“十年树木,百年树人”英语译文探析
2014-08-15李田心广东外语外贸大学广东广州510545
李田心(广东外语外贸大学 广东 广州 510545)
一、引言
汉语“十年树木,百年树人”在中国广为使用,它是成语,也是口号,出现在各种出版物和演讲中,张贴在许多公共场所和办公室,表示培养人才的重要和不容易。
在我国的对外出版物中,包括所有的权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people. 英语译文也广为使用,它也被当做成语和口号,出现在各种对外出版物和演讲中,张贴在许多公共场所和办公室。
粗看起来,译文既信且达,然而仔细推敲,发现译文既不信且不达,无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。笔者认为很有必要对译文进行讨论,以尽早为此广为使用的成语和口号提供准确无误的译文。
二、It takes ten years to grow trees不符合英语逻辑
让我们看看英语take的意义和用法。Longman词典对take的定义是:take:to last,need (a period of time)。在此定义之下两个例句:
1. The journey from York to London takes two hours.
2. It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.
根据Longman词典的定义,take的汉语意义是“需要”或“花费”。从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。反之,如果某事(或做某事)不是有始有终,而是延续无结束的动作,则不能同take搭配使用,违反这一点,就出现逻辑错误。
to grow trees的意义是什么呢?Longman词典对grow的定义是:grow:cause something to increase in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。根据grow的词义,grow trees(种树)的英文意义是cause trees to increase in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。树可以是幼树、中等大小的树或长大成材的大树。grow trees(种树)只是指使树在体积和高度方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow trees与take ten years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
三、but a hundred to rear people有逻辑错误
but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的简写。
Longman词典对rear的定义是:rear:to care for until fully grown.《牛津词典》的解释为:rear:cause or help to grow,bring up.
根据Longman词典和《牛津词典》的解释,rear的汉语意义为:养大;抚养。因此,rear people的意义有两个:一是将人抚养成人,二是抚养人。第一个意义是有始有终的动作,可以与take搭配使用。第二个意义是有开始无结尾的动作,不能与take搭配使用。然而即使取第一意义,也存在另一个逻辑错误。I takes a hundred years to rear people.(将人抚养成大人需要一百年)。一般来说大人的概念是指十八、九岁的人,将人抚养成大人需要十八、九年才合乎情理。需要一百年的说法肯定是不对的。何况现今世界人的平均寿命才七十几岁!
四、汉语“十年树木,百年树人”的实际含义
“十年树木,百年树人”出自《管子·权修》:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。”
这段话的意思是:一年的打算,只不过像种种庄稼;十年的打算,只不过像栽栽树木;一生的打算,只不过就像培养人才。培植以后一年就有收获的,是庄稼;培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。
后人一直将管子的这段话归纳为“十年树木,百年树人”,以比喻“培养人材意义重大,同时也表示培养人材之不易”。
《现代汉语词典》对此成语的解释为:培植树木需要十年,培育人才需要一百年。《中国成语大词典》对此也有解释:种树是为十年后打算,培养人才是为长远打算。
《现代汉语词典》的解释是该成语的译文的基础。需要指出的是,此解释的第一部分:“培植树木需要十年”并无逻辑错误。“树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将树培植成能作木材的大树,因此是有终的动作,这一动作需要十年是合情合理的讲法。解释的第二部分“培育人才需要一百年”中的“培育人才”是有开始有结束的动作,它的意义是将人从幼小培育直至变成为人才为止,它的意思含糊不清。人的平均寿命才七十几岁,将人从不是人材培养至人才的时间超过了人的平均寿命时间。
单独地孤立地看,“培育人才需要一百年”是不合符逻辑的。人的平均寿命才70余岁,“培育人才需要一百年”意味着培养人才的时间超过了人的一生。可是,“培育人才需要一百年”是修辞中的夸张。修辞中的夸张言过其实,不合符逻辑,如李白说“白发三千丈”、“千里江陵一日还”是夸张,言过其实,不合符逻辑。
《中国成语大词典》的解释合情合理,意味着培养人才是长远之计和培养人才的不容易。
五、“十年树木,百年树人”的参考译文
“十年树木,百年树人”的结构模糊,致使主语模糊不清,以致谓语也模糊不清。
这个汉语句子是几个不同的意群结合在一起。“十年树木,百年树人”包含“十年”、“树木”、“百年”、“树人”四个意义(意念)。“十年”、“树木”两个意义(意念)组成第一个大的意义(意念),“百年”、“树人”组成第二个大的意义(意念)。第一个大的意义和第二个大的意义又组成一个更大的意义。比如说“十年”、“树木”两个意义(意念)组合在一起,可以产生的意义有:1)十年之计是树木;2)十年才能把小树培养成树木。
因此,《现代汉语词典》对此成语的解释为:培植树木需要十年,培育人才需要一百年。(吕叔湘,1960)据此,“培植树木需要十年”的主语是“培植树木”,谓语是“需要”,“培育人才需要一百年。”的主语是“培育人才”,谓语是需要。主语确定之后,【译文1】是:
It takes ten years to grow trees into giant trees but a hundred years to educate people into talented people.
《中国成语大词典》对此也有解释:种树是十年计划,培养人才是百年大计。(王涛,2007)据此,【译文2】是:
It’s a ten-year plan to grow trees but it’s a hundred-year plan to educate people.
“十年树木,百年树人”出自《管子·权修》:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。”
这段话解释的文字有两个意思:第一个意思是:一年的打算,是种庄稼;十年的打算,是培植树木;一生的打算,是培养人才。第二个意思是:庄稼一年之中有收获,树十年之中有收获,人百年之中才培养好。
按照上面的解析,“十年树木,百年树人”的第一个意思是:十年的打算是培植树木,一生的打算是培养人才。译文句子的主语变成了“打算”,【译文3】是:
Ten years-plan is to grow trees but a hundred years- plan is to educate people.
按照上面的解析,“十年树木,百年树人”的第二个意思是:树十年之中有收获,人百年之中才能够培养好。译文句子的主语变成了“打算”,【译文4】是:
Trees are harvested in a year but people are made into talented people in a hundred years.
“十年树木,百年树人”也可以理解为培植树木需要十年的辛劳,培育人才需要百年的辛劳。英语句子的主语是“培植树木”和“培育人才”,【译文5】是:
To grow trees into giant trees requires ten years’ hard work but to educate people into talented people needs a hundred years’hard work.
上面的句子的主动语态可以变成被动语态,英语句子的主语变成了“辛劳”,【译文6】是:
Ten years’ hard work is require to grow trees into giant trees but a hundred years’hard work is needed to educate people into talented people.
“十年树木,百年树人”也可以理解为培植树木需要十年的努力,培育人才需要百年的努力。英语句子可以套用efforts are made to do sth,这时候英语句子的主语是“十年努力”和“百年努力”,【译文7】是:
Ten years’ efforts are to be made to grow trees into giant trees but a hundred years’ efforts to educate people into talented people.
【译文8】是:Timber is produced in ten years of tree’s cultivation but talented people are made in a hundred years of people’s education.
将上面的【译文8】译文还原成汉语是“木材产生于十年的树木培植,可是人才造就于一百年的对人的教育。”英语译文比较含糊,以模糊译模糊,如此译文包含了《现代汉语词典》和《中国词语大词典》的意义,即培养人才意义重大却费时费心,艰难不易。模糊意义可以用于模糊语境,也可以在具体语境中,意义变得清晰精确。
[1] 吕叔湘.现代汉语词典第6版[Z]. 商务印书馆.1960.
[2] 王涛. 中国成语大辞典[Z].上海辞书出版社.2007.
[3] 百度网.十年树木百年树人的内涵.2014-03-26.
[4] Eugene A. Nida. Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海:上海外育教育出版社,2009.
[5] 王立非.新汉英词典.[Z].上海:商务印书馆、国际有限公司.2007.
[6] 梅厄,王立弟.朗文当代英语辞典(第4版)[Z]. 英国培生教育出版有限公司、外语教学与研究出版社.2011.