文化学视域下英美文学作品的翻译技巧
2014-08-15郭黎娜
郭黎娜
在经济全球化发展的大趋势下,文化交流日益兴盛。作为文化交流重要方式之一的文英美文学作品翻译就是重要内容之一,尤其是那些代表性的英美文学作品,这类文学作品不仅具有丰富的语言知识,还蕴含着丰富的文化内涵,在翻译的过程中,如何能既能转化语言知识,又能让文学作品成为中西文化交流的桥梁,一直是文学翻译持续研究的课题。
文化学视域下翻译英美文学作品价值审视
翻译是语言艺术,是在对不同文化背景下的语言、文本进行充分了解的基础上,对语言和文本的再次创新。经典英美文学作品承载了英美国家的文化,翻译人员在遵从前人讲的“信、达、雅”的翻译境界的同时,还应做到对英语与汉语语言表达方面的差异的了解,以及对文学作品中的审美理念、价值观念等的全面掌握。而只有对英美国家的文化予以全面的了解,译作才能传达出英美文学作品的基本理念,近而实现两种不同文化的全面交流[1]。
文化学视域下英美文学作品翻译的技巧
1.把握文化学视域下文学作品翻译的几组关系
(1)个人立场与作品立场关系
翻译人员在翻译文学作品时,翻译过程中,都会有个人的世界观、人生观、价值观。具体来讲,包含两个方面:一方面,翻译人员受翻译观念、美学价值观、成长环境等多个方面影响,在对文学作品进行转译的时候,融入到了翻译的文学作品中,翻译作品中包含着个人的理念;另一方面,因为受到了政治立场等意识形态多方面的影响,需要对原来的文学作品中传达的观点进行二次创新,有时候会对原作进行再次创作,这导致其偏离原作理念。因此,作为翻译人员需要处理好个人立场和作品立场间的密切关系,不仅要和原文紧密相连,还要进一步摆正个人立场,不能因为自己立场的原因,就与原作出现偏离。
(2)译者与译作间的多重关系
译者与译作之间的关系是比较复杂的,重点来讲包含以下几点:一是翻译人员应该对潜在读者、预设读者加以了解。翻译人员在充分了解译作的基础上,才能影响到读者,这是被读者所认可的关键。因此,翻译人员要从读者语言表达理解能力、文化背景等视角来翻译文学作品。二是翻译人员需要对原作全面理解,翻译人员需要站在一个比较高的高度来决定翻译水准[2]。三是翻译人员语言表达能力,需要根据受众的情况,选取翻译语言,这也是为了满足读者阅读需要。
(3)译作与原作间的表现方式
译作与原作间的表现方式,总共有三种:第一,对原英美文学作品表达的基本理念,翻译人员需要从“信”的要求出发,在理念表达方面做到真实、完整。[3]第二,译作需要从美学的角度来审视文学作品,翻译实际上是艺术,译作的过程中才会将艺术表达的比较完美。第三,翻译人员译作本身特点,因为每一个翻译人员的翻译特点、翻译风格存在差异,所以,势必会对原作翻译产生一定程度影响。
2.了解中西文化价值差异,掌握英美文学作品翻译的基本手法
(1)了解中西文化价值差异
每一个国家的文化是在特定的历史与社会背景下,经过长期性的劳动所创造出来的产物,具备一定的历史性、社会性。具体来讲,文化为某一国家或者地区风俗人情、历史传统、生活方式、文学艺术、价值等的和。每一个民族在长时间的发展镇中,建立了独有的民族特色,建构了独特的文化特色。语言本身是文化的载体,对文化本身能产生重要的影响。与此同时,语言的发展还会对文化产生一定的束缚作用,不能脱离本民族而独立发展。另一方面,某一民族的文化呈现出持久性、稳定性、长远性等的特点,对语言形式、语言习惯等产生直接影响。要想做好英美文学作品的翻译工作,应该对该国的文化背景、社会环境、宗教信仰、民风民俗有清晰的了解,这主要是因为文学作品翻译,是使用一个国家的语言文化形式和另外一个国家的语言文化形式进行重新组合,这势必会涉及到两个国家的文化心理、审美品位、民族特色等,是多个学科跨民族文化的交流性活动。在进行文学翻译的过程中,展现的是不同文化背景下的文化传播的过程。所以,要想翻译好英美文学作品,应该对中西文化价值进行全面的了解。[4]比如宗教信仰的差异、历史典故的翻译、价值理念、风俗习惯等的翻译,就需要充分考虑到中西文化个性差异。
(2)掌握英美文学作品翻译的基本手法
在进行英美文学作品翻译的过程中,需要掌握翻译的基本手法,这能将译文翻译恰到好处,具体来说有直译法、词性转化法、增译法等,下面分别加以介绍:
①直译法
直译法指的是将原文直接进行对等翻译,采用直译法能将原文的意思原原本本地表达出来,这在英美文学作品翻译中是使用的最简洁的方式。采用直译法,能让读者更精准对照原文来进行阅读,并将原文的内涵表达得更到位,采用直译法能再现作者展示给读者的意境。
②词性转化法
在英美文学作品中,会出现动词转变为非谓语动词、动名词等形式,在进行翻译的时候,需要对词语实行词性方面的转化,这能在对原来的文学作品进行翻译后,不仅与汉语表达习惯相一致,还能让受众更好理解原文,取得较好的阅读效果。
③增译法
增译法指的是因为两类语言表达习惯上存在差异,在对原来的英美文学作品进行翻译时,需要适当增加一些成分,让译文能表达原文的意思,但是翻译人员在进行翻译时,不能画蛇添足。采用增译法时,最好采用文本注释的方式,这能让读者在阅读时,实现无障碍阅读。
3.掌握文学作品内的含意处理手法
文学语言的特点为含意性,所以,翻译人员需要处理好文学作品中含意隐性。翻译人员从认知语境出发对原作的交际意图、读者的阅读期待进行理性化语境假设,然后对语言进行科学选择。翻译能承载含意话语时,比如对文学作品含意译文,让读者能在受众范围内实行全方位的解释,采取直接翻译的形式,将内容有机表达出来,让读者留下足够的空间去进行再次推敲——也即读者的阅读二度创作空间。尤其是对含意加以显化的话,如果翻译正确了,那表达的是单一意思,堵塞了原文表达含义,对读者想象是不利的,会对原作表达的意图加以掩盖,交易实效性也削弱了;假如翻译人员出现错误的话,就会抹杀作者的意图,也不能让受众去真正了解原作的意图。毕竟译作与原文作者的生活处于同一环境内,这就应该采取关联原则,不必去过多阐述赘言。然而,对原来的那些和作者处于不同文化背景下的读者,能补充原作含意就要有效补充,以便让受众更好了解作品内涵。
总之,在文化学视域下翻译英美文学作品具有重要的价值,能以文化学规律性、科学性、哲学性促进中西文化交流。所以,需要译者必须把握文化学视域下文学作品翻译的几组关系,了解中西文化价值差异,掌握英美文学作品翻译的基本手法,学会处理英美文学作品中的模糊性翻译等,如此,方能切实提升英美文学作品的翻译水准,为中西文化发展搭建文化交流之桥。
[1]于文杰.文化学视域下英语文学作品的翻译技巧[J].芒种,2012,(08) .
[2]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版) ,2009(09).
[3]王静,王雪玲.英美文学作品视域下的关联隐喻研究[J].电影文学,2009,(09).
[4]张丽君.英美文学翻译思维构建的思考[J].芒种,2013,(04)