同时还使表达不绕口,更流畅,方便听众理解。
2.被动句与主动句的转换
①Ive been told that its very important for me to get a spiedies while Im here.
有人告诉我来到宾汉姆顿,最重要的就是要尝一尝这里的串烧肉。
②Part of the problem is, is that too many professors of nursing or instructors in nursing are getting paid less than actual nurses.
问题在于许多护士专业的教授或教师比做护士挣得还少。
③The deficit has been cut in half since 2009 and is on a downward trajectory.
自2009年以来,赤字减少了一半,并且正在下降的轨道上。
在对这三句话进行翻译时,采用的方法都是将被动句转化为主动句,句中的Ive been told,are getting paid l以及has been cut都是典型的被动式的表达方式,变被动为主动,更加符合汉语的表达习惯,听众更加容易理解。
四、结语
奥巴马在纽约州立大学宾汉姆顿大学的演讲时长69分钟,根据录音整理的英文文本总计9801个单词,由此可见本次口译实践任务繁重,内容丰富,能够有效地检验译者的口译学习情况。通过本次实践,我感触颇深,总结如下:
首先,英汉语两种语言在词法和句法上有较大的差别,英语是主语突出的语言,注重语法形式和功能,词句之间的各种逻辑关系往往用连词,介词等加以表达,这一现象在奥巴马的演讲中体现的淋漓尽致。汉语是主体突出的语言,词句之间的各种逻辑关系往往是通过句子之间的内部逻辑关系来表达,简洁利落,笔者在口译时对许多连词采用了省略的处理方式。综上所述,根据释义理论,在处理信息时,在保证意义准确传递的基础上,可以理解该语言,领悟其意思,脱离源语言外壳,采取更加灵活的表达方式,在原本的基础上产生功能恰当、而不是等值的译本。
其次,英汉演讲的翻译,作为翻译中口译活动中的一部分,具有英汉口译活动的普遍特点;但同时由于演讲活动自身的特点,其口译活动也有其独特的魅力。译者在对这篇讲话稿进行口译过程中,有意地关注了奥巴马在讲话中的遣词造句、语速语调等,因此对于奥巴马讲话特点有了更好的认识。
再者,奥巴马演讲语速过快,在实践过程中,笔者的听力能力和速记能力都经受了极大考验。在今后的学习中还要加强听力训练及速记技巧的练习,为今后的口译活动打下更加坚实的基础。
最后,这篇译文还存在许多瑕疵,其中尚有值得商榷的部分,有些语句或许还有更好的表达方式。为此,在今后的学习工作中,需要进行更为深入的研究和更加广泛的实践,以解决翻译中出现的问题,更好地提升自己的翻译水平。
——————————
参考文献:
〔1〕李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
〔2〕勒代雷.释义学派口笔译理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
〔3〕廖国强,江丽容.实用英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版公司,2011.
〔4〕满易.交替传译中意义脱离源语言外壳的认知心理依据[J].重庆:外语,2011.
〔5〕王军平.演讲翻译的尺度[M].北京:中国科技翻译出版社,2009.
〔6〕杨拢.演讲稿中长句翻译的处理办法—以翻译奥巴马的一篇演讲为例[J].陕西:商洛学院学报,2012.
〔7〕张志慧.奥巴马获胜演讲中转喻的解读与翻译[J].北京:中国科技翻译出版社,2009.
(责任编辑 徐阳)endprint