APP下载

浅谈汉英隐喻翻译

2014-09-02王丽莉

黑龙江教育学院学报 2014年7期
关键词:喻体翻译本体

王丽莉

摘要:由于东西方文化的差异,在汉语和英语语言中动物词汇的隐喻意义是有所不同的,且人类文化与动物是紧密联系的,根据动物的习性特点和民族文化心理,同一种动物在两种语言中出现了不同的隐喻。基于此,从源语本体有无对应隐喻及有本体的空缺体两个方面进行分析,进而总结出所采用的方法。

关键词:本体;喻体;翻译

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)07-0142-02

一、引言

每个民族都有自己独特的文化,这种文化是其早期特定生活的自然条件和历史年代更迭环境及社会文明程度中形成的。语言是文化的主要载体更是反映民族文化的一面镜子,文化是由语言记录一代一代传承下来的,各民族语言内容丰富多彩,隐喻逐渐从平白的语言中引申出来,并以重要的文化载体形式出现,其意义固定下来被人们采用,隐喻是一种特殊的语言文化载体,更能反映出民族的一些特征,因此可以通过隐喻来了解其文化[1]。在英汉互译中,了解这两种语言的隐喻运用特征,找出两种文档差异之处,能够使翻译更加得心应手,使各民族之间的交流更加有效。

动物词汇不仅仅代表了动物本身的意思, 很多习惯上都被赋予了一定的隐喻意义, 使语言表达得活灵活现。本文将英语汉语这两种语言的各自语言特点、思维逻辑方式和文化存在的差异进行对比分析。

二、汉英语言中动物词汇的隐喻对比研究

针对动物的行为特点来比喻人和事。本体就是指动物的专有名称,而喻义就是指人们想要达到某种效果的涵义。文化差异可以通过这些词汇来体现出来。

1本体相同,喻义相似

在中英文中,存在着相同的动物词汇表达同一种喻义,如:fox(狐狸)在汉语中狐狸用来形容狡猾奸诈之人,常用的词有“老狐狸”、“小狐狸精”等;英语中a fox 指诡计多端的人, 例如:they are foxy. Weve got to watch him.他们很狡猾,对他们我们要当心点儿。

再如:horse(马)在汉语中,马也有勇往直前,蓬勃向上的含义,常用的词有“一马当先”、“万马奔腾”。而马在英文中象征着勇气、慷慨大方。例如:Dont change horses in the middle of the river[2].行到河中不换马。

除上述两种动物以外,汉英本体和喻义相似的还有狼(wolf)、孔雀(peacock)、蛇(snake)等动物。

2本体相同,喻义不同

由于东西方文化的不同,即使本体相同喻义也不同,译者切不可望文生义,误传了说话人的语气。下面举两个典型的例子:

(1)狗(dog),在汉语中,狗常常带有贬义如“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗东西”等。在西方文化中,狗是人们最喜欢的动物之一,被认为人类最好最忠实的朋友,例如:Every dog has its day.凡人皆有得意日。

(2)龙(dragon),中国人认为自己是龙的传人而且龙是英雄的象征,常用的词有“望子成龙”、“生龙活虎”等。而英文中,dragon被描述成有鳞爪、蛇尾传说中的怪物,是邪恶的象征,所以常用来作为战争的旗帜。除狗、龙以外,汉英两种语言中本体相同,喻义不同的典型的动物还有bat(蝙蝠)、bear(熊)、bull(牛)、owl(猫头鹰)等。

3空缺的文化动物词汇

由于不同的文化来源于不同的传统习惯和地域环境,一些词汇在生活中或者经过某个历史事件逐渐具有特定的意义,表现了浓烈的民族特色,如:mandarin duck(鸳鸯)一词在中国喻指般配恋人的特殊的含义,此寓意得于鸳鸯对其伴侣的忠诚[3]。但是英语mandarin duck只代表了一种鸭子之义,无其他含义。因此,译者在翻译的过程中应该深刻理解这些词的象征意义,做出准确地道的翻译。

三、相关的翻译方法

不同种族的人由于文化历史背景、风俗习惯、审美价值观等方面的不同,对同一种动物的认知以及其引申意义也存在着明显的差异。这种差异或多或少地体现出不同文化背景下的民族心理,进而形成了特定的文化。因此,翻译人员在运用动物词汇方面,要顾及语言的引申义和寓意,力求在两种语言中的文化交流中达到最佳效果。下面介绍几种常用的动物文化词汇的翻译方法:

1直译法

直译法是指在保持原文形式不变和符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的同时,用地道的翻译文字准确展现原作的内容和风格[4],确切表达原文结构的同时保留原文的喻象;注重原文句子结构又不失其民族色彩。全世界的人种也许在居住习惯、语言表达、文化背景等方面各有不同,但人类的生理条件对客观世界的要求是共通的。不同种族的人对日常生活及繁衍生息的需要也是共通的,所以某种程度上不同文化背景下人们的思维模式也是有共性的。文化与文化之间差异必然存在,同时不乏共性的认识。因此,当动物及其隐喻的文化内涵引起人们相同或相似的感受时,直译法可在此时适当应用。如:parrot what others say,鹦鹉学舌。

2意译法

当使用直译法不能准确表达原文的内涵和意境,又不能以符合译文的语言习惯通顺地将其表述出来的时候,通常翻译人员会采用“意译”的方法处理原文。意译是指以原文意义为出发点,按照原文的句子结构进行翻译。由于汉英两种语言中存在巨大的文化差异,有些文化现象直译不通,又没有相对应的说法,就只好意译。故翻译时,要将考虑词义的具体化、概括化、褒贬色彩等方面的细微差别考虑在内,适当地加以润色,传之达义。如果望文生义,则会闹出笑话。如:as sick as a cat/dog病情严重,时时作呕;the lions share最大的部分,绝大部分。

3借译法

英语和汉语都有着悠久的历史背景和丰厚的文化底蕴,描述动物的词语在源远流长的语言发展过程中逐渐丰富起来。为了译文能更准确、更生动地表达源语所要表达的意义,翻译人员可适当采取借译的方法,如:black sheep of the family(害群之马)。endprint

从以上的实例不难看出,借译法最显著的特点就是真实地反映出语言的民族色彩和特有结构。不同语言文化背景之下,虽然在表达习惯上有出有入,但总体上翻译人员将符合原文的句意表述出来影响不大。

4直译加注释法

在翻译过程中,还会碰到这样一些习语,翻译后虽然不会产生文化冲突,但会使读者很费解。翻译者此时应在选词风格上尽量选择那些真实反映源语中动物词汇的原形,可适当添加注解或是直接在相关位置对容易引起误解的词汇后面直接加上注释,尽可能地将要表达的意思表述清晰。源语文化在阅读者阅读的过程中得以传递。The best fish swim near the bottom 好鱼居水底—有价值的东西不容易得到。再如:When she won the prize,she went home looking like the cat that swallowed the canary当她得了奖回家时,高兴得像一支刚刚美餐一顿的猫,得意洋洋之气全写在脸上了,如果不将这一句“得意洋洋之气全写在脸上了”添加在译文中,以上的翻译,不仅不能体现出源语中生动形象的比喻,也难以传达隐含在字面意义之下的引申意义。

四、结语

某种程度上看来,语言是文化的表现形式,翻译则是游走于二者之间的桥梁和纽带,三者之间你中有我、相互联系。由于两种文化形成背景、文化渊源等因素的存在[5],在进行两种文化之间相关翻译的时候,文化与文化之间的内涵及外沿方面的差异是在所难免的。在英语和汉语中,大部分动物词的内涵是有相同之处的,但少部分动物词的内涵还是存在一定的差异。

参考文献:

[1]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004:25-26.

[2]束定芳.论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J].外语学刊,2000,(2):23-33.

[3]郑秀云.刍议汉语动物词语隐喻的认知[D].广州:暨南大学硕士学位论文,2008.

[4]白国芳.从动物比喻看英汉语言差异[J].安阳师范学院学报,2007,(1):120-122.

[5]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001:282-284.

Abstract:Because of the difference between East and Western Cultures, the metaphoric meanings of animal vocabulary are different. Besides, the human culture is closely related to animals. According to the habits of animals and ethnic cultural psychology, the same animal may have different metaphors in the two languages. Therefore, this paper analyzes whether the ontolology of source language has corresponding metaphors and the vacancy with ontolology, these two aspects and summarizes the methods adopted.

Key words:ontolology; metaphorical object; translationendprint

猜你喜欢

喻体翻译本体
Abstracts and Key Words
对姜夔自度曲音乐本体的现代解读
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《我应该感到自豪才对》的本体性教学内容及启示
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
英语中的明