旅游城市店铺名称翻译存在的问题及修正
——以云南省丽江市为例
2014-08-22樊辉杜岳青
樊辉 杜岳青
(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)
随着中国加入世界贸易组织和改革开放的继续深化,中国逐步走向世界,世界也越来越了解中国。中国作为一个旅游资源大国,以其独特的魅力吸引着无数海内外游客。从某种程度上来说,对外宣传在这一过程中发挥了不可替代的作用。而语言作为对外宣传的工具,在其中更是起到了桥梁和纽带的作用。随着旅游的发展,各旅游城市的英文利用率也不断提高,大街小巷的店铺牌匾上出现了越来越多的英译名称。然而,店铺翻译在日常生活中的应用效果却不容乐观,翻译质量必须进一步提高。
丽江古城位于云南省的丽江市,又名大研镇,坐落在丽江坝中部,与同为第二批国家历史文化名城的四川阆中、山西平遥、安徽歙县并称为“保存最为完好的四大古城”。近年来丽江吸引着数以万计的海内外游客。因此在丽江几条游人必经的主干道上,各店铺牌匾上的名称不仅有中文,还有其英文及东巴文译名。但是许多店铺名称的英语翻译存在着问题,甚至令人啼笑皆非。这些错误不仅会给商店自身和对外宣传带来不良影响,还会严重影响旅游城市乃至国家的形象。
笔者通过调查分析一些店铺名称的英语翻译,认为这些翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语的文化差异和读者的心理文化及审美习惯而导致的,主要表现为拼音问题、语法错误、文化误解及中式英语、语意模糊等,也有一部分是由于疏忽大意造成的单词拼写错误或遗漏以及译名的不统一。本文指出这些典型的错误,并提出修改意见和店铺名称的翻译原则及翻译方法,旨在引起相关部门重视,以规范旅游城市店铺名称的英译,达到更好的交流和宣传效果,促进和谐社会的建设和发展。
一、拼音问题
这是最为常见,也最容易被忽略的一种错误,包括直接写成拼音、信息缺失和错误等。北京外国语大学陈德彰教授指出,“老字号的英译不能强求统一,而要强调个性化,只有多样性才有生命力。如果店名一律采用汉语拼音,对于不懂汉语的外国人而言毫无意思,更无美感。”他认为:“店名的翻译,关键要符合商标和商铺名用语本身的特点,即要突出商业性,比如要琅琅上口、短小易记,让人过‘耳’不忘。此外还须有吸引力,给人以美感,尤其要考虑到英美等西方人的审美和接受心理。”[1]
许多外国人对汉语有一定的了解,也学习了汉语拼音,但是认识汉语拼音并不意味着明白其所代表的汉字的含义,正如我们可能知道某个英语单词的读法,但却可能不知道这个单词的意思一样,况且并不是每一个到中国旅游的外国人都知道汉语拼音是什么。此外,许多店铺名称的英译不完整,导致信息缺失。“公示语的问题特点是词汇简洁,措辞精辟,大多仅使用实词、关键词、核心词汇,只要不影响公示语准确体现特定的功能和意义即可。”[2]但是过于简洁的英译非但无法在实际使用中起到指示性、提示性的基本功能,反而有破坏作用。绝大多数出现类似问题的商店只翻译了部分店名,没有将起关键作用的商品类型翻译出来。例如:七星街上的“面、饭、粥”译成“Mian,Fan,Zhou”,“老成都川菜馆”译为“Lao Cheng Du Chuan Cai Guan”,“红辣椒川菜馆”译为“HONG LA JIAO CHUAN CAI GUAN”;民主路上的一家银器店“木氏汞银”英译为“MU SHI GONG YIN”;超市“金方购物广场”译为“JIN FANG GOU WU GUANG CHANG”;“丽江土特产”译为“LiJiang Tu Te Chan”;“泸沽湖摩梭人传统手工纺织精品专卖店”的店铺牌匾上写着“非物质文化遗产”几个字,可下边的译文却是“FEI WU ZHI WEN HU A YI CHAN”,对外国人来讲,这样的店名毫无意义,没有起到任何宣传作用;民主路上一家化妆品店“女友名店”,直接译为“NV YOU MING DIAN”;七星街上一家服饰店“衣香丽影”,就直译为“YI XIANG LI YIN”;一家卖鞋的店铺“八香金履”也简单译为“Ba Xiang Jin Lv”。类似的翻译如何让外国人了解这些店铺的经营项目呢?
还有一些情况是因为译者和制作单位粗心大意所致。例如: “衣香丽影”中的“影”就被译为“YIN”,七星街“锡芬传统风味小吃”被译为“XI FE RESTAURANT”,古城里的一家品牌果脯店“绿丫头果品”就被译为“LU YA TO GUO PIN”。
国务院于1978年批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(国发[1978]192号文件),要求改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼写法的规范。然而,该文件第三条规定,在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译,如“牛街”应该译为“Niujie Street”。笔者认为,店铺名称属于专有名称,但是店铺名称通常都是由专名和通名组成的,其专名应该采用拼音翻译法,而其通名则采用意译法——也就是“相对拼音化”的技术路线。这样既规范了店铺名称的翻译,又让外国游客对店铺的经营项目一目了然。见表1。
表1 拼音问题及修改意见
二、语法错误
常见的语法错误有错用名词单复数、不规范使用大小写、词序排列错误、词性滥用等。
一些商店在翻译自己的招牌时,没有恰当地使用名词单复数,如:七星街“食之鲜饭店”译为“Shizhixian Restaurants”,“三江源饭店”译为“Three Rivers Restaurants”,让人不知道这到底是一家还是几家饭店。
在搜集店铺英译名称时,笔者发现,有多数都没有规范使用大小写。例如:黑龙潭公园正门出口处“红妹理发店”译为“Red baby barber shop”,“古城源客栈”译为“Source inn city”,民主路“康丽干洗店”译为“Connie dry cleaners”,“阿维小吃”译为“Awei snacks”,花马街“雪山云朵野生菌”译为“Snow mountain clouds wild mushrooms”,“象山渔港”译为“Xiangshan fishing port”,七星街“悠莱茶室”英译为“Youlai teahouse”,“漂亮女人”译为“Beautiful women”,等等。
还有一些店铺的英译名称出现了严重的次序排列错误,如:七星街“自信专业美发名店”的英文为“SELF CONFIDENT SPECIALIZED STYLES HAIR THE FAMOUS SHOP”,“碧水蓝天休闲城”译为“Leisure City clear water and blue”;民主路“24小时营业大药房”译为“24 Hours A Day Big Pharmacy”等。
而词性滥用的情况包括错误地使用动词、形容词、名词等。例如:花马街“都市新感觉”译为“CITY SHOW FEELING”,民主路上一家名为“回头客”的精品小店则译为“Repeat Customers”。
在翻译中这些都不是复杂的问题。如果政府参与管理,由专业人士来翻译店铺名称,就能避免这些错误。见表2。
表2 语法错误及修改意见
三、文化误解及中式英语
文化作为社会意识形态极其重要的一部分,渗透到社会的各个方面。作为文化的一个重要组成部分,店铺名称也受到文化的熏陶和影响,打上了文化的烙印。店铺名称的构成处处体现出文化因素的影响和作用,反映出一个国家、民族的悠久历史和灿烂文化。我国是一个有五千年文明的古国,文化源远流长,灿烂辉煌。从很多店铺名称中我们都可以看到其所包含的丰富文化蕴意[3]。
文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理。鉴于店铺名称的翻译有着言简意赅的特点,常常很难兼顾文化因素,因此此类情况是翻译中最为棘手的问题之一。在古城有一家“假期客栈”,其英文招牌为“HOLIDAY INN”,而“HOLIDAY INN”是一家有名的国际连锁酒店假日酒店集团,目前已被英国BASS 集团收购,是世界上第二大酒店集团的重要组成部分。丽江古城里的“假期客栈”的英文名用了“HOLIDAY INN”,一旦让假日酒店集团知道,可能会被控侵权。由于这个小客栈在古城里的小河畔,具有纳西建筑风格,因此可译为“Naxi Inn”,“Old Town Inn”,甚至“River Bank Inn”。在黑龙潭公园出口的那条街道上有许多餐馆,其中“杭州小笼包”被译为“Hangzhou Bun”,“乡野风味土锅鸡”被译为“Rustic Flavor of the Chicken Pot Soil”,“我家炒锅米线”被译为“My Casserole mixian”。这些食品是中国特有的风味小吃,被这样强行译为英文实在让人啼笑皆非。
中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”[4]。而这类荒谬可笑的英语更是随处可见。如:七星街“建水烧烤”被译为“Built Water Barbecue”;“老铜锅”被译为“Old copper pots”;民主路“宏业数码”被译为“Macro industry digital”;古城里“手工麻辣粉”被译为“Manual hot and sour powder”;还有一家在丽江拥有四处以上分店的药房“一心堂”竟然被译为“YI XIN CHURCH”,其实这里的“堂”所指和英语里的教堂(church)相去甚远。
在中文店铺的翻译中,应该根据店铺的性能特点,结合中国文化、汉语语言,在原店铺名称的基础上,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,采取音译、意译或音译和意译结合的方法,翻译出优美的英文店铺名,使之不仅具有鲜明的中华民族文化特征,又符合外国人的心理习惯以及英语语言规范。见表3。
表3 文化误解、中式英语及修改意见
四、语义模糊
在英译店铺名称中,一些翻译导致语义变得含糊不清,本来在汉语里一目了然的东西,翻译成英文却让人不知所云。
在古城四方街上有许多卖少数民族衣物的小店,有一家名为“艺苑品牌”的小店被译为“Art Gallery Brand”,一家老牌糕点店“丽江先锋烘培工坊”被译为“XianFeng Baking the studio”,在七星街有一家名为“四川饭店”的小餐馆被译为“SICHUAN HOTEL”,在黑龙潭公园出口的那条街上则有一家“三川驴肉馆”被译为“Sanchuan Donkey Museum”。这样的翻译让人不知这些店家到底在经营什么。
语义学注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的等效翻译。对翻译实践而言,语义学的意义观注重语言成分的用义。采用专名和通名兼顾的方法可避免语义模糊现象。见表4。
表4 语义模糊问题及修改意见
五、其他问题
(一)单词拼写错误
这类情况的出现与前文提到的拼音错误类似。例如:民主路“晨光文具”译为“Morning Stationery”,“龙跃宾馆”译文为“LONG YUE HOLE”,“云岭迎宾馆”被写成“YUN LING YING HOTE”,七星街“诚信盲人按摩”被译为“Cheng xin Blind Massape”,“私人日记宾馆”被译为“personal diar hote”等。类似这样的错误不仅让人弄不明白还很容易让人产生误解。
(二)缺乏统一性
同一店名的英译不统一也是问题之一,虽然该问题不太严重,但却不容忽视。在缺乏统一性方面,同一家老板开的店用不同的英文名,不同老板开的店,英文店名却是一样的,建议由城市管理局统一店铺名称。如一家眼镜店“日月眼镜”在七星街译为“Ri Yue Glasses”,到了古城口就变成了“SOLARMOON EYEGLASSES”。就在古城口同一地方的“广州大排档”,正面译为“Guangzhou Flavor Restaurant”,侧面同样的中文名称下写着“GUANGZHOU SIDEWALK SNACK BOOTH”。古城口的“东巴十元店”译文是“Ten yuan Dongba Store”,而该店在四方街的英文名是“Dongba Ten Yuan Shop”。古城东大街的“胖金妹牦牛肉”译文是“THE YAK MEAT OF NAXI GIRL”,可到了离此不到100米的四方街,同样的店名则译为“THE YAK MEAT MADE BY NAXI GIRL”。店铺名称翻译的不统一、不规范,不仅不利于宣传,还给人不规范、不严谨的印象,从而影响店铺的信誉。有些译名还会使受众无所适从,难以起到指示功能。见表5。因此,各商店应统一英文翻译,在做到产品统一的同时,更要做到翻译一致,真正给外国朋友提供便利,也做好自己的对外宣传工作。
表5 其他问题及修改意见
六、结语
上述列举的译例所涉及的范围仅仅是丽江几处重要的商业旅游区,但足以引起我们的重视。以笔者的拙见,出现此类问题的原因在于,其一,译者对英语只是略知一二,人云亦云,中英语言文化的异同更无从谈起;其二,有关部门未严格把关,以致大量不规范不合格的翻译不断涌现,并泛滥开来。
店铺名称的英译,是城市打开对外通商之门的重要因素。旅游城市的英译店铺名称存在的问题,是社会文明建设过程中不可忽视的问题。店名翻译字数虽少却颇费心思,不可忽视,要注意增强其规范性,不可随心所欲,不负责任。爱泼斯坦指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。[5]因此,有必要对英译店铺名称现存的问题进行整顿,将此类错误降到最低。此外,还应净化语言,改善旅游城市店铺名称英译的环境,完善城市形象。
参考文献:
[1]陈德彰.“音译风”盛行 文化内涵今何在[J].21世纪英语教育周刊,2008(23).
[2]干明达.公示语翻译研究综述[J].边疆经济与文化,2010(2).
[3]唐昱.商标词的翻译与文化[J].唐山学院学报,2006(3).
[4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4).
[5]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6).