APP下载

《地心引力》字幕翻译探析

2014-09-30洪蕾

文学教育下半月 2014年6期
关键词:归化字幕异化

洪蕾

内容摘要:2014年3月3日,《地心引力》一举夺得第86届奥斯卡7项大奖,成为本届最大赢家。《地心引力》在讲述单一事件的同时隐藏着博大的人类命题。灾难题材的科幻电影在人们观念转变的过程中不可或缺地起着巨大的作用。作为一名译者,站在翻译的角度,结合电影《地心引力》讨科幻灾难大片的字幕翻译问题。

关键词:《地心引力》 字幕翻译 归化与异化

1.《地心引力》影片简介

《地心引力》讲述了一个在地球空间站工作的两名男宇航员和一个女宇航员出舱进行器械维修时,遭遇太空碎片袭击导致飞船爆炸事故的故事。《地心引力》于2013年10月4日以2D/3D/IMAX格式在北美上映,并于同年11月20日在中国上映。影片于2014年3月3日获得第86届奥斯卡最佳导演、最佳剪辑、最佳摄影、最佳视觉效果、最佳音响效果、最佳音效剪辑以及最佳配乐奖七项大奖。

2.字幕翻译的特点和相关理论

学者戈特利布(Gottlieb)指出,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到目的语文字的转换,是一种在‘真实的时间里呈现的一种动态文本类型”;他还将字幕翻译称为“对角线翻译”,一语道破字幕翻译的特性。

由此可见,原声的保留和语言模式的改变是字幕翻译的一个独特之处。一般而言,字幕在屏幕上同一画面出现的行数最大为两行,一行为最佳,每行字幕最多容纳15个汉字左右,方便观众阅读。另外,鉴于影视翻译的瞬时性,字幕译者需要控制好译文的行数和长度,在内容准确的基础上尽量浓缩精炼,保证影视内容的递进与衔接,力求在最短的时间内为目的语观众提供剧情信息。字幕翻译的另一独特之处便是翻译语篇的简练与浓缩。译者需要根据原文中某些信息的重要程度和目的语观众的认知程度做出判断,从而确定字幕译文的繁简程度。字幕译文在传递电影中的文化意象时采用异化还是同化,在具体的科幻类信息的灾难大片中,译者在各个方面该怎样去实践和很好地把握有待深入探索。

谈到归化(Domestication)和异化(Foreignization),这两个术语是由意大利裔美籍学者劳伦斯.韦努蒂1995年在其出版的《译者的隐身——一部翻译史》(The Translators Invisibility—A History of Tranlation)中明确提出的。其源头可追溯到18-19世纪德国著名翻译家施莱尔马赫(Schleiemacher)说的译者翻译“尽可能不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者”,要么“尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近读者”(Shuttleworth & Cowie,2007:59-79)。由来已久,翻译家们对于归化异化都有其自身立场。韦努蒂一直拥护异化旨在维护民族特色和文化,让读者领略原文特有风采,提倡用异化的翻译来抵抗英语翻译中的民族中心主义、种族主义、文化自恋主义和帝国主义。在其《译者的隐身》一书中,呼吁广大译者勇于抵抗文化侵略,支持异化。

翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。所有翻译的首要规则就是“目的规则”,即目的决定于段。翻译时,应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。这一规则解决了直译还是意译、归化还是异化、动态对等还是形式对等等等这些翻译研究中的两难问题,意味着为达到某一特定的翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间,意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素。用到电影字幕翻译上,译文应该在分析原文的基础上,以预期功能为目的,译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法。

3.《地心引力》字幕翻译探讨

讨论了以上理论问题,让我们以《地心引力》为例具体探讨一些实践问题。通过仔细研读,不难发现该电影翻译整体上具备一定的代表性,有以下一些特点和理论实践的体现。

3.1专业名词的翻译

E.g.1:Did you try the soft landing jets? 试过软着陆推进器吗?

E.g.2:Explorer, engage arm and pivot to cargo bay. 探险者号 启动机械臂转向酬载舱。

E.g.3:Where are you? Where are you? Comms. Comms. 在哪儿?在哪儿?通信, 通信系统。

E.g.4:Is this the Chinese station? Is this Tiangong? Copy. 是中国空间站吗 是天宫号吗 请回话。

E.g.5:Mayday, can you copy? 求救 听到吗?

E.g.6: - Mayday.- Yes, yes. Mayday, mayday. - 求救。 - 对 对 对 求救 求救

例1、2、3中的“软着陆推进器、酬载舱、通信系统”等专业词汇的作用在于介绍某种事物,规范易懂是其基本特点。为使观众瞬问掌握信息或接收相关科幻的新说法,翻译时应选择直接翻译法、异化法即直译硬译来营造一种真实感、具体感甚至是亲切感,从而拉近人们与科幻世界的距离,引起思想上的共鸣和沉思,增强环保意识和生命意识。

这部电影中也有一些航空航天飞行通信的专业术语,是我们平常人在日常生活中不熟悉的,如在例4、5、6中,”copy”和 “mayday”就是此类专业术语。通过看科幻类电影,人们可以从字幕的细节中体会到字幕翻译的神奇和美妙,字幕翻译工作者使得生涩的专业名词科普化而为人所知,既达到了电影字幕翻译观众易懂的目的,也传播了文化知识,还增进了科学和生活的距离,一举多得。

3.2文化层面的问题endprint

E.g.7:Just a little Sunday drive.咱们溜达溜达就到了。

“a little Sunday drive”,译者在这里翻译成“溜达溜达”,“溜达溜达”是中国的方言,口语,意为“散步”,这里用中国方言文化来代替书面语“散步”,有其特殊好处,影片中Ryan宇航服中所能提供的氧气量稀少,十分危险。剧中的另一个男主角Matt在此刻想通过轻松的语言来转移Ryan 的注意力,舒缓她的紧张和绝望的心情。中国方言都是百姓们日常生活所积淀下来的一种民族文化特色,口语化十分厚重,译者在此很好地运用了归化翻译策略,文化意象的转化,简洁自然,很能恰当的体现出说话者淡定和轻松闲适的心理状态。类似这些本土化处理都是归化。由于电影字幕信息瞬间传出,运用归化法可很好地表达原意并将观众带入一个熟悉的语境中去。

E.g.8:It's a simulator, that's what it's designed for那是模拟器,玩的就是坠毁。

“玩的就是心跳”是出自中国当代著名作家王朔的一本小说《玩的就是心跳》,“玩的就是坠毁”,这句话就是从这本书名派生过来的,也是归化翻译的一种表现。源语如果被译为“这就是它被这么设计的原因”,虽然也能让观众明白,但是此处缺少了文字的优美,而且也没考虑到电影当时的情景。电影中,此时用归化策略表达Matt对Ryan的一种开玩笑的诙谐语气,很好地诠释了剧情,而且体现人文情感。直译十分生硬,偏离了字幕翻译的“贴近读者”这个目的。

4.结语

字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”,受到人们日益关注和重视。在《地心引力》这样一类关注宇宙空间和人类文明的电影中,在专有名词上的处理上,笔者提倡异化法,使观众了解新事物,进而去反思甚至接受一些说法。而在对文化信息的处理上,支持归化法,使观众在短时问内很好地去理解信息,引起共鸣。在字幕翻译中我们要根据观众的需求去琢磨其中的内容,选择最佳方法翻译,让科幻灾难电影为我们带来感官冲击和心灵反思。使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现文化交流的目的,同时,笔者也希望此文能对对评价和提高译品质量有所借鉴。

参考文献

[1]Jeremy Monday, Introducing Translation Studies--Theories and applications.Routledge,New York,2001.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化.外国语,1998(2)

[3]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(4)

[4]钱绍昌.影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译,2000(1)

(作者单位:中国地质大学(武汉))endprint

猜你喜欢

归化字幕异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
电视剧字幕也应精益求精
归化,切勿只盯着一时之需
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕