英语与汉语翻译的差异
2014-08-28陈付容
陈付容
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)10-0018-03
大家常说的汉语式英语就是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到英汉语言差异而出现的貌似正确实则错误的表达。语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。
一、英语的屈折语现象
①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。)
②名词单复数的屈折变化
③代词的屈折变化(包括数和格的变化)
④比较形容词的屈折变化
⑤词性的变化
二、英语冠词现象
由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。冠词是英语句子里的一个重要部分。在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。
例 我是老师,你是学生。
【误】I am teacher and you are student.
【正】I am a teacher and you are a student.
三、连词的用法不同现象
在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。
例 因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。
【误】Because we have same hobbies, so we are good friends.
【正】Because we have same hobbies, we are good friends.
【正】We have same hobbies,so we are good friends.
四、英语一致现象
(1)主谓一致
主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。
例 现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。
【误】Now the boy want to do his best to learn English well.
【正】Now the boy want s to do his best to learn English well.
(2)称谓一致
例 史密斯一家人尽力让我感到就像在自己家里一样。
【误】The Smiths did his best to make me feel at home.
【正】The Smiths did their best to make me feel at home.
(3)主从句中的时态一致
一般来说,从句的动词时态与主句的动词时态保持一致,也就是说,如果主句中用过去时,从句一般也要用过去范畴的时态。但是如果从句表达的是一种真理或客观事实,仍使用一般现在时。
例 他告诉我他明天将去北京。
【误】He told me that he will go to Beijing tomorrow.
【正】He told me that he would go to Beijing tomorrow.
五、逗号的作用并非完全一致现象
逗号在汉语和英语中的作用并非完全一致,尤其是英语要表现句与句之间的联系时,绝不依靠逗号,逗号不能把两个简单句连接起来,而是借助连接词。缺少连接词,英语句与句之间的连接和逻辑就会发生混乱。
例 今早很冷,午后说不定会下雪。
【误】It is very cold this morning,it may snow this afternoon.
【正】It is very cold this morning. It may snow this afternoon.
【正】It is very cold this morning,and It may snow this afternoon.
六、词序不同现象
(1)时间状语和地点状语表达的顺序不同
①英语句中同时含有时间状语和地点状语时,应先说地点状语,再说时间状语。
②英语句中同时含有多个时间状语或地点状语时,应按时间或地点单位的小、中、大的顺序排列。
例 在10月1日星期五早晨
【误】On October 1, Friday morning
【正】On Friday morning, October 1
(2)人称表达的顺序不同
英语中习惯把别人放在前面,而把自己放在后面,表示谦逊。例如:You and I; He and I; My parents and I,而汉语通常说:我和你;我和他;我和我的父母。但是在承认错误时,英语往往把I放在其他人的前面,以示勇于认错。
例 去年,我和我的父亲一起去北京。
【误】I and my parents went to Beijing last year.
【正】My parents and I went to Beijing last year.endprint
(3)定语表达顺序的不同
在英语中修饰不定代词的形容词要后置,而在汉语中要前置。
例 我有重要的事情要告诉你。
【误】I have important something to tell you.
【正】I have something important to tell you.
七、句序不同的现象
句序是指复合句中主句和从句的顺序。英语与汉语复合句中主句和从句的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。
(1)英汉复合句中的时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。
例 我经常吃了晚饭后,出去散步。
After I often have my dinner, I go out for a walk.
I go out for a walk after I often have my dinner.
(2)英汉复合句中的逻辑顺序
在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,而在汉语中多数情况下是“因”在前,“果”在后。
例 由于天气很好,我们决定去游泳。
As the weather was fine, we decided to go swimming.
八、英语和汉语在组织句子的方法上不同的现象
英语和汉语在组织句子的方法上有很大差异,汉语是按语意来组织句子,而英语是按语法结构来组织句子。
例 好好学习,天天向上。
【误】Good good study ,day day up!
【正】If you study hard ,you will make progress every day.
另外,表示方向的词英汉表达上次序也是不同的,正好相反。例如:northeast(东北),northwest(西北),southeast(东南),southwest(西南)。endprint