APP下载

基于文化对翻译差异的探究

2014-10-21冯丽慧

校园英语·下旬 2014年12期
关键词:语言文化翻译方法文化差异

冯丽慧

【摘要】语言是文化的一种表达方式,翻译的工作就是将两种不同文化体系中的语言进行转化。由于文化的差别,在对事物的描述和表达时不同的语言有着不同的表述。因此要求翻译工作者在充分了解文化差异的基础上运用合适的方法进行工作。最终的目的是要让译文在被理解的基础上还能很好的体现出原文的含义。

【关键词】文化差异 翻译方法 语言文化

一、中英文化之间的文化差异

1.在宗教文化上的区别。基督教在英语语系的国家中是信奉人数最多的。基督教认为上帝创造了世界,这个世界按上帝的意愿运行。因此上帝这个词充分体现出基督色彩。因此在我们进行翻译工作时应重点注意,不然会造成文化上的缺失。

在我们这个有着五千年历史的文化古国,道教,佛教以及儒教在我国并称三大宗教。由于佛教对我国的文化产生了重大的影响,所以许多的成语就与之相关。就像落叶知秋、五体投地、森罗万象等。如果不能了解这些那么在翻译是就会遇到不小的麻烦了。

2.价值观和思想观上的区别。以英语为母语的国家大多为西方国家,在这些国家“平等、自由”的观念早已生入人心。因此这些国家的文化也被叫成“我文化”、或是“个人价值至上文化”。由于在这种崇尚自由平等的文化氛围中,权力的重心比较倾向于个体。于此不同的是,在中国的文化中“忠、仁、孝”是被推崇的价值观。因此,我国的文化也被叫是“我们文化”。

由于在文化方面存在不同,因此思想观上的不同也就显而易见。在西方国家,人们倾向自然,对于科技很重视,所以他们更加的理性;在我国则倾向人文,十分看重伦理,所以我们要更加的中庸一些。由于思维方式的区别,导致了文化习惯的不同。这种不同又通过语言这一文化的载体来进行传达。因此我们在进行翻译工作时应该了解这种思维上的区别,了解其内在的引申意而不是直接翻译

3.对数字含义解释的区别。在如今全球通用的数字表达是用阿拉伯数字,但是在数字的涵义上不同的文化有着各自不一样的解读。就拿我国来说,6,8,9,10这样的数字都带有吉祥美满的寓意。如6带有六六大顺的象征,8就是发的意思,再有9又有天长地久的含义,10更是十全十美的象征。所以在中国像是电话号码,门牌,车牌的号都会选带有这些数字的。虽说三个6在中国是一个很吉利的数字,但在许多西方国家这是恶魔的象征。在西方7这个数字是非常受欢迎的,地位和8在我国是一样的。但是由于西方人大多信奉基督教,所以13这个数字表示不吉。我们在翻译中要加以重视。

二、文化差异角度的英语翻译对策

1.分析、了解其本質含义。将一种不属于本文化体系中的语言转化为本语言体系的语言的过程可以称之为翻译。要想做好的话就必须处理好文化冲突及缺失等问题。所以说翻译工作者应该在充分了解原文所表达真正含义,并且可以在本语系中体现这种含义。只有做到这样,原文与译文所表达的涵义才能接近一致。在文化方面,中英之间存在着巨大的区别。翻译工作者应尽可能找到这两种文化的切入点,将这两种不同语系在表达的意义和其文化相一致,这样才能避免文化内涵传递缺失的情况发生。如果上述方法行不通的话,翻译工作者可以在根据对原文的理解的基础上采用别的方式,如语境推测法等。当翻译工作者无法很好的理解原文的词义时可以借用如检索、查找、咨询这些方式,来扩大信息量,来使得在翻译时可以更好的把握原文,从而使译文更加符合原文所要表达的意思。

2.重视文化常识的积累。 无论是西方文化还是中国文化,都是在经历了长久的历史发展中慢慢形成的。这些文化中还蕴藏着隐蔽性的内涵,对于不同文化体系中的人来说是难以发现的。为了进一步提高商贸英语翻译的准确性,就必须对各个国家的文化差异加以了解和掌握,并在翻译过程中化解这些文化差异。为了更好的做到这一点,翻译工作者必须尽量扩大自己的信息储备,多了解所翻译语系的文化传统。这样才能在翻译过程中尽可能的减少文化冲突所带来的问题,在翻译时使原文与译文所表达的含义保持一致。

三、掌握英语翻译技巧

1.直接翻译法。直接翻译顾名思义就是把原文的意思按其原来的结构直接转变为译语。这种方法适应于在原文的表述方式不进行改变的情况下使得其涵义在译文中得到体现。举个例子,从英文中直译的有:“条条大路通罗马”等,中文直译的有:spending money like dirty。(挥金如土)直接翻译的原则就是在忠于原文,但在翻译时又可以充分体现原文的精要。直接翻译的亮点也在于此,它可以充分的保持原文所体现的其特有的文化内涵或是生活习俗。

2.按意翻译。在有些情况下直接翻译不但无法展现原文的民族特色还会造成理解上的误解,在这种情况下就可以考虑使用按意翻译。“hold a wolf by ears”直译的话是抓着狼的耳朵,可是这样会造成理解上的障碍不能很好的表达其含义。要是翻译成“骑虎难下那意思就一目了然了。按意翻译注重的就是原文的意思在能很好的还原原文语境所表达的意思的基础上可以适当的忽略一些细节。

为了将两国之间不同的文化能够互相交流,翻译工作者要克服中西方文化差异产生的障碍,在尊重异国文化的同时也要注重我们自己的文化,在翻译时尽可能达意、传神,从而做的文化交流无国界。

参考文献:

[1]潘绍中,赫迎红.谈谈汉英对译中的文化因素[J].中国翻译. 2004.

猜你喜欢

语言文化翻译方法文化差异
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
中英翻译中语言文化的对比研究