APP下载

基于功能目的论下证件文本的翻译策略

2014-09-30朱杉刘芹

文学教育下半月 2014年8期
关键词:翻译策略

朱杉+刘芹

内容摘要:随着全球化的发展,信息时代的今天,每个人都与国际接轨,证书证件的翻译也蓬勃兴起,人们开始探究其翻译方法,本文从功能目的论角度出发,分析证件英语特点并初探其有效的翻译策略,以求更好的翻译效果。

关键词:功能目的论 证件翻译 翻译策略

1、引言:

目前,国内学者对于法律翻译的研究大多局限于语言学层面上的具体问题,比如法律英语用词特点的研究,法律英语句法结构的研究等,缺乏有关法律翻译理论的探讨,证件相关的法律文本也缺乏具体的理论指导。对此,本文分析了证件英语的特点,拟从功能目的论出发,探寻出有效的翻译策略,为证件文本的翻译尽一份力。

2.中英文证件法律文本语言分析

证件翻译属于法律文本翻译的范畴,着重现实世界,以事实性为基础,通过译文话语对事实进行陈述、正式或确立。具有客观性、信息性等特点。因此在证件文本翻译时要求简洁连贯、客观准确、用词专业。

2.1、中文证件法律文本特点

法律文本是具有法律规章意义的文本,如商务法律条文,合同,协议书,技术保证书,信用证等,根据文本类型理论,证件法律文本属于信息类文本,该类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带任何个人色彩,经常用普通的搭配,正常的句型,传统的习语和比喻等,这类文本概括讲有以下特点:

首先,条理性。要求条理十分清晰,这里的条理不仅是指逻辑上的而且是指语言体式上的,该类文本,不求铺叔,但求明晰;不求修饰,但求达意。其句式结构往往大同小异,目的也是求行文的条理性。

其次,纪实性。根据证书的目的,必须言而有实,即“纪实”,此类文本一般都很简洁,也有很多程式化的语句。

第三,规范性。要求用词规范,符合约定俗成的涵义,一般不能改动,不能允许文字上的随意性。

2.2、英文证件法律文本特点

英文法律文件属于庄严文体,又称“冰冻体”(The Frozen Style),具有用词专业,庄重,表达严谨,精炼等特点。证件翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该证件涉及到的领域有着专业的认识,运用不同的专业词汇。例如,房产证 Property Ownership Certificate,国有 state-owned,竣工日期 date of completion,户口本 Household Register,有效期限Valid Through等。

原文:XX自XX至今一直在XX市XX公司工作,任职总经理兼公司股东。在我公司工作期间,XX 个人收入共计人民币XX元,具体每年的收入明细如下:

译文:XX has been working in XX., as the general manager and shareholders of the company since XX, During the work, XXs personal income is RMB XXX Yuan and the annual income details are as follows:

3.德国功能派的目的论对证件翻译的指导作用

3.1 功能派翻译理论

德国学者赖斯在等值论基础上建立了功能文本类型理论,进而创立了当今世界颇具影响力的功能翻译理论学派。诺德作为第二代目的论的代表,针对不足提出了“功能+忠诚”原则,进一步完善了功能翻译理论体系。根据费米尔的目的论,翻译行为应遵循三大原则:目的原则(skopos rule),连贯原则(coherence rule)和忠诚性原则(fidelity rule)。

3.2 完整性

所谓完整,是指将证书证件的语言内容,从首部的证书证件名称、编号等到正文(包括备注、发证说明等)再到尾部的出证机构、签发/承办人员、出证日期、出证机构公章等,都无一遗漏地翻译出来。在译文和原件影印件装订在一起的情况下,注明非语言成分也便于适用方对译件和原件影印件机的相符性进行直观的核对。如:

原文:注:本《出生医学证明书》仅证明婴儿在本院出生不作为申报户口用。

译文:Note: The Birth Certificate is merely proof that the baby born in the hospital and shall not be used for applying for the residence register.

原文:(公章)XX市出生医学证明/专用公章/XX大学/XX医院

译文:(XX Birth Certificate/special seal/XX University/ XX hospital)

3.3 确达性

连贯原则要求译文必须符合语内连贯,具有可读性和可接受性。这就要求证件文本的翻译需要顺达明了,准确无误。在保证译文的准确严谨基础上,达到其文本的可读性,流畅易解。

1)截长取短。中文的证书证件,经常使用由一个超长句组成的证词,如

“学生XX,性别 男/女,XXXX年XX月XX日生,于XXXX 年XX月至XXXX年XX在本校XX 修完三年所有计划课程,成绩合格,准予毕业。”

由于中文本身语言简练,这种长句结构并不使人感到沉重。可如果一样画葫芦,在译文中也使用长句,直到最后才划上句号,那整个译文显得有首尾难顾之虞。若将上述中文截成若干个英文句子,那译文读起来就流畅自然得多。例如:

“The student XXX, mail/femail,born in XX, completed all subjects with qualified marks from XX to XX for 3 years at XX school. With qualified marks, X is hereby granted graduation.”endprint

去表求本。要去表求本。所谓去表,就是不能就字论字地直译,比如中文毕业证书中的“准予”。所谓求本,就是要由表入内。

3.4合体性

忠实原则指原文和译文之间应存在语际连贯,即通常所说译文要忠实于原文。对于证件文本的翻译,除了要达到语言上的忠实还要参照原件对译文进行适当的排版处理,以体现证书证件的特征。译文的格式总体上应参照原件。如果原件采用图标式,译文原则上也应如此。既要看原文图表的栏目是否能容纳该栏条文的译文,二是要看原文图表是否符合目标语的图表格式。如不相符,就应对原文图表进行重新布局。不管图标式还是表述式,证书证件的名称译文都应上部居中,并采用较大号的加粗字体,加以突出,如果正文采用12号字体,名称可使用16号字体。

中文证书证件内容一般都很简练,英文的文字虽普遍长于中文,但其译文一般也都能容纳在一页纸上。如果在用12号字体的情况下,译文量稍稍超出一页纸,这是最好检查一下使用11号字体是否可使译文全部放在一页纸上,若可以,就应使用小一号的字体,从而使译文一目了然。

四、结语

证书证件属于法律文书,有自己的规范和用语,证书证件的翻译不仅仅是一种语言转换,而且也是一种社会行为,这就要求译者要有多方面的素养。深入了解目标语,全面了解使用国国情。通过透彻理解源语的含义,然后思考如何在目标语中准确贴切地去表达。功能目的论提供了一种解决思维,为证书证件文本的翻译带来了便利。

参考文献:

1.Haim,Basil,Teaching and Researching Translation.Peam Education Limited, 2001

2.仲伟和,钟钰,《德国的功能派翻译理论》中国翻译,1999.

3.Nord, Christiane, 《目的性行为——分析功能翻译理论》, 上海外语教育出版社2001年版。

4.李长栓,《非文学翻译》,外语教学与研究出版社2009年版。

5.Nord,Christiane, “Text Analysis in Translator Training ”,Teaching Translatin and Interpreting, ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company, 1992.

(作者单位:上海理工大学外语学院)endprint

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策