商务翻译双语平行语料库的构建研究
2014-10-10张珺莹
张珺莹
摘 要:经济全球化使商务英语翻译的媒介作用日益突出,提出构建商务双语平行语料库来辅助商务英语翻译的设想,以信息化引领商务英语翻译实践的创新。
关键词:商务翻译;双语语料库;构建
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)19-0213-01
随着中国对外交流活动日趋频繁,商务英语的语言经济价值越来越凸显,商务英语翻译在这一新的形势下应运而生。但目前商务翻译整体质量不高,不能满足日益增长的社会需求。语料库是基于当代信息技术的真实语言材料处理、存储和检索系统,以语料库为基础的计算语言学将为商务翻译开辟一条崭新的途径。
一、语料库研究回顾
回顾语料库研究的历史,国外学者Mona Baker在1993年发表了Corpus linguistics and translation studies一文,掀起了翻译界的一场革命。此后陆续有研究者(Leech,Barlow)利用语料库来探讨翻译规范和语言对比等问题,研究成果丰富。随着中国关于促进教育信息化政策的出台,国内学者也就语料库进行了大量研究,研究领域多集中在语言对比、双语词典编纂和翻译研究等方面(王克非,胡开宝等)。但纵观当前所建的语料库,主要是通用型的综合语料库以及文学翻译类的平行语料库,以某一专门用途为导向的双语语料库较为少见,将语料库应用于商务英语翻译的研究也才刚刚起步。
二、商务双语平行语料库的构建方法
建设服务于商务翻译工作的语料库平台,需要从整体设计和具体操作两个层面入手,使语料入库成为可管理的数据系统。在整体设计层面,要考虑语料库的子库构成及语料的搜集整理。在具体操作层面,要考虑语料文本的数字化、语料对齐及校对、语料标注及检索技术支持等实际问题。其具体技术路线如下:
第一步,搜集整理内容涉及商务函电、商务合同等常见类型的双语商务语篇,并完成纸质版本语料的电子化及不同格式文件的纯文本化;第二步,对中英文语料均采用ParaConc 软件以句为单位进行粗略对齐,辅之以人工校对,在语料实现对齐后,将文本转换成XML格式,以方便其格式编码和检索;第三步,利用中科院计算所的分词系统开源版本,采用北京大学计算语言学研究所的汉语文本词性标注标记集,对汉语文本进行词类赋码处理,利用Treetagger 对英文文本进行相应的词类赋码处理;最后,对机器标注的语料辅以人工校对,使用concordancer 进行检索。
三、商务双语平行语料库的研发价值
在经济全球化的背景下,商务英语作为专门用途英语的重要分支,其双语语料库的研究将具有重要的现实意义和研发价值。从技术上看,利用检索软件便于译者快速提取译文参考,查找商务领域中特定表达方式和专业术语的译法,比双语词典语料新、语境丰富,有助于提高翻译速度和准确率。从素材上看,能够提供关于某一语言结构在不同语境下的真实译例,有助于研究商务文本的语言特征,直观地揭示汉英商务文本从词汇到语篇各个层面的共性与差异,提炼翻译过程的转化规律与机制,为商务译本评价提供科学统一的标准。从商务翻译的发展前景来看,利用信息技术构建商务双语语料库是提高翻译质量的有益探索。基于语料库的商务英语翻译研究也将随着语料库语言学的发展拓展到一个全新的领域。
参考文献:
[1] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[责任编辑 安世友]endprint