外贸单证的词句特点及翻译方法
2014-09-19吴磊
吴磊
摘 要: 本文在结合例句分析的基础上总结了外贸单证的词句特点,并提出了外贸单证词汇及句型的翻译方法,以期给单证翻译的学习者启发。
关键词: 外贸单证 词句特点 翻译方法
外贸单证是指在对外经济贸易过程中买卖双方为确保交易的顺利完成所使用的信用证及相关单据。外贸单证英语属于专门用途英语,其文体特色鲜明,词句特点独特。了解外贸单证的词句特征,掌握外贸单证的翻译技巧,有助于提高单证教学成效。
一、外贸单证的词汇特点
单证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇特点,主要有以下三方面。
1. 用词正式规范
外贸单证具有国际通用性,用词须规范并且符合约定俗成的含义,国际上常用《国际贸易术语解释通则》对单证用语进行规范,以避免因各国不同解释而出现的不确定性。
例1:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.
评析:这里的“背书”以endorse取代普通词汇mark,显得更正式、规范。
例2:Please arrange shipment as per the terms and conditions of our contract.
评析:这里使用 as per表“按照”之意,比日常英语中的according to更适用正式规范的信用证文本。
2. 使用大量的专业术语
为了描述进出口流程的各个环节,外贸单证需要用大量的专业术语。比如描述信用证类别的词汇有documentary L/C(跟单信用证),sight L/C(即期信用证);单证有关当事人的词汇有applicant(开证申请人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(开证行),advising bank(通知行),negotiating hank(议付行);又如表示单据名称的词汇有invoice(发票),packing list (装箱单),bills of lading(提单),inspection certificate(检验证书),insurance policy(保险单),beneficiary certificate(受益人证明)等。值得注意的是,单证中有许多术语是由普通词汇转化而来,其采用的词义并非常见的意义,而是某一领域的术语。如单词documents,我们经常理解为“文档、文件”,而在单证中指的是各类单据。draft 的常见词义为“草稿,稿纸”,而出现在单证中的draft应翻译为“汇票”;同样condition在海洋货物运输保险单据中不译为“条件”而应译为“险别”。
3. 使用较多的名词及名词短语
大多数外贸单证的主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成,力求简洁明了,便于信息检索和数据统计,这些固定的栏目较倾向使用名词及名词短语。如商业发票中的“Unit price单价,Description of goods货描”等栏目;提单中的“Consignee收货人,Notify party通知方,Port of loading装运港”等栏目均采用名词或名词性短语。
二、外贸单证的句式特点
与日常英语和一般的英语商务书信相比,外贸单证具有较强的规约性及法律特性,表述时多采用陈述句式及各种复合句式,并使用被动语态、各种状语和定语的成分及从句。
1. 陈述句的使用
在英语中,陈述句用于阐述、解释说明、规定和判断,语言客观、平实,感情色彩较少。外贸单证多用于商务场合,要求准确客观地描述交易过程的相关事项,因此陈述句的使用频率非常高。如:
例1:We hereby certify that the above mentioned goods are of Chinese origin.(原产地证书)
例2:The declaration by the exporter is correct.(受益人证明)
例3:The goods under the above mention credit have been shipped. The details of the shipment are stated below.(装船通知)
评析:上述例句均使用了陈述句语序,以平实客观的语言清晰地阐述单据的要求及所需注明的事项。
2.采用较多的复合句
单证中的句子与普通英语相比,句子结构长度和使用句子的连贯性更复杂,有较多的状语和定语,对主句意义起着解释、修饰与限定的作用。
例1:Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by through B/L.
译文:只要提供直达提单,允许转船。
评析:本句使用on condition that 引导的状语从句,清晰地表述运输单据中的转船条件。
例2:One original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order. In witness whereof the number of original Bill of Lading stated under have been signed, all of this tenor and date, one of which being accomplished, the other to stand void.
译文:承运人签发的正本提单份数,具有相同法律效力,提取货物时必须交出经背书的一份正本提单,其中一份完成提货后, 其余各份自行失效。
评析:本句使用了on of which的定语结构,既避免了用词的重复,又对其所修饰的词bill of lading进行了解释与限定,说明了提单的使用要求及失效条件。
3. 常使用被动语态
被动语态是英语中较常见的语法现象,被动语态能避免给人主观臆断的感觉,使文本表现得更客观、正式。外贸单证中,被动语态常用来提供建议、表达愿望、提醒对方应尽的责任和义务等,同时也可体现客观、委婉。如:
Discrepant document fee of USD 50.00 or equal currency will be deducted from drawing if documents with discrepancies are accepted. (信用证)
译文:如果(开证行)接受含有不符点的单据,将会扣减50美元或等价的其他币值的不符点费用。
评析:本例使用了两个被动结构,这种结构在正式的单证文体中较常出现,体现了客观、委婉的语气。本句中的被动结构还适用于提醒买方在修改信用证的不符点时需要注意的事项。
三、外贸单证词句的翻译方法
1.单证具体栏目内容常采用套译法及惯用译法
单证词汇的规范性、术语化、倾向使用名词及名词短语的特点在单证的具体栏目里得到充分的体现。单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、词语或短语构成,一般情况下单证具体栏目内容常采用套译法及惯用译法。在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如free on board译成“离岸价”,terms of payment指的是“付款方式”,我们只需在类似《国际贸易术语解释通则》的资料中找到相应项目的译名然后套译即可。对于一般性的数据或信息,可采用约定俗成的译法,如500 pieces译为“500件”;150 cartons译成“150箱”;marks译为“唛头”。对于公司名称、地名、船名等专有名词在实际贸易中可以不译,但如果要译则可以采用国际上惯用的音译与直译相结合的方法,如ABC Trading Company可译成“ABC贸易公司”。
2. 外贸单证的句型翻译方法
在外贸单证中,为了更清晰、全面地界定买卖双方及相关银行的权利和义务,往往通过长句中较多的定语(从句)和状语(从句)等附加成分,对各项条款进行解释、限定或补充,避免漏洞和争议。在对单证的句子进行英汉翻译时,应注重对整个句子的理解、把握,并正确地处理好句子中各成分之间的逻辑关系。总的来说,外贸单证中的句型可采用以下三种方法翻译。
(1)顺译法
单证中有不少条款使用陈述句语序,按一连串动作、逻辑关系或发生的时间先后进行陈述,这与汉语的表达方式一致,对这类条款的翻译就可以按原文的顺序,使用顺译法进行翻译。如:
Full set of marine insurance policy endorsed in blank for 110% of invoice value covering the ICC(A)with claims payable in Canada in the currency of draft.
译文:全套海运保险单,空白背书,按发票总值的110%投保协会货物条款(A),以汇票上的币种在加拿大办理赔付。
评析:本句是按照出单、承保、索赔等连贯动作描述的,同时整句话也可视为是按时间进度推进的。因此,翻译的时候可以采用顺译法,按原文顺序进行翻译。
(2)拆译法
汉语和英语在语篇上的一个重要区别就是英汉两种语言对构建句子的要求不同,英语注重句子形式的完整,而汉语句子则注重意境的表达,使用较多的短句。在翻译单证中的长句时,可适时打破原句结构,按汉语造句规律重新安排,即采用拆译法,将原句拆分成几个短句翻译。如:
Certificate issued by the shipping company/carrier or their agent stating the B/L No(s) and the vessel(s) name certifying that the carrying vessel(s) is/are:
Holding a valid safety management system certificate as per terms of International Safety Management.
Classified as per Institute Classification Clause 01/01/2001 by an appropriate classification society.
译文:由船公司/承运人或其代理商出具的,注明提单号和船只名称的证明。其船只名称应能够证明该船只:
A) 依照《国际安全管理规则》之规定持有有效的安全管理体系认证证书。
B) 能由相应的船级社根据2001年1月1日颁布的《协会船籍条款》进行分级。
评析:该长句如直接翻译成 “由船公司或其代理商出具的、注明提单号及可证明如下情况船名的证明文件。”这样的翻译生涩难懂,读者难免混淆。由于本句的句末仍有附加说明的两个条件,因此该长句宜拆分成两个短句翻译,这样既保持了句子的结构平衡,又便于读者理解。
(3)重组法
在进行外贸单证主体内容的翻译时,经常遇到一些由结构复杂的短语和句子组合而成的条款,由于中西方在思维方式、商务习俗、贸易法规等方面的差异,在翻译这些内容时如果逐字翻译或无法厘清句子结构就会导致译文与原意有较大出入,从而产生不必要的商业纠纷。为了使译文更符合汉语表达习惯,在理解英语原文的基础上可打破原文的句群、段落语言框架,对句子进行重新组合,并结合汉语商务文化和语言特点翻译。如:
The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.
译文:由一般公认的不可抗力所造成的延迟交货或无法交货,卖方不负责任。
评析:此句把原文的被动语态the seller shall not be held按原句的语序翻译成了主动语态,在不改变原文主语的前提下,将被动变成主动,并且对语序进行重组,使译文符合单证文体的汉译习惯。
通过以上例句及分析不难看出,外贸单证英语作为商务英语文体形式之一,在实践中形成有别于其他文体的词句特征,而对其中的重点词汇与难点句型的理解、翻译更直接地决定信息输出的正确与否,是外贸工作中能否做到安全、及时收货和结汇的重要因素。因此,在具体的单证教学实践中,应让学生了解外贸单证的词句特点,掌握一定的翻译技巧,学会针对不同的情况,运用合适的翻译方法,准确恰当地表达单证各项目和条款所承载的信息。
参考文献:
[1]胡安娜.信用证英语词汇特点及其翻译[J].经济研究导刊,2012,(18):243.
[2]苏红.商务英语翻译教程[M].北京:电子工业出版社,2010.8,第1版.
[3]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2009.2,第3版.
[4]杨梅.信用证英语长句翻译方法探析[J].科教导刊,2012,(11):186-187.